孙子曰:凡处军相敌,绝山依谷,视生处高,战隆无登,此处山之军也。
При розташуванні табору біля гір слід стати на сонячному боці, на висоті, і не слід підніматися на висоту для битви. Такі правила для розташування табору в горах.
绝水必远水,客绝水而来,勿迎之于水内,令半渡而击之利,欲战者,无附于水而迎客,视生处高,无迎水流,此处水上之军也。
При переправі через річку відійдіть від води. Якщо ворог переправляється через річку, не протистояйте йому у воді, а чекайте, поки він переправиться на половину, і тоді атакуйте. Якщо ви хочете дати бій, не стайте напереріз течії. Такі правила для розташування табору біля води.
绝斥泽,唯亟去无留,若交军于斥泽之中,必依水草而背众树,此处斥泽之军也。
Якщо ви перетинаєте солончаки, швидко їх покидайте. Якщо ви змушені там розташуватися, стайте біля води та трав, і спиною до чагарників. Такі правила для розташування табору на солончаках.
平陆处易,右背高,前死后生,此处平陆之军也。凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。
На рівній місцевості оберіть місце, зручне для пересування, з висотою справа і шляхом відступу ззаду. Ці чотири правила розташування табору дозволили Хуанді перемогти чотирьох імператорів.
凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,养生而处实,军无百疾,是谓必胜。
Загалом армія віддає перевагу височинам і ненавидить низини, любить світло і уникає тіні, прагне зберегти свою життєздатність і зайняти міцні позиції. Армія без хвороб непереможна.
丘陵堤防,必处其阳而右背之,此兵之利,地之助也。
На пагорбах і дамбах стайте на сонячному боці і спиною до них зправа. Це військова перевага, яку надає місцевость.
上雨水流至,欲涉者,待其定也。
Якщо після дощу води багато і ви змушені переправлятися, чекайте, поки вони не стихнуть.
凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾远之,敌近之;吾迎之,敌背之。
Швидко уникайте небезпечних ущелин, природних колодязів, ям, боліт, провалів і тріщин. Якщо ви від них далеко, а ворог близько, або якщо ви йому протистояєте, а він спиною до вас, це на вашу користь.
军旁有险阻、潢井、蒹葭、山林、蘙荟者,必谨覆索之,此伏奸之所处也。
Якщо біля вашого табору є перешкоди, ставки, очеретяні зарості, ліси або густа трава, обстежте їх ретельно, бо це місця, де ворог може сховатися.
敌近而静者,恃其险也;远而挑战者,欲人之进也;其所居易者,利也;众树动者,来也;众草多障者,疑也;鸟起者,伏也;兽骇者,覆也;尘高而锐者,车来也;卑而广者,徒来也;散而条达者,樵采也;少而往来者,营军也;辞卑而备者,进也;辞强而进驱者,退也;轻车先出居其侧者,陈也;无约而请和者,谋也;奔走而陈兵者,期也;半进半退者,诱也;杖而立者,饥也;汲而先饮者,渴也;见利而不进者,劳也;鸟集者,虚也;夜呼者,恐也;军扰者,将不重也;旌旗动者,乱也;吏怒者,倦也;粟马肉食者,军无悬缻,不返其舍者,穷寇也;谆谆翕翕,徐与人言者,失众也;数赏者,窘也;数罚者,困也;先暴而后畏其众者,不精之至也;来委谢者,欲休息也。
Якщо ворог близько, але спокійний, то він покладається на свою вигідну позицію. Якщо він далеко, але викликає на бій, то хоче привабити вас. Якщо він займає легкопрохідну позицію, то користується нею. Якщо рухаються дерева, то він наближається. Якщо рухається трава, то там засада. Якщо птахи піднімаються, то там солдати. Якщо тварини лякаються, то це несподіваний напад. Якщо пил високий і гострий, то йдуть вози. Якщо пил низький і широкий, то йдуть піхотинці. Якщо пил розсіяний, то вони збирають дрова. Якщо пил легкий і рухається, то вони розбивають табір. Якщо їх слова низькі, але вони готуються, то вони йдуть. Якщо їх слова горді, але вони повільно йдуть, то вони відступають. Якщо легкі вози виходять на боки, то вони розгортають війська. Якщо вони без причини просять про мир, то вони планують. Якщо вони біжать і розгортають війська, то вони мають зустріч. Якщо вони напіввперед, напівназад, то вони намагаються привабити вас. Якщо вони спираються на зброю, то вони голодні. Якщо вони п’ють, а потім чорпають, то вони спішаться. Якщо вони бачать вигоду, але не йдуть, то вони втомлені. Якщо птахи збираються, то табір порожній. Якщо вони кричать вночі, то вони бояться. Якщо в таборі безлад, то генерал не має авторитету. Якщо прапори рухаються, то там безлад. Якщо офіцери сердиті, то вони втомлені. Якщо вони годують коней зерном і солдатів м’ясом, і не повертаються до своїх квартир, то вони в оточенні. Якщо вони говорять з добротою і ніжністю, то вони втратили підтримку своїх військ. Якщо вони часто нагороджують, то вони в скрутному становищі. Якщо вони часто карають, то вони в відчаї. Якщо вони спочатку жорстокі, а потім бояться своїх військ, то вони в найгіршому становищі. Якщо вони надсилають послів з вибаченнями, то вони хочуть перемир'я.
兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察之。
Якщо війська протистоять один одному з гнівом, але не зближаються і не відступають, їх слід ретельно спостерігати.
兵非贵益多也,惟无武进,足以并力料敌取人而已。夫惟无虑而易敌者,必擒于人。
Силою армії не є її чисельність, а відсутність поспіху та здатність оцінити ворога і перемогти його. Той, хто зневажає ворога без роздумів, буде полонений.
卒未亲而罚之,则不服,不服则难用。卒已亲附而罚不行,则不可用。故合之以文,齐之以武,是谓必取。令素行以教其民,则民服;令素不行以教其民,则民不服。令素行者,与众相得也。
Якщо ви караєте солдатів, перш ніж вони вам віддадуться, вони не підкоряться і будуть важко придатними до використання. Якщо ви не караєте солдатів, коли вони вже вам віддалися, вони не будуть придатними до використання. Тому об'єднуйте їх добротою і дисциплінуйте їх суворістю. Якщо накази звичайно виконуються, солдати підкоряються. Якщо накази звичайно не виконуються, солдати не підкоряються. Якщо накази звичайно виконуються, ви здобули довіру своїх військ.