孙子曰:凡处军相敌,绝山依谷,视生处高,战隆无登,此处山之军也。
Wenn man in der Nähe von Bergen lagert, sollte man sich auf der sonnigen Seite und in höherer Lage aufstellen und die Höhen nicht besteigen, um zu kämpfen. Dies sind die Regeln für das Lagern in Bergen.
绝水必远水,客绝水而来,勿迎之于水内,令半渡而击之利,欲战者,无附于水而迎客,视生处高,无迎水流,此处水上之军也。
Wenn man einen Fluss überquert, sollte man sich vom Wasser entfernen. Wenn der Feind einen Fluss überquert, sollte man ihn nicht im Wasser angreifen, sondern warten, bis er halb übergesetzt hat, um ihn dann anzugreifen. Wenn man kämpfen will, sollte man nicht dem Wasserstrom entgegenstellen. Dies sind die Regeln für das Lagern am Wasser.
绝斥泽,唯亟去无留,若交军于斥泽之中,必依水草而背众树,此处斥泽之军也。
Wenn man durch salzige Sümpfe geht, sollte man sie schnell verlassen. Wenn man dort lagern muss, sollte man sich in der Nähe von Wasser und Gras aufstellen und den Rücken zu den Büschen drehen. Dies sind die Regeln für das Lagern in salzigen Sümpfen.
平陆处易,右背高,前死后生,此处平陆之军也。凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。
Auf ebenem Gelände sollte man einen leicht zugänglichen Ort wählen, mit einer Erhöhung auf der rechten Seite und einem Rückzug nach hinten. Diese vier Regeln für das Lagern sind diejenigen, die Huangdi nutzte, um die vier Kaiser zu besiegen.
凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,养生而处实,军无百疾,是谓必胜。
Im Allgemeinen bevorzugt eine Armee Höhen und hasst tiefe Lagen, schätzt die Sonne und meidet Schatten, sucht nach Vitalität und besiedelt solide Positionen. Eine Armee ohne Krankheiten ist unbesiegbar.
丘陵堤防,必处其阳而右背之,此兵之利,地之助也。
Auf Hügeln und Dämmen sollte man sich auf der sonnigen Seite aufstellen und den Rücken nach rechts drehen. Dies ist ein militärischer Vorteil, den das Gelände bietet.
上雨水流至,欲涉者,待其定也。
Wenn nach Regen die Wassermassen fließen und man überqueren muss, sollte man warten, bis sie sich beruhigen.
凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾远之,敌近之;吾迎之,敌背之。
Man sollte schnell Schluchten, natürliche Brunnen, Vertiefungen, Sümpfe, Abgründe und Spalten meiden und sich von ihnen fernhalten. Wenn man sich davon entfernt und der Feind sich ihnen nähert, oder wenn man ihnen gegenübersteht und der Feind ihnen den Rücken zukehrt, ist dies zu unserem Vorteil.
军旁有险阻、潢井、蒹葭、山林、蘙荟者,必谨覆索之,此伏奸之所处也。
Wenn in der Nähe des Lagers Hindernisse, Teiche, Schilf, Wälder oder dichtes Gestrüpp vorhanden sind, sollte man sie sorgfältig untersuchen, denn dies sind Orte, an denen der Feind sich verstecken könnte.
