孙子曰:凡处军相敌,绝山依谷,视生处高,战隆无登,此处山之军也。
عندما تخيم بالقرب من الجبال، ضع مخيمك على الجانب المشمس، في مكان مرتفع، وتجنب الصعود إلى الارتفاعات للقتال. هذه هي قواعد تخيم في الجبال.
绝水必远水,客绝水而来,勿迎之于水内,令半渡而击之利,欲战者,无附于水而迎客,视生处高,无迎水流,此处水上之军也。
عندما تعبر نهرًا، ابعد عن مجرى المياه. إذا عبر العدو نهرًا، فلا تقاتله في الماء، بل انتظر حتى يعبر نصف الطريق ثم هجم عليه. إذا كنت تريد القتال، فلا تقف أمام التيار. هذه هي قواعد تخيم بالقرب من المياه.
绝斥泽,唯亟去无留,若交军于斥泽之中,必依水草而背众树,此处斥泽之军也。
إذا مررت عبر المستنقعات المالحة، ابعد عنها بسرعة. إذا كنت مضطرًا للتخيم فيها، ضع مخيمك بالقرب من الماء والعشب، ووجه ظهرك إلى الشجيرات. هذه هي قواعد تخيم في المستنقعات المالحة.
平陆处易,右背高,前死后生,此处平陆之军也。凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。
على الأرض المستوية، اختر مكانًا سهلا الوصول إليه، مع ارتفاع على اليمين وخرج خلفي. هذه الأربعة قواعد تخيم هي التي سمحت ليوانغدي (حاكم الصين الأسطوري) بفتح أربعة إمبراطوريات.
凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,养生而处实,军无百疾,是谓必胜。
عمومًا، الجيش يفضل الارتفاعات ويكره المنخفضات، يحب الضوء ويكره الظل، يسعى إلى الحفاظ على حياته ويبحث عن مواقف قوية. الجيش الذي لا يعاني من أمراض هو غير قابل للهزيمة.
丘陵堤防,必处其阳而右背之,此兵之利,地之助也。
على التلال والسدود، ضع مخيمك على الجانب المشمس ووجه ظهره إلى اليمين. هذا هو ميزة عسكرية توفرها الأرض.
上雨水流至،欲涉者,待其定也。
إذا هطلت الأمطار وارتفعت المياه بعد ذلك، وانتظر حتى تستقر المياه إذا كنت تريد عبورها.
凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾远之,敌近之;吾迎之,敌背之。
تجنب بسرعة الوادي العميق، البئر الطبيعية، الوديان، المستنقعات، الشقوق، والشقوق. إذا كنت بعيدًا عنها بينما العدو قريب، أو إذا كنت تواجهها بينما العدو يوجه ظهره لها، فأنت في ميزة.
军旁有险阻、潢井、蒹葭、山林、蘙荟者,必谨覆索之,此伏奸之所处也。
إذا كان هناك عوائق، بحيرات، قش، غابات، أو عشب كثيف بالقرب من مخيمك، فاحرص على تفتيشها بعناية، لأن هذه هي الأماكن التي يمكن أن يختبئ فيها العدو.
