孙子曰:凡处军相敌,绝山依谷,视生处高,战隆无登,此处山之军也。
En acampar cerca de montañas, colóquense en el lado soleado, en altura, y eviten subir a las alturas para combatir. Estas son las reglas para acampar en la montaña.
绝水必远水,客绝水而来,勿迎之于水内,令半渡而击之利,欲战者,无附于水而迎客,视生处高,无迎水流,此处水上之军也。
Para cruzar un río, aléjense del curso de agua. Si el enemigo cruza un río, no lo enfrenten en el agua, pero espere a que haya cruzado la mitad para atacarlo. Si desea librar batalla, no se coloque frente a la corriente. Estas son las reglas para acampar cerca del agua.
绝斥泽,唯亟去无留,若交军于斥泽之中,必依水草而背众树,此处斥泽之军也。
Al cruzar marismas, sálgase rápidamente. Si debe acampar allí, colóquese cerca del agua y de la hierba, y dé la espalda a los arbustos. Estas son las reglas para acampar en marismas.
平陆处易,右背高,前死后生,此处平陆之军也。凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。
En un terreno plano, elijan un lugar de fácil acceso, con una altura a la derecha e una salida detrás. Estas cuatro reglas para acampar son las que permitieron al Emperador Amarillo vencer a los cuatro emperadores.
凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,养生而处实,军无百疾,是谓必胜。
En general, un ejército prefiere las alturas y odia los bajos, aprecia la luz y evita la sombra, busca preservar su vitalidad y ocupar posiciones sólidas. Un ejército sin enfermedades es invencible.
丘陵堤防,必处其阳而右背之,此兵之利,地之助也。
En colinas y diques, colóquese del lado soleado y dé la espalda a la derecha. Esta es una ventaja militar que proporciona el terreno.
上雨水流至,欲涉者,待其定也。
Si después de la lluvia las aguas fluyen en abundancia y desea cruzar, espere a que se calmen.
凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾远之,敌近之;吾迎之,敌背之。
Evite rápidamente los barrancos infranqueables, los pozos naturales, las depresiones, los pantanos, las grietas y las fallas. Si está alejado de ellos y el enemigo está cerca, o si les hace frente mientras él les da la espalda, es a su ventaja.
军旁有险阻、潢井、蒹葭、山林、蘙荟者,必谨覆索之,此伏奸之所处也。
Si cerca de su campamento hay obstáculos, estanques, juncos, bosques o hierbas espesas, revíselos cuidadosamente, pues son lugares donde el enemigo puede esconderse.
敌近而静者,恃其险也;远而挑战者,欲人之进也;其所居易者,利也;众树动者,来也;众草多障者,疑也;鸟起者,伏也;兽骇者,覆也;尘高而锐者,车来也;卑而广者,徒来也;散而条达者,樵采也;少而往来者,营军也;辞卑而备者,进也;辞强而进驱者,退也;轻车先出居其侧者,陈也;无约而请和者,谋也;奔走而陈兵者,期也;半进半退者,诱也;杖而立者,饥也;汲而先饮者,渴也;见利而不进者,劳也;鸟集者,虚也;夜呼者,恐也;军扰者,将不重也;旌旗动者,乱也;吏怒者,倦也;粟马肉食者,军无悬缻,不返其舍者,穷寇也;谆谆翕翕,徐与人言者,失众也;数赏者,窘也;数罚者,困也;先暴而后畏其众者,不精之至也;来委谢者,欲休息也。
Si el enemigo está cerca pero permanece tranquilo, es porque confía en su posición ventajosa. Si está lejos y provoca la batalla, es porque quiere atraerlo. Si ocupa un terreno de fácil acceso, es porque saca provecho de ello. Si los árboles se mueven, es porque se acerca. Si las hierbas están agitadas, es porque hay una emboscada. Si los pájaros vuelan, es porque hay soldados ocultos. Si las bestias se asustan, es porque hay un ataque sorpresivo. Si el polvo es alto y agudo, es porque vienen carros. Si es bajo y ancho, es porque vienen infantes. Si está disperso, es porque están recolectando leña. Si es ligero y va y viene, es porque están acampando. Si sus palabras son humildes pero se prepara, es porque avanza. Si sus palabras son arrogantes y avanza lentamente, es porque se retira. Si los carros ligeros salen y se colocan a un lado, es porque están desplegando sus tropas. Si propone la paz sin razón, es porque está tramando un plan. Si corre y despliega sus tropas, es porque tiene una cita. Si avanza y se retira, es porque está tratando de atraerlo. Si se apoya en su arma, es porque tiene hambre. Si bebe antes de recoger agua, es porque tiene sed. Si ve una ventaja pero no avanza, es porque está cansado. Si los pájaros se reúnen, es porque el campamento está vacío. Si grita de noche, es porque tiene miedo. Si hay agitación en el campamento, es porque el general carece de autoridad. Si las banderas se mueven, es porque hay desorden. Si los oficiales están enojados, es porque están exhaustos. Si alimenta a los caballos con grano y a los soldados con carne, y no regresa a sus cuarteles, es porque está acorralado. Si habla con benevolencia y dulzura, es porque ha perdido el apoyo de sus tropas. Si premia con frecuencia, es porque está en una situación difícil. Si castiga con frecuencia, es porque está en apuros. Si es brutal al principio y luego teme a sus propias tropas, es porque está en su peor momento. Si envía emisarios para disculparse, es porque desea una tregua.
兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察之。
Si las tropas se enfrentan con ira pero no se enganchan y no se retiran, debe observarlas cuidadosamente.
兵非贵益多也,惟无武进,足以并力料敌取人而已。夫惟无虑而易敌者,必擒于人。
No es el número lo que hace fuerte a un ejército, sino la ausencia de precipitación y la capacidad de evaluar al enemigo para vencerlo. Quien subestima al enemigo sin consideración será capturado.
卒未亲而罚之,则不服,不服则难用。卒已亲附而罚不行,则不可用。故合之以文,齐之以武,是谓必取。令素行以教其民,则民服;令素不行以教其民,则民不服。令素行者,与众相得也。
Si castiga a los soldados antes de que le sean leales, no obedecerán y serán difíciles de usar. Si no castiga a los soldados después de que le son leales, no serán utilizables. Por lo tanto, únelos con benevolencia y disciplínalos con rigor. Si las órdenes se aplican habitualmente, los soldados obedecerán. Si las órdenes no se aplican habitualmente, los soldados no obedecerán. Órdenes que se aplican habitualmente muestran que ha ganado la confianza de sus tropas.