A kilencedik fejezet a Szun-ce művéből

Sūnyuēfánchǔjūnxiàngjuéshānshìshēngchǔgāozhànlóngdēngchǔshānzhījūn

Haubozáskor a hegyek mellett táborozz, a napos oldalon, magas helyen, és ne mászd fel a magaslatokra harcolni. Ezek a hegyek mellett való táborozás szabályai.




juéshuǐyuǎnshuǐjuéshuǐérláiyíngzhīshuǐnèilìngbànérzhīzhànzhěshuǐéryíngshìshēngchǔgāoyíngshuǐliúchǔshuǐshàngzhījūn

Haubozáskor távolodj a víztől. Ha az ellenség átkel a vízen, ne állj meg vele a vízben, hanem várj, amíg félig átkelt, majd támad. Ha harcolni akarsz, ne állj a vízfolyásba. Ezek a víz mellett való táborozás szabályai.




juéchìwéiliúruòjiāojūnchìzhīzhōngshuǐcǎoérbèizhòngshùchǔchìzhījūn

Ha átkelésre kell a sómocsárokon, hagyj el őket gyorsan. Ha mégis táborozni kell velük, állj a víz és a fű mellett, és fordítsd hátat a bokrok felé. Ezek a sómocsárok mellett való táborozás szabályai.




píngchǔyòubèigāoqiánhòushēngchǔpíngzhījūnfánjūnzhīHuángzhīsuǒshèng

Síkon táborozáskor könnyen megközelíthető helyet válassz, magaslatot jobbra, és kiutat hátulra. Ezek a négy táborozási szabály, amelyek lehetővé tették Huangdinek, hogy legyőzze a négy császárt.




fánjūnhàogāoérxiàguìyángérjiànyīnyǎngshēngérchǔshíjūnbǎishìwèishèng

Általában egy hadsereg szereti a magaslatokat és utálja a mélyeket, kedveli a napos oldalt és kerül a szélárnyékot, megőrizni akarja az életet és megszilárdítja a pozícióját. Egy betegségmentes hadsereg legyőzhetetlen.




qiūlíngfángchǔyángéryòubèizhībīngzhīzhīzhù

Dombokon és gáton táborozáskor állj a napos oldalra, és fordítsd hátat a jobbra. Ez a hadászati előny, amelyet a föld ad.




shàngshuǐliúzhìshèzhědàidìng

Ha az eső után a víz nagy mennyiségben folyik, és át kell kelni, várj, amíg lecsillapodik.




fányǒujuéjiàntiānjǐngtiānláotiānluótiānxiàntiānzhījìnyuǎnzhījìnzhīyíngzhībèizhī

Kerüld a megközelíthetetlen szurdokokat, a természetes kútakat, a mélyedéseket, a mocsárokat, a hasadékokat és a repedéseket. Ha tőled távol vannak, de az ellenség közel van hozzájuk, vagy ha te nézel őket, de az ellenség hátat fordít nekik, ez előnyös.




jūnpángyǒuxiǎnhuángjǐngjiānjiāshānlínhuìzhějǐnsuǒzhījiānzhīsuǒchǔ

Ha a tábor mellett vannak akadályok, tavak, nádas, erdők vagy sűrű növényzet, vizsgáld őket alaposan, mert ezek az helyek, ahol az ellenség elrejtőzhet.




jìnérjìngzhěshìxiǎnyuǎnértiǎozhànzhěrénzhījìnsuǒzhězhòngshùdòngzhěláizhòngcǎoduōzhàngzhěniǎozhěshòuhàizhěchéngāoérruìzhěchēláibēiér广guǎngzhěláisànértiáozhěqiáocǎishǎoérwǎngláizhěyíngjūnbēiérbèizhějìnqiángérjìnzhě退tuìqīngchēxiānchūzhězhènyuēérqǐngzhěmóubēnzǒuérzhènbīngzhěbànjìnbàn退tuìzhěyòuzhàngérzhěérxiānyǐnzhějiànérjìnzhěláoniǎozhězhěkǒngjūnrǎozhějiàngzhòngjīngdòngzhěluànzhějuànròushízhějūnxuánfoufǎnshèzhěqióngkòuzhūnzhūnrényánzhěshīzhòngshuòshǎngzhějiǒngshuòzhěkùnxiānbàoérhòuwèizhòngzhějīngzhīzhìláiwěixièzhěxiū