敌近而静者,恃其险也;远而挑战者,欲人之进也;其所居易者,利也;众树动者,来也;众草多障者,疑也;鸟起者,伏也;兽骇者,覆也;尘高而锐者,车来也;卑而广者,徒来也;散而条达者,樵采也;少而往来者,营军也;辞卑而备者,进也;辞强而进驱者,退也;轻车先出居其侧者,陈也;无约而请和者,谋也;奔走而陈兵者,期也;半进半退者,诱也;杖而立者,饥也;汲而先饮者,渴也;见利而不进者,劳也;鸟集者،虚也;夜呼者,恐也;军扰者,将不重也;旌旗动者,乱也;吏怒者,倦也;粟马肉食者,军无悬缻,不返其舍者,穷寇也;谆谆翕翕,徐与人言者,失众也;数赏者,窘也;数罚者,困也;先暴而后畏其众者,不精之至也;来委谢者,欲休息也。
إذا كان العدو قريبًا لكن هادئًا، فذلك لأنّه يعتمد على ميزة المكان. إذا كان بعيدًا ويطلب القتال، فهو يريد جذبك. إذا كان في مكان سهل الوصول، فهو يستفيد منه. إذا تحركت الأشجار، فهو يقترب. إذا تحركت الأعشاب، فهناك كمائن. إذا طار الطيور، فهناك جنود مختبئون. إذا هرب الحيوانات، فهناك هجوم مفاجئ. إذا كانت الغبار عالية وحادة، فذلك لأن العربات قادمة. إذا كانت منخفضة ومتسعة، فذلك لأن المشاة قادمون. إذا كانت متفرقة، فذلك لأن الناس يجمعون الخشب. إذا كانت خفيفة وتتحرك ذهابًا وإيابًا، فذلك لأن الناس يبنون مخيمًا. إذا كانت كلماته متواضعة لكن هو يستعد، فهو يتقدم. إذا كانت كلماته متكبرة لكنه يتقدم ببطء، فهو يتقهقر. إذا خرجت العربات الخفيفة إلى الجوانب، فهو ينشر قواته. إذا عرض السلام دون سبب، فهو يحضر مؤامرة. إذا كان يركض ويجمع قواته، فهو يتفق على موعد. إذا كان يتقدم ويتقهقر، فهو يحاول جذبك. إذا كان يعتمد على سلاحه، فهو جائع. إذا كان يشرب قبل سحب الماء، فهو عطشان. إذا رأى ميزة لكنه لا يتقدم، فهو متعب. إذا تجمع الطيور، فالمخيم فارغ. إذا صرخ في الليل، فهو خائف. إذا كان هناك اضطراب في المخيم، فهو لا يحظى باحترام. إذا تحركت الأعلام، فذلك لأن هناك فوضى. إذا كان الضباط غاضبين، فهم متعبون. إذا كان يطعيم الخيول والحبوب والطعام اللحم، ولا يعود إلى مسكنه، فهو محاصر. إذا كان يتحدث بلطف ووداعة، فقد فقد دعم قواته. إذا كان يعطى مكافآت كثيرة، فهو في موقف صعب. إذا كان يعاقب كثيرًا، فهو في حيرة. إذا كان قاسيًا في البداية ثم يخاف من قواته، فهو في أسوأ حال. إذا أرسل رسولًا ليعتذر، فهو يريد هدنة.
兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察之。
إذا واجهت القوات بعضها البعض بالغضب لكن لا تتقاتل ولا تتقهقر، فاحرص على مراقبة ذلك.
兵非贵益多也,惟无武进,足以并力料敌取人而已。夫惟无虑而易敌者,必擒于人。
القوة العسكرية ليست في العدد، بل في عدم التسرع والقدرة على تقييم العدو لفتحه. من يتجاهل العدو دون تفكير، سيُقبض عليه.
卒未亲而罚之,则不服,不服则难用。卒已亲附而罚不行,则不可用。故合之以文,齐之以武,是谓必取。令素行以教其民,则民服;令素不行以教其民,则民不服。令素行者,与众相得也。
إذا عوقبت الجنود قبل أن يتقربوا إليك، فسيرفضون الطاعة وسيكون من الصعب استخدامهم. إذا لم تعاقب الجنود بعد أن يتقربوا إليك، فسيكون من الصعب استخدامهم. لذا، اجمعهم بالوداعة وانسقهم بالقوة. إذا كانت الأوامر عادةً ما تُنفذ، فسيطيع الجنود. إذا لم تكن الأوامر عادةً ما تُنفذ، فسيرفض الجنود الطاعة. إذا كانت الأوامر عادةً ما تُنفذ، فأنت قد كسبت ثقة قواتك.