Китайский текст нашего издания почти полностью соответствует тексту издания E, хранящегося в Королевской библиотеке Парижа. Мы внесли около тридцати вариантов, указание и подлинное происхождение которых можно найти в конце книги.
Издание А. — Это издание содержит комментарий, составленный при династии 汉 河上公, который иногда называл себя 河上丈人, то есть «великий человек, живущий на берегах Желтой реки», а иногда — 河上公. Сообщается, что в 163 году до н.э. он представил свой комментарий императору 孝文帝, который посетил его в скромном уединении. 司马迁 с почетом упоминает его в биографическом очерке о 乐毅. (См. 《四库全书总目》, т. CXLVI, л. 5.)
Несколько человек в Париже, и я сам получил из Пекина, издание в 2 книгах, заметки к которому ложно приписываются 河上公, и в котором не найдется ни одной фразы из оригинального комментария. Глосса и комментарий, кажется, составлены по изданию 《道德真经指义》, опубликованному в 1690 году 纯阳真人, которое содержит все фантазии современных 道士. Это наше издание F, на которое мы ссылались всего два или три раза, в отрывках, никак не затрагивающих учение автора.
Издание B. — Это издание содержит комментарий 范应元, жившего около 1208 года при династии 宋. Согласно 《四库全书总目》 (т. CXLVI, л. 10), он был 道士, обосновавшимся на горе 武夷; он иногда называл себя 慈星真人, а иногда — 白真 или 陈仙. Его толкование во многих местах близко к толкованию буддийских монахов, комментировавших 老子.
Издание C. — Это издание было составлено при династии 明 (между 1368 и 1647 годами) 道士, называвшим себя 遯世. Оно предлагает постоянную глоссу и парафраз.
Издание D. — Это издание было составлено при династии 魏 王弼 (между 226 и 249 годами). Издание, которым мы пользовались, было опубликовано в 1773 году в 2 небольших томах in-18. Согласно китайским критикам, текст полон ошибок, а очень краткие примечания к нему настолько сжаты и тонки, что трудно понятны.
Издание E. — Это издание, озаглавленное 《老子解》, находится в Королевской библиотеке (фонд Фурмон, № 288). Оно было опубликовано в 1530 году 萧畅, которого библиографы обычно называют 高翥仙翁, и который иногда называл себя 大宁居士 (то есть «ученый, удалившийся в кабинет великого спокойствия»), а иногда — 西原仙翁, или «ученый западной равнины».
Китайские писатели любят обозначать себя титулами, произведенными от мест, где они живут или где живут в уединении. Так, среди комментаторов 《太平经》, трактата по морали для 道士, мы видим доктора 玉溪子, или «доктор Нефритовой реки»; 乔山子, или «доктор горы Цяо»; 赤松子, или «доктор Красного холма», и т.д. «Западная равнина» (西原), где жил 萧畅, находилась на небольшом расстоянии от 亳, его родного края. По этой причине (говорится во введении) он принял титул 西原仙翁, то есть «доктор западной равнины».
Из предисловия мы узнаем, что 亳, страна, где родился 萧畅, — это та же страна, что дала жизнь 老子. Возможно, это общность происхождения вдохновила его на идею комментировать нашего философа.
Комментарий 萧畅, как он сам говорит, является резюме лучших комментариев; но его недостаточно, чтобы понять произведение от начала до конца. За исключением комментария 河上公, это самый ясный и точный из всех, что были в моем распоряжении: поэтому я широко использовал его в своих заметках, особенно в заметках ко второй книге 《道德经》. Этот автор иногда высказывает сильные и смелые идеи, которые удивляешься найти у китайского писателя.
Издание F (《道德真经指义》). — См. то, что было сказано выше (изд. А) по поводу псевдонимного издания 河上公.
Издание G. — 《老子义》 (или 《老子翼》, Помощь в понимании 老子, в 3 книгах). Это издание было опубликовано в 1588 году 焦竑, по прозвищу 澹园. Это самое обширное и важное из известных нам на сегодняшний день. Оно обычно содержит полное воспроизведение самых знаменитых комментариев, составленных 刘戬夫, 欧阳修, 李息斋 и 苏子由, а также значительные выдержки из шестидесяти других толкователей.
В конце каждой главы 焦竑 часто дает глоссу, в которой объясняет или исправляет текст на основе предшествующих изданий. Большая часть его глоссы, которую мы обозначаем как G, была использована или дословно заимствована 萧畅 (изд. E).
Книга III содержит материалы и заметки, относящиеся к 老子, его книге и различным изданиям, из которых приведены самые важные предисловия. Она заканчивается подборкой вариантов изданий, которые были в распоряжении автора. Мы считаем полезным познакомить с основными комментариями, предоставленными этим изданием.
1. 刘戬夫. Его комментарий, озаглавленный 《老子传》, в 4 книгах, был составлен при династии 宋 в 1078 году. Доктор 严平 говорит, что этот комментарий — один из самых уважаемых.
2. 欧阳修. Его комментарий, озаглавленный 《道德真经注》, в 4 книгах, был составлен при династии 元 между 1260 и 1368 годами. (См. 《四库全书总目》, т. CXLVI, л. 12.)
3. 李息斋, по прозвищу 嘉谋. Его комментарий, озаглавленный 《道德经解》, согласно 焦竑, находится в большом собрании книг 道士, озаглавленном 《道藏》. Но этот критик не дает никаких подробностей об авторе или о времени, когда он жил.
