O texto chinês da nossa edição é quase inteiramente conforme ao da edição E, que pertence à Biblioteca Real de Paris. Introduzimos cerca de trinta variantes, cuja indicação e origem autêntica serão encontradas no final da obra.
Edição A. — Esta edição contém o comentário composto, durante a dinastia 汉, por 河上公, que adotava ora o título de 河上丈人, ou seja, “o grande homem que habita às margens do Rio Amarelo”, ora o de 河上公. Conta-se que, no ano 163 a.C., apresentou seu comentário ao imperador 孝文帝, que o visitara em sua modesta reclusão. 司马迁 menciona-o honoravelmente em sua nota biográfica sobre 乐毅. (Cf. 《四库全书总目》, liv. CXLVI, fol. 5.)
Várias pessoas possuem em Paris, e eu mesmo recebi de Pequim, uma edição em 2 livros cujas notas são falsamente atribuídas a 河上公, e na qual não se encontra uma única frase do comentário original. A glosa e o comentário parecem redigidos com base na edição 《道德真经指义》, publicada em 1690 por 纯阳真人, que contém todas as divagações dos 道士 modernos. Trata-se da nossa edição F, que citamos apenas duas ou três vezes, em passagens que não tocam minimamente a doutrina do autor.
Edição B. — Esta edição contém o comentário de 范应元, que viveu por volta do ano 1208, durante a dinastia 宋. Segundo o 《四库全书总目》 (liv. CXLVI, fol. 10), era um 道士 que fixara sua residência no monte 武夷; adotava ora o título de 慈星真人, ora o de 白真 ou 陈仙. Sua interpretação aproxima-se, em muitos pontos, da dos religiosos budistas que comentaram 老子.
Edição C. — Esta edição foi composta, durante a dinastia 明 (entre 1368 e 1647), por um 道士 que adotava o título de 遯世. Oferece uma glosa perpétua e uma paráfrase.
Edição D. — Esta edição foi composta, durante a dinastia 魏, por 王弼 (entre os anos 226 e 249). A edição de que nos servimos foi publicada em 1773, em 2 pequenos volumes in-18. Segundo os críticos chineses, o texto está repleto de erros, e as notas muito curtas que o acompanham são obscuras devido à concisão e sutileza.
Edição E. — Esta edição, intitulada 《老子解》, encontra-se na Biblioteca Real (fundo Fourmont, n° 288). Foi publicada em 1530 por 萧畅, a quem os bibliógrafos chamam ordinariamente 高翥仙翁, e que adotava ora o título de 大宁居士 (ou seja, “o doutor retirado no gabinete da grande tranquilidade”), ora o de 西原仙翁, ou “o doutor da planície ocidental”.
Os escritores chineses gostam de se designar por títulos tirados dos lugares que habitam ou perto dos quais vivem reclusos. Assim, entre os comentaristas do 《太平经》, tratado de moral para uso dos 道士, vemos o doutor 玉溪子, ou “o doutor do rio de jade”; 乔山子, ou “o doutor do monte Qiáo”; 赤松子, ou “o doutor da colina vermelha”, etc. A “planície ocidental” (西原), onde morava 萧畅, ficava a uma pequena distância de 亳, sua terra natal. É por essa razão (diz-se na introdução) que adotou o título de 西原仙翁, ou seja, “o doutor da planície do oeste”.
O prefácio nos ensina que 亳, terra natal de 萧畅, é a mesma que deu origem a 老子. Talvez essa comunidade de origem lhe tenha inspirado a ideia de comentar nosso filósofo.
O comentário de 萧畅 é, como ele mesmo diz, um resumo dos melhores comentários; mas é insuficiente para compreender a obra de ponta a ponta. À exceção do de 河上公, é o mais claro e preciso de todos os que tive à minha disposição: também fiz grande uso dele em minhas notas, especialmente nas do segundo livro do 《道德经》. Este autor emite, às vezes, ideias fortes e ousadas, que surpreendem encontrar em um escritor chinês.
