孙子曰:凡处军相敌,绝山依谷,视生处高,战隆无登,此处山之军也。
Kiedy obozowuje się w górach, należy zajmować słoneczne, wysokie pozycje i unikać wspinania się na wzniesienia w celu walki. Takie są zasady obozowania w górach.
绝水必远水,客绝水而来,勿迎之于水内,令半渡而击之利,欲战者,无附于水而迎客,视生处高,无迎水流,此处水上之军也。
Przekraczając rzekę, należy oddalić się od wody. Jeśli wrogie wojska przekraczają rzekę, nie należy ich atakować w wodzie, lecz czekać, aż przekroczą ją po połowie, a następnie zaatakować. Jeśli chce się stoczyć bitwę, nie należy stawać naprzeciwko nurtu. Takie są zasady obozowania nad wodą.
绝斥泽,唯亟去无留,若交军于斥泽之中,必依水草而背众树,此处斥泽之军也。
Przekraczając bagna, należy je szybko opuścić. Jeśli trzeba tam obozować, należy zajmować pozycje przy wodzie i trawie, a tyłem do zarośli. Takie są zasady obozowania w bagnach.
平陆处易,右背高,前死后生,此处平陆之军也。凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。
Na równym terenie należy wybrać łatwo dostępne miejsce, z wzniesieniem po prawej stronie i drogą ucieczki z tyłu. Te cztery zasady obozowania pozwoliły Huangdi na pokonanie czterech cesarzy.
凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,养生而处实,军无百疾,是谓必胜。
Ogólnie rzecz biorąc, wojska preferują wysokie pozycje i unikają nizin, cenią światło i unikają cienia, dążą do zachowania życia i zajmowania solidnych pozycji. Wojska bez chorób są niepokonane.
丘陵堤防,必处其阳而右背之,此兵之利,地之助也。
Na wzgórzach i nasypach należy zajmować pozycje po stronie słonecznej i tyłem do prawej strony. To jest korzyść militarna zapewniana przez teren.
上雨水流至,欲涉者,待其定也。
Jeśli po deszczu wody płyną obficie i trzeba je przekroczyć, należy poczekać, aż się uspokoją.
凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾远之,敌近之;吾迎之,敌背之。
Należy szybko unikać nieprzekraczalnych wąwozów, naturalnych studni, depresji, bagien, przepaści i szczelin. Jeśli jesteśmy od nich daleko, a wrogowie blisko, lub jeśli im stajemy naprzeciw, a oni odwracają się tyłem, to jest to nasza korzyść.
军旁有险阻、潢井、蒹葭、山林、蘙荟者,必谨覆索之,此伏奸之所处也。
Jeśli w pobliżu obozu znajdują się przeszkody, stawy, trzcina, lasy lub gęste zarośla, należy je dokładnie sprawdzić, ponieważ to miejsca, w których wrogowie mogą się ukrywać.
