孙子曰:凡处军相敌,绝山依谷,视生处高,战隆无登,此处山之军也。
Quando si accampa vicino alle montagne, posizionatevi sul lato soleggiato, in alto, e evitate di scalare le alture per combattere. Queste sono le regole per accamparsi in montagna.
绝水必远水,客绝水而来,勿迎之于水内,令半渡而击之利,欲战者,无附于水而迎客,视生处高,无迎水流,此处水上之军也。
Per attraversare un fiume, allontanatevi dal corso d'acqua. Se il nemico attraversa un fiume, non affrontatelo nell'acqua, ma aspettate che abbia attraversato a metà per attaccarlo. Se volete combattere, non posizionatevi controcorrente. Queste sono le regole per accamparsi vicino all'acqua.
绝斥泽,唯亟去无留,若交军于斥泽之中,必依水草而背众树,此处斥泽之军也。
Se attraversate paludi salate, abbandonatele rapidamente. Se dovete accamparvi, posizionatevi vicino all'acqua e alle erbe, e voltate le spalle ai boschetti. Queste sono le regole per accamparsi nelle paludi salate.
平陆处易,右背高,前死后生,此处平陆之军也。凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。
Su un terreno pianeggiante, scegliete un posto facile da raggiungere, con un'altura a destra e una via di fuga dietro. Queste quattro regole per accamparsi sono quelle che permisero all'Imperatore Giallo di sconfiggere i quattro imperatori.
凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,养生而处实,军无百疾,是谓必胜。
In generale, un esercito preferisce le alture e detesta le pianure, apprezza la luce e evita l'ombra, cerca di preservare la vitalità e di occupare posizioni solide. Un esercito senza malattie è invincibile.
丘陵堤防,必处其阳而右背之,此兵之利,地之助也。
Sulle colline e sulle dighe, posizionatevi sul lato soleggiato e voltate loro la schiena a destra. Questo è un vantaggio militare che offre il terreno.
上雨水流至,欲涉者,待其定也。
Se dopo una pioggia le acque scorrono abbondanti e dovete attraversarle, aspettate che si calmino.
凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾远之,敌近之;吾迎之,敌背之。
Evitare rapidamente i burroni infrancabili, i pozzi naturali, le depressioni, le paludi, le crepacci e le fenditure. Se ne siete lontani e il nemico è vicino, o se gli fate fronte mentre lui vi volta le spalle, è a vostro vantaggio.
军旁有险阻、潢井、蒹葭、山林、蘙荟者,必谨覆索之,此伏奸之所处也。
Se vicino al vostro accampamento ci sono ostacoli, stagni, canne, foreste o erbe folte, ispezionateli attentamente, perché sono luoghi dove il nemico può nascondersi.
敌近而静者,恃其险也;远而挑战者,欲人之进也;其所居易者,利也;众树动者,来也;众草多障者,疑也;鸟起者,伏也;兽骇者,覆也;尘高而锐者,车来也;卑而广者,徒来也;散而条达者,樵采也;少而往来者,营军也;辞卑而备者,进也;辞强而进驱者,退也;轻车先出居其侧者,陈也;无约而请和者,谋也;奔走而陈兵者,期也;半进半退者,诱也;杖而立者,饥也;汲而先饮者,渴也;见利而不进者,劳也;鸟集者,虚也;夜呼者,恐也;军扰者,将不重也;旌旗动者,乱也;吏怒者,倦也;粟马肉食者,军无悬缻,不返其舍者,穷寇也;谆谆翕翕,徐与人言者,失众也;数赏者,窘也;数罚者,困也;先暴而后畏其众者,不精之至也;来委谢者,欲休息也。
Se il nemico è vicino ma resta calmo, è perché si affida alla sua posizione vantaggiosa. Se è lontano e cerca di provocare, è perché vuole attirarvi. Se occupa un terreno facile da raggiungere, ne trae vantaggio. Se gli alberi si muovono, sta arrivando. Se le erbe sono agitate, c'è un'imboscata. Se gli uccelli volano via, ci sono soldati nascosti. Se gli animali sono spaventati, c'è un attacco a sorpresa. Se la polvere è alta e appuntita, stanno arrivando i carri. Se è bassa e larga, stanno arrivando i fanti. Se è dispersa, stanno raccogliendo legna. Se è leggera e va e viene, stanno installando un accampamento. Se le sue parole sono umili ma si sta preparando, sta avanzando. Se le sue parole sono arroganti e avanza lentamente, sta ritirandosi. Se i carri leggeri escono sui lati, sta schierando le truppe. Se propone la pace senza motivo, sta preparando un complotto. Se corre e schiera le truppe, ha un appuntamento. Se avanza e indietreggia, sta cercando di attirarvi. Se si appoggia al suo bastone, ha fame. Se beve prima di attingere, ha sete. Se vede un vantaggio ma non avanza, è stanco. Se gli uccelli si radunano, l'accampamento è vuoto. Se grida di notte, ha paura. Se c'è agitazione nell'accampamento, il generale manca di autorità. Se le bandiere si muovono, c'è disordine. Se gli ufficiali sono irritabili, sono esausti. Se nutre i cavalli con il grano e i soldati con la carne, se non torna ai suoi quartieri, è in difficoltà. Se parla con benevolenza e dolcezza, ha perso il sostegno delle sue truppe. Se premia spesso, è in una situazione difficile. Se punisce spesso, è in difficoltà. Se è prima brutale poi teme le sue truppe, è al peggio. Se invia emissari per scusarsi, vuole una tregua.
兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察之。
Se le truppe si fronteggiano con rabbia ma non si scontrano e non si ritirano, è necessario osservarle attentamente.
兵非贵益多也,惟无武进,足以并力料敌取人而已。夫惟无虑而易敌者,必擒于人。
Non è il numero che fa la forza di un esercito, ma l'assenza di precipitazione e la capacità di valutare il nemico per sconfiggerlo. Colui che sottovaluta il nemico senza riflessione sarà catturato.
卒未亲而罚之,则不服,不服则难用。卒已亲附而罚不行,则不可用。故合之以文,齐之以武,是谓必取。令素行以教其民,则民服;令素不行以教其民,则民不服。令素行者,与众相得也。
Se punite i soldati prima che vi siano affezionati, non vi obbediranno e saranno difficili da usare. Se non punite i soldati una volta che vi sono affezionati, non saranno utilizzabili. Quindi, uniteli con la benevolenza e disciplinateli con la severità. Se gli ordini sono abitualmente applicati, i soldati obbediranno. Se gli ordini non sono abitualmente applicati, i soldati non obbediranno. Ordini abitualmente applicati mostrano che avete guadagnato la fiducia delle truppe.