4. 《道德经解》, в 2 книгах. Это издание было опубликовано в 1098 году 苏辙, или 苏东坡, более известным как 苏子由, который был одним из самых знаменитых писателей династии 宋. Его биографию можно найти в 《宋史》, т. X, с. 70-104. Его стиль чист, изящен и часто глубок. Часть этих качеств можно заметить в портрете Святого, стр. 142, примечание 13, и далее, несмотря на слабость моего перевода.
Автор поставил себе целью объяснить 老子 с точки зрения буддийских идей. Согласно 马端临, он черпал эту систему толкования в обществе религиозных 沙门, которых долгое время посещал в 永州.
Сведения, которые он сам дает о том, как был составлен и сохранен его комментарий, перемежаны любопытными и трогательными подробностями:
«В возрасте сорока лет я был сослан в 永州. Хотя этот округ невелик, там много древних монастырей; это место встреч буддийских монахов со всей империи. Один из них, по имени 道洵, часто бывал на горе 黄泥; он был племянником 南公. Взбираясь вместе на высоты, наши сердца понимали друг друга. Он любил разделять со мной прогулки. Однажды, когда мы беседовали о 道, я сказал ему:
— Все, о чем вы говорите, я уже узнал из книг ученых.
— Это относится к учению 佛, — ответил мне 洵, — как могли ученые найти это сами?
(После долгого диалога, в котором 苏辙 старается показать точки сходства, существующие, по его мнению, между учением 孔子 и 佛, он продолжает так:)
«В то время я начал комментировать 老子. Каждый раз, когда я заканчивал главу, я показывал ее 洵, который восклицал с восхищением:
— Все это буддийское!
Прожив пять лет в 永州, я вернулся в столицу, и некоторое время спустя 洵 отправился в путешествие. Прошло двадцать лет с тех пор. Я постоянно пересматривал и исправлял свой комментарий к 老子 и никогда не находил ни одного отрывка, который нельзя было бы согласовать с учением 佛. Но среди людей моего времени не было никого, с кем я мог бы говорить на эти возвышенные темы. Позже у меня была возможность снова увидеть 洵, и я показал ему свой комментарий.
Во второй год периода 大观 (в 1108 году) 苏辙 пишет, что, путешествуя на юг, в сторону 海康, он случайно встретил 子瞻, своего старшего брата, и остался с ним на десять дней в округе 藤州. Он рассказал ему о своих старых литературных трудах по 《诗经》 (Книге стихов), 《春秋》 и древним историкам, и доверил ему свой комментарий к 老子.
«В то время, — добавляет он, — мне посчастливилось вернуться в милость к императору, и я вернулся в столицу. 子瞻 отправился в 鄂州, заболел там и умер. Прошло десять лет с тех пор, и я не знал, что стало с моей работой над 老子, которую я когда-то оставил в руках 子瞻.
В первый год периода 政和 (в 1111 году) я случайно наткнулся на рукописи 子瞻, которые мой племянник 迈 привел в порядок. Среди них я нашел рукопись с такой пометкой: «Новый комментарий к 老子, который когда-то доверил мне мой брат 苏子由». Я не смог дочитать ее до конца, книга выпала из моих рук, и я воскликнул со вздохом: «Если бы этот комментарий был в эпоху войн между царствами (战国), не пришлось бы сожалеть о бедствиях, причиненных 张仪 и 韩非; если бы он был в начале династии 汉, 孔子 и 老子 были бы едины; если бы он был при 晋 и 宋 (205–401), 佛 и 老子 не были бы в оппозиции. Я не ожидал, что в старости сделаю эту необыкновенную находку». Я прожил десять лет в 颍州, и все это время я вносил много исправлений и изменений в эти четыре труда (его комментарии к 《诗经》, 《春秋》, 《老子》 и его работа о древних историках). Я думал, что слова Святых нельзя понять с первого чтения; поэтому каждый раз, когда я находил новую идею, я не осмеливался останавливаться на первом смысле. Сегодня я был бы счастлив улучшить свой комментарий к 老子 с помощью советов 子瞻, но, увы! я больше не смогу с ним посоветоваться». У меня не хватило сил продолжать, и я расплакался.
朱熹, знаменитый толкователь классических книг, строго осуждает 苏子由 за то, что он хотел согласовать учение ученых с учением 老子, и за то, что «пришил» (это выражение критика) к нему учение буддистов. Эти частные сопоставления 苏东坡 кажутся ему совершенно ошибочными. Он также находит 苏东坡 полным гордыни и самонадеянности, когда тот говорит, что среди людей его времени не было ни одного, с кем он мог бы говорить на эти философские темы. (См. 《文献通考》, т. CXI, л. 1 об.)
Издание H. — 《道德经解》, в 2 книгах. Это издание было опубликовано при династии 明 (между 1368 и 1617 годами) буддийским монахом по имени 德清. Оно напечатано с редкой элегантностью в одном небольшом фолианте. Текст и комментарий тщательно расставлены по пунктам. Стиль глоссы и комментария ясен и легок. Автор проявляет вполне естественную предвзятость в пользу учения 佛; но легко отличить принципы, которые ему особенно свойственны, от тех, что согласуются с общей системой 老子.