Edição F (《道德真经指义》). — Veja o que foi dito acima (edit. A) a propósito da edição pseudônima de 河上公.
Edição G. — 《老子义》 (ou 《老子翼》, Auxílio para a inteligência de 老子, em 3 livros). Esta edição foi publicada em 1588 por 焦竑, cognominado 澹园. É a mais extensa e importante que conhecemos até hoje. Oferece, em geral, a reprodução completa dos mais célebres comentários compostos por 刘戬夫, 欧阳修, 李息斋 e 苏子由, e extratos consideráveis de sessenta outros intérpretes.
Ao final de cada capítulo, 焦竑 oferece frequentemente uma glosa na qual explica ou corrige o texto com base nas edições que precederam a sua. Grande parte de sua glosa, que designamos por G, foi aproveitada ou extraída textualmente por 萧畅 (edit. E).
O livro III contém peças e notas relativas a 老子, a seu livro e às diferentes edições, das quais são apresentados os prefácios mais importantes. Termina com uma seleção de variantes das edições que o autor teve à sua disposição. Julgamos útil dar a conhecer os principais comentários que esta edição nos forneceu.
1. 刘戬夫. Seu comentário, intitulado 《老子传》, em 4 livros, foi composto durante a dinastia 宋, no ano 1078. O doutor 严平 diz que este comentário é um dos mais estimados.
2. 欧阳修. Seu comentário, intitulado 《道德真经注》, em 4 livros, foi composto durante a dinastia 元, entre 1260 e 1368. (Cf. 《四库全书总目》, liv. CXLVI, fol. 12.)
3. 李息斋, cognominado 嘉谋. Seu comentário, intitulado 《道德经解》, encontra-se, segundo 焦竑, na grande coleção de livros 道士 intitulada 《道藏》. Mas este crítico não fornece nenhum detalhe sobre o autor nem sobre a época em que viveu.
4. 《道德经解》, em 2 livros. Esta edição foi publicada em 1098 por 苏辙, ou 苏东坡, mais frequentemente chamado 苏子由, que foi um dos escritores mais célebres da dinastia 宋. Sua biografia pode ser encontrada nos 《宋史》, t. X, p. 70-104. Seu estilo é puro, elegante e frequentemente profundo. Observa-se parte dessas qualidades no retrato do Santo, páginas 142, nota 13, e passim, apesar da fraqueza de minha tradução.
O autor propôs-se principalmente a explicar 老子 segundo as ideias budistas. Segundo 马端临, ele extraiu esse sistema de interpretação da sociedade dos religiosos 沙门 que frequentou por muito tempo em 永州.
As informações que ele mesmo dá sobre a maneira como seu comentário foi composto e conservado são entremeadas de detalhes curiosos e comoventes:
“Aos quarenta anos, fui exilado para 永州. Embora este distrito não seja muito extenso, há muitos mosteiros antigos; é o ponto de encontro dos religiosos budistas de todo o império. Um deles, chamado 道洵, frequentava a montanha de 黄泥; era sobrinho de 南公. Ao subirmos juntos as alturas, nossos dois corações se entenderam. Ele gostava de compartilhar minhas excursões. Um dia, enquanto discorríamos juntos sobre o 道, disse-lhe:
— Tudo o que o senhor diz, já aprendi nos livros dos letrados.
— Isso se relaciona com a doutrina de 佛, respondeu-me 洵, como os letrados a teriam encontrado sozinhos?
(Após um longo diálogo em que 苏辙 se esforça para mostrar os pontos de semelhança que existem, segundo ele, entre a doutrina de 孔子 e a de 佛, ele continua assim:)
“Naquela época, comecei a comentar 老子. Cada vez que terminava um capítulo, mostrava-o a 洵, que exclamava com admiração:
— Tudo isso é budista!
