孙子曰:凡处军相敌,绝山依谷,视生处高,战隆无登,此处山之军也。
Ao acampar perto de montanhas, posicione-se do lado ensolarado, em um local elevado, e evite subir para lutar. Estas são as regras para acampar em montanhas.
绝水必远水,客绝水而来,勿迎之于水内,令半渡而击之利,欲战者,无附于水而迎客,视生处高,无迎水流,此处水上之军也。
Ao atravessar um rio, afaste-se da água. Se o inimigo atravessar um rio, não o enfrente na água, mas espere até que ele tenha atravessado metade para atacá-lo. Se quiser lutar, não se posicione contra a corrente. Estas são as regras para acampar perto da água.
绝斥泽,唯亟去无留,若交军于斥泽之中,必依水草而背众树,此处斥泽之军也。
Ao atravessar pântanos salgados, saia rapidamente. Se tiver que acampar, posicione-se perto da água e da vegetação, e vire as costas para os arbustos. Estas são as regras para acampar em pântanos salgados.
平陆处易,右背高,前死后生,此处平陆之军也。凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。
Em terreno plano, escolha um lugar de fácil acesso, com uma elevação à direita e uma saída atrás. Estas quatro regras para acampar são aquelas que permitiram a Huangdi vencer os quatro imperadores.
凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,养生而处实,军无百疾,是谓必胜。
Em geral, um exército prefere as alturas e odeia os vales, aprecia a luz e evita a sombra, busca preservar a vida e ocupar posições sólidas. Um exército sem doenças é invencível.
丘陵堤防,必处其阳而右背之,此兵之利,地之助也。
Em colinas e diques, posicione-se do lado ensolarado e vire as costas para a direita. Este é um benefício militar que o terreno proporciona.
上雨水流至,欲涉者,待其定也。
Se, após a chuva, as águas fluírem abundantemente e você precisar atravessar, espere que elas se acalmem.
凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾远之,敌近之;吾迎之,敌背之。
Evite rapidamente os desfiladeiros intransponíveis, os poços naturais, as depressões, os pântanos, as fissuras e as fendas. Se você estiver longe e o inimigo estiver perto, ou se você estiver de frente e o inimigo estiver de costas, isso é vantajoso.
军旁有险阻、潢井、蒹葭、山林、蘙荟者,必谨覆索之,此伏奸之所处也。
Se perto do acampamento houver obstáculos, lagos, caniços, florestas ou vegetação densa, inspecione-os cuidadosamente, pois são lugares onde o inimigo pode se esconder.
敌近而静者,恃其险也;远而挑战者,欲人之进也;其所居易者,利也;众树动者,来也;众草多障者,疑也;鸟起者,伏也;兽骇者,覆也;尘高而锐者,车来也;卑而广者,徒来也;散而条达者,樵采也;少而往来者,营军也;辞卑而备者,进也;辞强而进驱者,退也;轻车先出居其侧者,陈也;无约而请和者,谋也;奔走而陈兵者,期也;半进半退者,诱也;杖而立者,饥也;汲而先饮者,渴也;见利而不进者,劳也;鸟集者,虚也;夜呼者,恐也;军扰者,将不重也;旌旗动者,乱也;吏怒者,倦也;粟马肉食者,军无悬缻,不返其舍者,穷寇也;谆谆翕翕,徐与人言者,失众也;数赏者,窘也;数罚者,困也;先暴而后畏其众者,不精之至也;来委谢者,欲休息也。
Se o inimigo está próximo mas permanece calmo, é porque confia em sua posição vantajosa. Se está longe e provoca a batalha, é porque quer atraí-lo. Se ocupa um terreno fácil de acessar, é porque está aproveitando. Se as árvores se movem, é porque ele está chegando. Se as ervas estão agitadas, é porque há emboscadas. Se os pássaros voam, é porque há soldados escondidos. Se os animais se assustam, é porque há um ataque surpresa. Se a poeira é alta e pontiaguda, é porque os carros estão chegando. Se é baixa e larga, é porque os soldados estão chegando. Se é dispersa, é porque estão coletando lenha. Se é leve e vai e vem, é porque estão montando acampamento. Se suas palavras são humildes mas ele se prepara, é porque está avançando. Se suas palavras são arrogantes e ele avança lentamente, é porque está recuando. Se os carros leves saem dos lados, é porque ele está se posicionando. Se ele propõe paz sem motivo, é porque está planejando um complô. Se ele corre e se posiciona, é porque tem um encontro. Se ele avança e recua, é porque está tentando atraí-lo. Se ele se apoia na arma, é porque está com fome. Se ele bebe antes de pegar água, é porque está com sede. Se ele vê uma vantagem mas não avança, é porque está cansado. Se os pássaros se reúnem, é porque o acampamento está vazio. Se ele grita à noite, é porque está com medo. Se há agitação no acampamento, é porque o general não tem autoridade. Se as bandeiras se movem, é porque há desordem. Se os oficiais estão irritados, é porque estão exaustos. Se ele alimenta os cavalos com grãos e os soldados com carne, e não volta para seus quartéis, é porque está encurralado. Se ele fala com benevolência e suavidade, é porque perdeu o apoio de suas tropas. Se ele recompensa frequentemente, é porque está em uma situação difícil. Se ele pune frequentemente, é porque está em apuros. Se ele é primeiro brutal e depois teme suas próprias tropas, é porque está no pior momento. Se ele envia emissários para se desculpar, é porque quer um descanso.
兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察之。
Se as tropas se enfrentam com raiva, mas não se engajam nem se retiram, deve-se observá-las atentamente.
兵非贵益多也,惟无武进,足以并力料敌取人而已。夫惟无虑而易敌者,必擒于人。
Não é o número que faz a força de um exército, mas a ausência de precipitação e a capacidade de avaliar o inimigo para vencê-lo. Aquele que subestima o inimigo sem reflexão será capturado.
卒未亲而罚之,则不服,不服则难用。卒已亲附而罚不行,则不可用。故合之以文,齐之以武,是谓必取。令素行以教其民,则民服;令素不行以教其民,则民不服。令素行者,与众相得也。
Se você punir seus soldados antes que eles se afeiçoem a você, eles não obedecerão e serão difíceis de usar. Se você não punir seus soldados depois que eles se afeiçoaram a você, eles não serão úteis. Portanto, una-os com benevolência e discipline-os com rigor. Se os comandos são habitualmente aplicados, os soldados obedecerão. Se os comandos não são habitualmente aplicados, os soldados não obedecerão. Comandos habitualmente aplicados mostram que você ganhou a confiança de suas tropas.