敌近而静者,恃其险也;远而挑战者,欲人之进也;其所居易者,利也;众树动者,来也;众草多障者,疑也;鸟起者,伏也;兽骇者,覆也;尘高而锐者,车来也;卑而广者,徒来也;散而条达者,樵采也;少而往来者,营军也;辞卑而备者,进也;辞强而进驱者,退也;轻车先出居其侧者,陈也;无约而请和者,谋也;奔走而陈兵者,期也;半进半退者,诱也;杖而立者,饥也;汲而先饮者,渴也;见利而不进者,劳也;鸟集者,虚也;夜呼者,恐也;军扰者,将不重也;旌旗动者,乱也;吏怒者,倦也;粟马肉食者,军无悬缻,不返其舍者,穷寇也;谆谆翕翕,徐与人言者,失众也;数赏者,窘也;数罚者,困也;先暴而后畏其众者,不精之至也;来委谢者,欲休息也。
Jeśli wrogowie są blisko, ale pozostają spokojni, to znaczy, że polegać mogą na swojej pozycji. Jeśli są daleko i prowokują do walki, to chcą cię przyciągnąć. Jeśli zajmują łatwy teren, to z niego korzystają. Jeśli drzewa się poruszają, to znaczy, że zbliżają się. Jeśli trawa jest poruszana, to znaczy, że są tam zasadzki. Jeśli ptaki odlatują, to znaczy, że są tam ukryci żołnierze. Jeśli zwierzęta są przerażone, to znaczy, że jest tam atak z zaskoczenia. Jeśli pył jest wysoki i ostry, to znaczy, że nadjeżdżają wozy. Jeśli pył jest niski i szeroki, to znaczy, że nadjeżdżają piechurzy. Jeśli pył jest rozrzucony, to znaczy, że zbierają drewno. Jeśli jest lekki i porusza się w różnych kierunkach, to znaczy, że rozbijają obóz. Jeśli ich słowa są pokorne, ale przygotowują się, to znaczy, że chcą zaatakować. Jeśli ich słowa są dumnie, ale powoli się ruszają, to znaczy, że chcą się wycofać. Jeśli lekkie wozy wychodzą na boki, to znaczy, że rozstawiają swoje wojska. Jeśli bez powodu proszą o pokój, to znaczy, że planują coś. Jeśli uciekają i rozstawiają swoje wojska, to znaczy, że mają spotkanie. Jeśli cofają się i ruszają naprzód, to znaczy, że chcą cię oszukać. Jeśli opierają się na swoich broni, to znaczy, że są głodni. Jeśli piją, zanim nabiorą wody, to znaczy, że są spragnieni. Jeśli widzą korzyść, ale nie ruszają się, to znaczy, że są zmęczeni. Jeśli ptaki się zbierają, to znaczy, że obóz jest pusty. Jeśli krzyczą w nocy, to znaczy, że mają strach. Jeśli w obozie jest zamieszanie, to znaczy, że dowódca nie ma autorytetu. Jeśli flagi się poruszają, to znaczy, że jest tam chaos. Jeśli oficerowie są złościwi, to znaczy, że są zmęczeni. Jeśli karmią konie zbożem, a żołnierzy mięsem, i nie wracają do swoich kwater, to znaczy, że są w kleszczach. Jeśli mówią z uprzejmością i łagodnością, to znaczy, że straciły poparcie swoich wojsk. Jeśli często nagradzają, to znaczy, że są w trudnej sytuacji. Jeśli często karzą, to znaczy, że są w kleszczach. Jeśli są najpierw brutalni, a potem boją się swoich wojsk, to znaczy, że są w najgorszej sytuacji. Jeśli wysyłają posłańców z przeprosinami, to znaczy, że chcą zawiesić broni.
兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察之。
Jeśli wojska stają naprzeciw siebie z gniewem, ale nie atakują i nie wycofują się, należy je uważnie obserwować.
兵非贵益多也,惟无武进,足以并力料敌取人而已。夫惟无虑而易敌者,必擒于人。
Nie liczebność decyduje o sile wojsk, lecz brak pośpiechu i umiejętność oceny wroga, aby go pokonać. Ten, kto lekceważy wroga bez rozmyślenia, zostanie pojmany.
卒未亲而罚之,则不服,不服则难用。卒已亲附而罚不行,则不可用。故合之以文,齐之以武,是谓必取。令素行以教其民,则民服;令素不行以教其民,则民不服。令素行者,与众相得也。
Jeśli karzysz żołnierzy przed tym, jak będą ci oddani, nie będą ci posłuszni i będą trudni w użyciu. Jeśli nie karzysz żołnierzy, gdy już ci są oddani, nie będą użyteczni. Dlatego należy ich zjednoczyć łagodnością i dyscyplinować siłą. Jeśli rozkazy są zwykle wykonywane, żołnierze będą posłuszni. Jeśli rozkazy nie są zwykle wykonywane, żołnierze nie będą posłuszni. Zwycięstwo zależy od tego, czy rozkazy są zwykle wykonywane, czyli czy zyskałeś zaufanie swoich wojsk.