Depois de ter morado cinco anos em 永州, voltei à capital, e algum tempo depois, 洵 partiu para viajar. Vinte anos se passaram desde então. Revisei e corriji constantemente meu comentário sobre 老子, e nunca encontrei uma única passagem que não pudesse ser conciliada com a doutrina de 佛. Mas, entre os homens do meu tempo, não havia ninguém com quem pudesse conversar sobre essas matérias elevadas. Tive depois a oportunidade de rever 洵 e mostrei-lhe meu comentário.
No segundo ano do período 大观 (em 1108), 苏辙 escreve que, viajando pelo sul, na direção de 海康, encontrou por acaso 子瞻, seu irmão mais velho, e ficou perto dele, durante uma dezena de dias, no distrito de 藤州. Falou-lhe de seus antigos trabalhos literários sobre o 《诗经》 (o Livro dos Versos), o 《春秋》 e os antigos historiadores, e confiou-lhe seu comentário sobre 老子.
“Naquela época, acrescenta, tive a felicidade de recuperar a graça do imperador e voltei à capital. 子瞻 dirigiu-se a 鄂州, adoeceu e morreu. Dez anos haviam se passado desde esse evento, e eu ignorava o que havia acontecido com meu trabalho sobre 老子, que deixara outrora nas mãos de 子瞻.
No primeiro ano do período 政和 (ano 1111), deparei-me por acaso com os manuscritos de 子瞻, que meu sobrinho 迈 havia organizado. Entre eles, encontrei um manuscrito com esta nota: ‘Novo comentário sobre 老子, que meu irmão 苏子由 me confiara outrora’. Não consegui lê-lo até o fim, o livro caiu das minhas mãos, e exclamei suspirando: ‘Se tivéssemos tido este comentário na época das guerras entre os reinos (战国), não teríamos deplorado os males causados por 张仪 e 韩非; se o tivéssemos no início da dinastia 汉, 孔子 e 老子 teriam sido um só; se o tivéssemos sob os 晋 e os 宋 (de 205 a 401), 佛 e 老子 não teriam estado em oposição. Não esperava, em minha velhice, fazer este encontro extraordinário.’ Fiquei dez anos em 颍州, e, durante todo esse tempo, fiz muitas correções e mudanças nestas quatro obras (seus comentários sobre o 《诗经》, o 《春秋》, o 《老子》, e seu trabalho sobre os antigos historiadores). Pensava que as palavras dos Santos não podem ser compreendidas na primeira leitura; assim, cada vez que encontrava uma nova ideia, não ousava deter-me no primeiro sentido. Hoje, seria feliz em poder melhorar meu comentário sobre 老子 com a ajuda dos conselhos de 子瞻, mas, ai de mim! não poderei mais consultá-lo.’ Não tive forças para continuar e desatei em lágrimas.”
朱熹, o célebre intérprete dos livros clássicos, censura severamente 苏子由 por ter querido fazer concordar a doutrina dos letrados com a de 老子, e por ter-lhe “costurado” (é a expressão do crítico) a doutrina dos budistas. Essas aproximações particulares a 苏东坡 lhe parecem completamente errôneas. Encontra também 苏东坡 cheio de orgulho e presunção quando diz que, entre os homens do seu tempo, não havia um só com quem pudesse conversar sobre essas matérias filosóficas. (Vej. 《文献通考》, liv. CXI, fol. 1 verso.)
Edição H. — 《道德经解》, em 2 livros. Esta edição foi publicada durante a dinastia 明 (entre os anos 1368 e 1617) por um religioso budista chamado 德清. Está impressa com rara elegância, em um volume pequeno in-fólio. O texto e o comentário são pontuados com cuidado. O estilo da glosa e do comentário é claro e fácil. O autor mostra uma parcialidade bem natural pela doutrina de 佛; mas é fácil distinguir os princípios que lhe são particulares daqueles que estão de acordo com o sistema geral de 老子.