Texte chinois
谷神不死,
是谓玄牝,
玄牝之门,
是谓天地根。
绵绵若存,
用之不勤。
Traduction
L'esprit de la vallée ne meurt pas ; on l'appelle la femelle mystérieuse.
La porte de la femelle mystérieuse s'appelle la racine du ciel et de la terre.
Il est éternel et semble exister (matériellement).
Si l'on en fait usage, on n'éprouve aucune fatigue.
Notes
L'expression 谷神 « l'Esprit de la vallée » désigne le 道 . G : Le mot 谷 « vallée » se prend ici dans un sens figuré. 苏子由 : Une vallée est vide et cependant elle a un corps, c'est-à-dire elle existe matériellement. Mais l'Esprit de la vallée est vide et immatériel (litt. et sans corps). Ce qui est vide et immatériel n'a point reçu la vie ; comment pourrait-il mourir ? L'expression 谷神 « l'Esprit de la vallée » est destinée à exprimer sa vertu (la vertu du 道 ). Voyez note 044, ligne 7.
L'expression 玄牝 « la femelle mystérieuse » sert à exprimer ses mérites. Cette femelle produit tous les êtres. On l'appelle 玄 « mystérieuse », pour dire que si l'on voit naître les êtres, on ne voit pas ce qui les fait naître. Le mot 玄 a le sens de « obscur, profond, impénétrable ». E : Tous les êtres qui ont reçu la vie, et, en conséquence, ils sont sujets à la mort. L'Esprit de la vallée n'est point né, c'est pourquoi il ne meurt pas.
E : Le mot 牝 « femelle » veut dire que le 道 est la mère de l'univers.
苏子由 : Cette expression veut dire que toutes les créatures sont sorties du 道 .
苏子由 : Cette expression veut dire que le ciel (天 ) et la terre (地 ) sont nés du 道 .
B : L'expression 绵绵 veut dire « se continuer sans interruption ».
苏子由 : Il existe et ne peut être aperçu. 王辅嗣 : Direz-vous qu'il existe (matériellement) ? Mais vous n'apercevez pas son corps. Direz-vous qu'il n'existe pas ? Mais tous les êtres sont nés de lui. C'est pour cela que 老子 dit : Il semble exister.
苏子由 : Si l'homme peut imiter le 道 , quand il en ferait usage tout le jour, il ne se fatiguerait jamais.
刘戬夫 : Si nous en faisons usage, et si nous le conservons, nous n'éprouverons jamais aucune fatigue. B : Cette phrase signifie qu'il faut rendre son cœur (心 ) vide (c'est-à-dire le dépouiller de tout désir, de toute affection sensuelle) et pratiquer le 无为 .
杜道坚 : Le philosophe 列子 donne aussi ce chapitre. Il ne dit point qu'il l'ait tiré de 老子 et l'attribue à l'empereur 黄帝 . On sait que 老子 cite beaucoup de passages des livres appelés 《汾阴篇》 . C'est ce qu'on reconnaît toutes les fois qu'il dit « C'est pourquoi le Saint (圣人 ) ». Par là, il rappelle des axiomes ou des actions appartenant à des hommes saints de la haute antiquité.
C'est aussi ce qu'a fait 孔子 en rapportant des actions ou des paroles dont il n'était pas l'auteur.