孙子曰:凡处军相敌,绝山依谷,视生处高,战隆无登,此处山之军也。
При расположении лагеря у гор выбирайте солнечную сторону, высоту и избегайте восхождения на высоты для боя. Таковы правила расположения лагеря в горах.
绝水必远水,客绝水而来,勿迎之于水内,令半渡而击之利,欲战者,无附于水而迎客,视生处高,无迎水流,此处水上之军也。
При переходе через реку держитесь подальше от воды. Если враг переходит реку, не вступайте с ним в бой в воде, а атакуйте, когда он перейдет наполовину. Если хотите сразиться, не становитесь лицом к течению. Таковы правила расположения лагеря у воды.
绝斥泽,唯亟去无留,若交军于斥泽之中,必依水草而背众树,此处斥泽之军也。
При переходе через солончаки быстро их покидайте. Если приходится там располагаться, выбирайте место у воды и травы и поворачивайте спину к кустарникам. Таковы правила расположения лагеря в солончаках.
平陆处易,右背高,前死后生,此处平陆之军也。凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。
На равнине выбирайте удобное место, с высотой справа и выходом сзади. Эти четыре правила расположения лагеря позволили Хуанди победить четырех императоров.
凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,养生而处实,军无百疾,是谓必胜。
В целом, армия предпочитает высоты и ненавидит низменности, ценит солнечную сторону и презирает тень, стремится сохранить жизнь и занять прочные позиции. Армия без болезней — непобедима.
丘陵堤防,必处其阳而右背之,此兵之利,地之助也。
На холмах и дамбах располагайтесь на солнечной стороне и поворачивайте спину направо. Это военное преимущество, данное местностью.
上雨水流至,欲涉者,待其定也。
Если после дождя вода течет обильно и нужно переходить, подождите, пока она успокоится.
凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾远之,敌近之;吾迎之,敌背之。
Быстро избегайте непроходимых ущелий, естественных колодцев, впадин, болот, расщелин и трещин. Если вы от них далеко, а враг близко, или если вы ему противостоите, а он отворачивается, это ваше преимущество.
军旁有险阻、潢井、蒹葭、山林、蘙荟者,必谨覆索之,此伏奸之所处也。
Если рядом с лагерем есть препятствия, пруды, тростник, леса или густая трава, тщательно их осмотрите, так как это места, где враг может засаду.
敌近而静者,恃其险也;远而挑战者,欲人之进也;其所居易者,利也;众树动者,来也;众草多障者,疑也;鸟起者,伏也;兽骇者,覆也;尘高而锐者,车来也;卑而广者,徒来也;散而条达者,樵采也;少而往来者,营军也;辞卑而备者,进也;辞强而进驱者,退也;轻车先出居其侧者,陈也;无约而请和者,谋也;奔走而陈兵者,期也;半进半退者,诱也;杖而立者,饥也;汲而先饮者,渴也;见利而不进者,劳也;鸟集者,虚也;夜呼者,恐也;军扰者,将不重也;旌旗动者,乱也;吏怒者,倦也;粟马肉食者,军无悬缻,不返其舍者,穷寇也;谆谆翕翕,徐与人言者,失众也;数赏者,窘也;数罚者,困也;先暴而后畏其众者,不精之至也;来委谢者,欲休息也。
Если враг близко, но спокойно, значит, он полагается на свою позицию. Если он далеко и провоцирует бой, значит, хочет заманить вас. Если он занял удобное место, значит, использует его. Если шевелятся деревья, значит, он приближается. Если шевелится трава, значит, там засада. Если птицы взлетают, значит, там засада. Если звери испуганы, значит, враг нападает. Если пыль высокая и острая, значит, идут колесницы. Если пыль низкая и широкая, значит, идут пехотинцы. Если пыль разбросанная, значит, собирают дрова. Если пыль легкая и движется туда-сюда, значит, разбивают лагерь. Если его слова униженные, но он готовится, значит, он наступает. Если его слова высокомерные, но он наступает медленно, значит, он отступает. Если легкие колесницы выезжают сбоку, значит, он выстраивает войска. Если он предлагает мир без причины, значит, замышляет заговор. Если он бежит и выстраивает войска, значит, у него встреча. Если он то наступает, то отступает, значит, заманивает. Если он опирается на палку, значит, он голоден. Если он пьет, прежде чем черпать, значит, он хочет пить. Если он видит выгоду, но не наступает, значит, он устал. Если птицы собираются, значит, лагерь пуст. Если он кричит ночью, значит, он испуган. Если в лагере суматоха, значит, у генерала нет авторитета. Если флаги шевелятся, значит, там беспорядок. Если офицеры раздражены, значит, они устали. Если он кормит лошадей зерном и солдат мясом, если он не возвращается в свои помещения, значит, он в отчаянии. Если он говорит с добротой и мягкостью, значит, он потерял поддержку своих войск. Если он часто награждает, значит, он в трудном положении. Если он часто наказывает, значит, он в отчаянии. Если он сначала жесток, а потом боится своих войск, значит, он в ужасном положении. Если он посылает послов с извинениями, значит, он хочет передышки.
兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察之。
Если войска гневно смотрят друг на друга, но не вступают в бой и не отступают, нужно внимательно наблюдать.
兵非贵益多也,惟无武进,足以并力料敌取人而已。夫惟无虑而易敌者,必擒于人。
Сила армии не в количестве, а в отсутствии поспешности и в способности оценить врага и победить его. Тот, кто легкомысленно относится к врагу без размышлений, будет пойман.
卒未亲而罚之,则不服,不服则难用。卒已亲附而罚不行,则不可用。故合之以文,齐之以武,是谓必取。令素行以教其民,则民服;令素不行以教其民,则民不服。令素行者,与众相得也。
Если наказывать солдат, пока они вам не преданы, они не будут подчиняться, и их будет трудно использовать. Если не наказывать солдат, когда они уже преданы, их нельзя будет использовать. Поэтому объединяйте их добротой, а дисциплинируйте силой. Если приказы обычно выполняются, солдаты подчиняются. Если приказы обычно не выполняются, солдаты не подчиняются. Если приказы обычно выполняются, значит, вы завоевали доверие своих войск.