孙子曰:凡处军相敌,绝山依谷,视生处高,战隆无登,此处山之军也。
Haubozáskor a hegyek mellett táborozz, a napos oldalon, magas helyen, és ne mászd fel a magaslatokra harcolni. Ezek a hegyek mellett való táborozás szabályai.
绝水必远水,客绝水而来,勿迎之于水内,令半渡而击之利,欲战者,无附于水而迎客,视生处高,无迎水流,此处水上之军也。
Haubozáskor távolodj a víztől. Ha az ellenség átkel a vízen, ne állj meg vele a vízben, hanem várj, amíg félig átkelt, majd támad. Ha harcolni akarsz, ne állj a vízfolyásba. Ezek a víz mellett való táborozás szabályai.
绝斥泽,唯亟去无留,若交军于斥泽之中,必依水草而背众树,此处斥泽之军也。
Ha átkelésre kell a sómocsárokon, hagyj el őket gyorsan. Ha mégis táborozni kell velük, állj a víz és a fű mellett, és fordítsd hátat a bokrok felé. Ezek a sómocsárok mellett való táborozás szabályai.
平陆处易,右背高,前死后生,此处平陆之军也。凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。
Síkon táborozáskor könnyen megközelíthető helyet válassz, magaslatot jobbra, és kiutat hátulra. Ezek a négy táborozási szabály, amelyek lehetővé tették Huangdinek, hogy legyőzze a négy császárt.
凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,养生而处实,军无百疾,是谓必胜。
Általában egy hadsereg szereti a magaslatokat és utálja a mélyeket, kedveli a napos oldalt és kerül a szélárnyékot, megőrizni akarja az életet és megszilárdítja a pozícióját. Egy betegségmentes hadsereg legyőzhetetlen.
丘陵堤防,必处其阳而右背之,此兵之利,地之助也。
Dombokon és gáton táborozáskor állj a napos oldalra, és fordítsd hátat a jobbra. Ez a hadászati előny, amelyet a föld ad.
上雨水流至,欲涉者,待其定也。
Ha az eső után a víz nagy mennyiségben folyik, és át kell kelni, várj, amíg lecsillapodik.
凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾远之,敌近之;吾迎之,敌背之。
Kerüld a megközelíthetetlen szurdokokat, a természetes kútakat, a mélyedéseket, a mocsárokat, a hasadékokat és a repedéseket. Ha tőled távol vannak, de az ellenség közel van hozzájuk, vagy ha te nézel őket, de az ellenség hátat fordít nekik, ez előnyös.
军旁有险阻、潢井、蒹葭、山林、蘙荟者,必谨覆索之,此伏奸之所处也。
Ha a tábor mellett vannak akadályok, tavak, nádas, erdők vagy sűrű növényzet, vizsgáld őket alaposan, mert ezek az helyek, ahol az ellenség elrejtőzhet.
敌近而静者,恃其险也;远而挑战者,欲人之进也;其所居易者,利也;众树动者,来也;众草多障者,疑也;鸟起者,伏也;兽骇者,覆也;尘高而锐者,车来也;卑而广者,徒来也;散而条达者,樵采也;少而往来者,营军也;辞卑而备者,进也;辞强而进驱者,退也;轻车先出居其侧者,陈也;无约而请和者,谋也;奔走而陈兵者,期也;半进半退者,诱也;杖而立者,饥也;汲而先饮者,渴也;见利而不进者,劳也;鸟集者,虚也;夜呼者,恐也;军扰者,将不重也;旌旗动者,乱也;吏怒者,倦也;粟马肉食者,军无悬缻,不返其舍者,穷寇也;谆谆翕翕,徐与人言者,失众也;数赏者,窘也;数罚者,困也;先暴而后畏其众者,不精之至也;来委谢者,欲休息也。
Ha az ellenség közel van, de nyugodt, akkor az előnyeit kihasználja. Ha távol van és harcolni akar, akkor meg akarja csalni. Ha könnyen megközelíthető helyen áll, akkor előnyös helyzetben van. Ha a fák mozgásban vannak, akkor közeledik. Ha a fű mozgásban van, akkor van valami rejtve. Ha a madarak felrepülnek, akkor van valami rejtve. Ha az állatok megijednek, akkor van valami rejtve. Ha a por magas és hegyes, akkor harci kocsik érkeznek. Ha alacsony és széles, akkor gyalogosok érkeznek. Ha szétszórt, akkor fát vágnak. Ha ritka és jön-vissza megy, akkor táboroznak. Ha beszéde alázatos, de készülődik, akkor előrehalad. Ha beszéde büszke, de lassan halad, akkor visszavonul. Ha könnyű harci kocsik jönnek elő és állnak a oldalra, akkor felállítják a csapatukat. Ha megkéri a békét, de nincs indoka, akkor összeesküvést tervez. Ha fut és felállítja a csapatokat, akkor találkozót szervez. Ha előre és vissza mozog, akkor csalni akar. Ha támaszkodik a fegyverére, akkor éhes. Ha előbb iszik, mint hogy vizet merítsen, akkor szomjas. Ha lát egy előnyt, de nem halad előre, akkor fárad. Ha a madarak összegyűlnek, akkor a tábor üres. Ha éjjel kiált, akkor fél. Ha zavar van a táborban, akkor a parancsnok nem tartja a csapatot. Ha a zászlók mozognak, akkor zűrzavar van. Ha a tisztviselők dühösek, akkor fáradnak. Ha a lovakat gabonával és a katonákat hússal etetik, és nem térnek vissza a szállásukba, akkor szorult helyzetben vannak. Ha beszél békésen és lassan, akkor elvesztette a csapat támogatását. Ha gyakran jutalmaz, akkor nehéz helyzetben van. Ha gyakran büntet, akkor nehéz helyzetben van. Ha előbb durva, majd fél a saját csapata előtt, akkor nagyon rossz helyzetben van. Ha küldöttséget küld bocsánatkérésre, akkor szünetet akar.
兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察之。
Ha a csapatok dühösen állnak szemben, de nem csatáznak és nem vonulnak vissza, figyeljük őket.
兵非贵益多也,惟无武进,足以并力料敌取人而已。夫惟无虑而易敌者,必擒于人。
Nem a szám a hadsereg erőssége, hanem a hatékonyság és a képesség az ellenség értékelésére és legyőzésére. Aki könnyedén kezel az ellenséget, fog fogságba esni.
卒未亲而罚之,则不服,不服则难用。卒已亲附而罚不行,则不可用。故合之以文,齐之以武,是谓必取。令素行以教其民,则民服;令素不行以教其民,则民不服。令素行者,与众相得也。
Ha bünteted a katonákat, mielőtt hozzájuk kötődnének, nem engedelmeskednek, és nehéz őket használni. Ha bünteted a katonákat, miután hozzájuk kötődtek, akkor nem használhatók. Ezért egyesítsd őket a jómoddal, és tartsd fegyelmezve őket. Ha az utasításokat rendszeresen végrehajtják, akkor a katonák engedelmeskednek. Ha az utasításokat rendszeresen nem végrehajtják, akkor a katonák nem engedelmeskednek. Rendszeres utasítások azt mutatják, hogy megnyerted a csapatok bizalmát.