敌近而静者,恃其险也;远而挑战者,欲人之进也;其所居易者,利也;众树动者,来也;众草多障者,疑也;鸟起者,伏也;兽骇者,覆也;尘高而锐者,车来也;卑而广者,徒来也;散而条达者,樵采也;少而往来者,营军也;辞卑而备者,进也;辞强而进驱者,退也;轻车先出居其侧者,陈也;无约而请和者,谋也;奔走而陈兵者,期也;半进半退者,诱也;杖而立者,饥也;汲而先饮者,渴也;见利而不进者,劳也;鸟集者,虚也;夜呼者,恐也;军扰者,将不重也;旌旗动者,乱也;吏怒者,倦也;粟马肉食者,军无悬缻,不返其舍者,穷寇也;谆谆翕翕,徐与人言者,失众也;数赏者,窘也;数罚者,困也;先暴而后畏其众者,不精之至也;来委谢者,欲休息也。
Wenn der Feind in der Nähe ist, aber ruhig bleibt, verlässt er sich auf seine Position. Wenn er in der Ferne ist und zum Kampf auffordert, will er uns anlocken. Wenn er einen leicht zugänglichen Ort besetzt, nutzt er ihn. Wenn die Bäume sich bewegen, kommt er. Wenn das Gras sich bewegt, gibt es eine Falle. Wenn die Vögel auffliegen, gibt es eine Falle. Wenn die Tiere erschrecken, gibt es einen Überfall. Wenn der Staub hoch und scharf ist, kommen Wagen. Wenn er niedrig und breit ist, kommen Fußsoldaten. Wenn er verstreut ist, sammelt man Holz. Wenn er leicht und hin und her geht, wird ein Lager errichtet. Wenn seine Worte demütig sind, aber er sich vorbereitet, kommt er. Wenn seine Worte arrogant sind und er langsam vorrückt, zieht er sich zurück. Wenn leichte Wagen auf den Seiten herauskommen, wird eine Formation aufgestellt. Wenn er ohne Grund Frieden anbietet, plant er einen Hinterhalt. Wenn er flieht und seine Truppen aufstellt, hat er ein Treffen. Wenn er vorrückt und zurückweicht, lockt er an. Wenn er sich auf seinen Stab stützt, hat er Hunger. Wenn er trinkt, bevor er schöpft, hat er Durst. Wenn er einen Vorteil sieht, aber nicht vorrückt, ist er müde. Wenn die Vögel sich versammeln, ist das Lager leer. Wenn er nachts ruft, hat er Angst. Wenn es Unruhe im Lager gibt, hat der General keine Autorität. Wenn die Flaggen sich bewegen, gibt es Unordnung. Wenn die Offiziere wütend sind, sind sie erschöpft. Wenn er die Pferde mit Getreide und die Soldaten mit Fleisch füttert und nicht in seine Unterkunft zurückkehrt, ist er in der Klemme. Wenn er mit den Leuten freundlich und sanft spricht, hat er die Unterstützung der Truppen verloren. Wenn er oft belohnt, ist er in einer schwierigen Lage. Wenn er oft bestraft, ist er in Not. Wenn er zuerst grob ist und dann seine eigenen Truppen fürchtet, ist er in großer Not. Wenn er Abgesandte schickt, um sich zu entschuldigen, will er eine Pause.
兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察之。
Wenn die Truppen sich mit Wut gegenüberstehen, aber nicht kämpfen und nicht zurückweichen, sollte man sie genau beobachten.
兵非贵益多也,惟无武进,足以并力料敌取人而已。夫惟无虑而易敌者,必擒于人。
Die Stärke einer Armee liegt nicht in der Zahl, sondern in der Abwesenheit von Hast und der Fähigkeit, den Feind zu beurteilen und zu besiegen. Wer den Feind ohne Nachdenken unterschätzt, wird gefangen genommen.
卒未亲而罚之,则不服,不服则难用。卒已亲附而罚不行,则不可用。故合之以文,齐之以武,是谓必取。令素行以教其民,则民服;令素不行以教其民,则民不服。令素行者,与众相得也。
Wenn man die Soldaten bestraft, bevor sie einem ergeben sind, gehorchen sie nicht, und es ist schwierig, sie einzusetzen. Wenn man die Soldaten nicht bestraft, nachdem sie einem ergeben sind, sind sie nicht einsatzfähig. Daher sollte man sie mit Güte vereinen und mit Strenge disziplinieren. Wenn die Befehle normalerweise befolgt werden, gehorchen die Soldaten. Wenn die Befehle normalerweise nicht befolgt werden, gehorchen die Soldaten nicht. Wenn die Befehle normalerweise befolgt werden, zeigt dies, dass man das Vertrauen der Truppen gewonnen hat.