Ha az ellenség közel van, de nyugodt, akkor az előnyeit kihasználja. Ha távol van és harcolni akar, akkor meg akarja csalni. Ha könnyen megközelíthető helyen áll, akkor előnyös helyzetben van. Ha a fák mozgásban vannak, akkor közeledik. Ha a fű mozgásban van, akkor van valami rejtve. Ha a madarak felrepülnek, akkor van valami rejtve. Ha az állatok megijednek, akkor van valami rejtve. Ha a por magas és hegyes, akkor harci kocsik érkeznek. Ha alacsony és széles, akkor gyalogosok érkeznek. Ha szétszórt, akkor fát vágnak. Ha ritka és jön-vissza megy, akkor táboroznak. Ha beszéde alázatos, de készülődik, akkor előrehalad. Ha beszéde büszke, de lassan halad, akkor visszavonul. Ha könnyű harci kocsik jönnek elő és állnak a oldalra, akkor felállítják a csapatukat. Ha megkéri a békét, de nincs indoka, akkor összeesküvést tervez. Ha fut és felállítja a csapatokat, akkor találkozót szervez. Ha előre és vissza mozog, akkor csalni akar. Ha támaszkodik a fegyverére, akkor éhes. Ha előbb iszik, mint hogy vizet merítsen, akkor szomjas. Ha lát egy előnyt, de nem halad előre, akkor fárad. Ha a madarak összegyűlnek, akkor a tábor üres. Ha éjjel kiált, akkor fél. Ha zavar van a táborban, akkor a parancsnok nem tartja a csapatot. Ha a zászlók mozognak, akkor zűrzavar van. Ha a tisztviselők dühösek, akkor fáradnak. Ha a lovakat gabonával és a katonákat hússal etetik, és nem térnek vissza a szállásukba, akkor szorult helyzetben vannak. Ha beszél békésen és lassan, akkor elvesztette a csapat támogatását. Ha gyakran jutalmaz, akkor nehéz helyzetben van. Ha gyakran büntet, akkor nehéz helyzetben van. Ha előbb durva, majd fél a saját csapata előtt, akkor nagyon rossz helyzetben van. Ha küldöttséget küld bocsánatkérésre, akkor szünetet akar.




bīngérxiàngyíngjiǔéryòuxiàngjǐncházhī

Ha a csapatok dühösen állnak szemben, de nem csatáznak és nem vonulnak vissza, figyeljük őket.




bīngfēiguìduōwéijìnbìngliàorénérwéiérzhěqínrén

Nem a szám a hadsereg erőssége, hanem a hatékonyság és a képesség az ellenség értékelésére és legyőzésére. Aki könnyedén kezel az ellenséget, fog fogságba esni.




wèiqīnérzhīnányòngqīnérxíngyòngzhīwénzhīshìwèilìngxíngjiàomínmínlìngxíngjiàomínmínlìngxíngzhězhòngxiàng

Ha bünteted a katonákat, mielőtt hozzájuk kötődnének, nem engedelmeskednek, és nehéz őket használni. Ha bünteted a katonákat, miután hozzájuk kötődtek, akkor nem használhatók. Ezért egyesítsd őket a jómoddal, és tartsd fegyelmezve őket. Ha az utasításokat rendszeresen végrehajtják, akkor a katonák engedelmeskednek. Ha az utasításokat rendszeresen nem végrehajtják, akkor a katonák nem engedelmeskednek. Rendszeres utasítások azt mutatják, hogy megnyerted a csapatok bizalmát.