孙子曰:凡处军相敌,绝山依谷,视生处高,战隆无登,此处山之军也。
Bij het kampen in de bergen, plaats jezelf aan de zonnige kant, op een hoogte, en vermijd het beklimmen van hoogtes om te vechten. Dit zijn de regels voor het kampen in de bergen.
绝水必远水,客绝水而来,勿迎之于水内,令半渡而击之利,欲战者,无附于水而迎客,视生处高,无迎水流,此处水上之军也。
Bij het oversteken van een rivier, houd afstand van het water. Als de vijand een rivier oversteekt, ontmoet hem niet in het water, maar wacht tot hij half over is om hem aan te vallen. Als je wilt vechten, plaats jezelf niet tegen de stroom in. Dit zijn de regels voor het kampen bij water.
绝斥泽,唯亟去无留,若交军于斥泽之中,必依水草而背众树,此处斥泽之军也。
Bij het doorqueren van zoutmoerassen, verlaat ze snel. Als je er moet kampen, plaats jezelf bij het water en het gras, en keer het bos de rug toe. Dit zijn de regels voor het kampen in zoutmoerassen.
平陆处易,右背高,前死后生,此处平陆之军也。凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。
Op vlak terrein, kies een gemakkelijk bereikbare plaats, met hoogte aan de rechterkant en een uitweg achter. Deze vier regels voor het kampen zijn die Huangdi gebruikte om de vier keizers te verslaan.
凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,养生而处实,军无百疾,是谓必胜。
Algemeen gezegd, een leger geeft de voorkeur aan hoogtes en verafschuwt laagtes, waardeert het zonlicht en veracht de schaduw, zoekt naar levenskracht en bezette stevige posities. Een leger zonder ziekten is onverslaanbaar.
丘陵堤防,必处其阳而右背之,此兵之利,地之助也。
Op heuvels en dijken, plaats jezelf aan de zonnige kant en keer het de rug toe aan de rechterkant. Dit is een militaire voordelen die het terrein biedt.
上雨水流至,欲涉者,待其定也。
Na een regenbui, als het water overvloedig stroomt en je moet oversteken, wacht tot het kalm is.
凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾远之,敌近之;吾迎之,敌背之。
Vermijd snel onbegaanbare ravijnen, natuurlijke putten, depressies, moerassen, kloofen en spleten. Als je er ver van bent en de vijand er dichtbij is, of als je hem tegenoverstaat terwijl hij je de rug toekeert, is dat een voordeel voor jou.
军旁有险阻、潢井、蒹葭、山林、蘙荟者,必谨覆索之,此伏奸之所处也。
Als er bij je kamp obstakels, vijvers, riet, bossen of dichte begroeiing zijn, onderzoek ze zorgvuldig, want dit zijn plaatsen waar de vijand zich kan verbergen.
敌近而静者,恃其险也;远而挑战者,欲人之进也;其所居易者,利也;众树动者,来也;众草多障者,疑也;鸟起者,伏也;兽骇者,覆也;尘高而锐者,车来也;卑而广者,徒来也;散而条达者,樵采也;少而往来者,营军也;辞卑而备者,进也;辞强而进驱者,退也;轻车先出居其侧者,陈也;无约而请和者,谋也;奔走而陈兵者,期也;半进半退者,诱也;杖而立者,饥也;汲而先饮者,渴也;见利而不进者,劳也;鸟集者,虚也;夜呼者,恐也;军扰者,将不重也;旌旗动者,乱也;吏怒者,倦也;粟马肉食者,军无悬缻,不返其舍者,穷寇也;谆谆翕翕,徐与人言者,失众也;数赏者,窘也;数罚者,困也;先暴而后畏其众者,不精之至也;来委谢者,欲休息也。
Als de vijand dichtbij is maar rustig blijft, steunt hij op zijn sterke positie. Als hij ver weg is en een gevecht uitdaagt, wil hij je naar binnen lokken. Als hij een gemakkelijk bereikbare plaats inneemt, profiteert hij ervan. Als de bomen bewegen, komt hij aan. Als het gras beweegt, is er een hinderlaag. Als de vogels opvliegen, zijn er soldaten verborgen. Als de dieren in paniek raken, is er een verrassingsaanval. Als de stof hoog en scherp is, komen er wagens aan. Als de stof laag en breed is, komen er voetgangers aan. Als de stof verspreid is, gaan ze hout verzamelen. Als de stof licht is en heen en weer beweegt, richten ze een kamp in. Als zijn woorden nederig zijn maar hij zich voorbereidt, komt hij dichterbij. Als zijn woorden arrogant zijn en hij traag voortbeweegt, trekt hij zich terug. Als lichte wagens aan de zijde verschijnen, stelt hij zijn troepen op. Als hij zonder reden vrede aanbiedt, beraadt hij iets. Als hij weg rent en zijn troepen opstelt, heeft hij een afspraak. Als hij vooruit en terug beweegt, probeert hij je te lokken. Als hij op zijn wapen leunt, is hij hongerig. Als hij drinkt voordat hij water haalt, is hij dorstig. Als hij een voordeel ziet maar niet nadert, is hij moe. Als de vogels zich verzamelen, is het kamp leeg. Als hij 's nachts schreeuwt, heeft hij angst. Als er opstand in het kamp is, heeft de generaal geen gezag. Als de vlaggen bewegen, is er chaos. Als de officieren boos zijn, zijn ze uitgeput. Als hij de paarden voedt met graan en de soldaten met vlees, en niet terugkeert naar zijn onderkomen, is hij in de knel. Als hij met goedheid en zachtheid praat, heeft hij de steun van zijn troepen verloren. Als hij vaak beloont, zit hij in een moeilijke situatie. Als hij vaak strafft, zit hij in nood. Als hij eerst hard is en daarna zijn eigen troepen vreest, is hij in een hopeloze situatie. Als hij gezanten stuurt om excuses aan te bieden, wil hij een wapenstilstand.
兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察之。
Als de troepen elkaar met woede tegenkomen maar niet vechten en niet terugtrekken, moet je ze zorgvuldig observeren.
兵非贵益多也,惟无武进,足以并力料敌取人而已。夫惟无虑而易敌者,必擒于人。
Het is niet het aantal dat een leger sterk maakt, maar het ontbreken van haast en de mogelijkheid om de vijand te beoordelen om hem te verslaan. Diegene die de vijand onderschat zonder na te denken, zal gevangen worden.
卒未亲而罚之,则不服,不服则难用。卒已亲附而罚不行,则不可用。故合之以文,齐之以武,是谓必取。令素行以教其民,则民服;令素不行以教其民,则民不服。令素行者,与众相得也。
Als je je soldaten strafft voordat ze je trouw zijn, zullen ze je niet gehoorzamen en zijn ze moeilijk in te zetten. Als je je soldaten niet strafft nadat ze je trouw zijn, zijn ze niet bruikbaar. Je moet ze dus verenigen met vriendelijkheid en disciplineren met strengheid. Als de bevelen gewoonlijk worden opgevolgd, zullen de soldaten gehoorzamen. Als de bevelen niet gewoonlijk worden opgevolgd, zullen de soldaten niet gehoorzamen. Bevelen die gewoonlijk worden opgevolgd tonen aan dat je het vertrouwen van je troepen hebt gewonnen.