Китайският текст на нашето издание почти изцяло съответства на този на издание E, което се съхранява в Кралската библиотека в Париж. Ние сме въвели около тридесет варианта, чието указание и автентичен произход ще бъдат намерени в края на книгата.
Издание А. — Това издание съдържа коментара, съставен по времето на династията 汉, от 河上公, който понякога е носил титлата 河上丈人, т.е. „великият човек, който живее по бреговете на Жълтата река“, а друг път — 河上公. Съобщава се, че през 163 г. пр.н.е. той представил коментара си на император 孝文帝, който го посетил в скромното му уединение. 司马迁 го споменава с почет в биографичната си бележка за 乐毅. (Вж. 《四库全书总目》, т. CXLVI, л. 5.)
Няколко души притежават в Париж, а и аз получих от Пекин издание в 2 книги, чиито бележки са погрешно приписани на 河上公, и в което не се среща нито една фраза от оригиналния коментар. Глосата и коментарът изглеждат съставени според изданието 《道德真经指义》, публикувано през 1690 г. от 纯阳真人, което съдържа всички мечти на съвременните 道士. Това е нашето издание F, което цитирахме само два или три пъти, в пасажи, които по никакъв начин не засягат доктрината на автора.
Издание Б. — Това издание съдържа коментара на 范应元, който е живял около 1208 г., по времето на династията 宋. Според 《四库全书总目》 (т. CXLVI, л. 10), той бил 道士, установил се на планината 武夷; понякога носел титлата 慈星真人, друг път — 白真 или 陈仙. Неговата интерпретация на много места прилича на тази на будистките монаси, коментирали 老子.
Издание В. — Това издание е съставено по времето на династията 明 (между 1368 и 1647 г.) от 道士, който носел титлата 遯世. То предлага постоянно глосиране и парафрази.
Издание Г. — Това издание е съставено по времето на династията 魏 от 王弼 (между 226 и 249 г.). Изданието, което използвахме, е публикувано през 1773 г. в 2 малки тома в осми формат. Според китайските критици текстът е пълен с грешки, а много кратките бележки, които са към него, са твърде мъгляви поради своята краткост и тънкост.
Издание Д. — Това издание, озаглавено 《老子解》, се намира в Кралската библиотека (фонд Фурмон, № 288). То е публикувано през 1530 г. от 萧畅, когото библиографите обикновено наричат 高翥仙翁, и който понякога носел титлата 大宁居士 (т.е. „ученият, оттеглил се в кабинета на великото спокойствие“), друг път — 西原仙翁, или „ученият от западната равнина“.
Китайските писатели обичат да се наричат с титли, произхождащи от местата, където живеят или близо до които са се оттеглили. Така сред коментаторите на 《太平经》, трактат по морала за 道士, срещаме доктора 玉溪子, или „доктора от реката на нефрита“; 乔山子, или „доктора от планината Qiáo“; 赤松子, или „доктора от червения хълм“, и др. „Западната равнина“ (西原), където живеел 萧畅, се намирала на малко разстояние от 亳, неговата родна земя. Заради тази причина (като е казано във въведението) той приел титлата 西原仙翁, т.е. „доктора от западната равнина“.
От предговора научаваме, че 亳, страната, където се е родил 萧畅, е същата, която е дала живот на 老子. Може би тази общност на произхода го е вдъхновила да коментира нашия философ.
Коментарът на 萧畅, както сам казва, е резюме на най-добрите коментари; но той е недостатъчен, за да се разбере произведението от начало до край. С изключение на този на 河上公, това е най-ясният и точен от всички, които съм имал на разположение: затова го използвах широко в бележките си и особено в тези към втората книга на 《道德经》. Този автор понякога изразява силни и смели идеи, които изненадват, че се срещат при китайски писател.
Издание Е (《道德真经指义》). — Вижте какво е казано по-горе (изд. А) по повод на псевдонимното издание на 河上公.
Издание Ж. — 《老子义》 (или 《老子翼》, Помощ за разбирането на 老子, в 3 книги). Това издание е публикувано през 1588 г. от 焦竑, наречен 澹园. То е най-обемното и важно, което познаваме досега. То обикновено предлага пълно възпроизвеждане на най-прочутите коментари, съставени от 刘戬夫, 欧阳修, 李息斋 и 苏子由, както и значителни извлечения от шестдесет други тълкуватели.
След всеки раздел 焦竑 често дава глоса, в която обяснява или коригира текста според изданията, предшествали неговото. Голяма част от неговата глоса, която ние обозначаваме с Ж, е използвана или цитирана дословно от 萧畅 (изд. Д).
Книга III съдържа пиеси и бележки, отнасящи се до 老子, неговата книга и различни издания, от които са дадени най-важните предговори. Тя завършва с подбор от варианти на изданията, които авторът е имал на разположение. Смятаме за полезно да представим основните коментари, предоставени от това издание.
1. 刘戬夫. Неговият коментар, озаглавен 《老子传》, в 4 книги, е съставен по времето на династията 宋 през 1078 г. Доктор 严平 казва, че този коментар е един от най-уважаваните.
2. 欧阳修. Неговият коментар, озаглавен 《道德真经注》, в 4 книги, е съставен по времето на династията 元, между 1260 и 1368 г. (Вж. 《四库全书总目》, т. CXLVI, л. 12.)
3. 李息斋, наречен 嘉谋. Неговият коментар, озаглавен 《道德经解》, се среща, според 焦竑, в голямата колекция от книги на 道士, озаглавена 《道藏》. Но този критик не дава никакви подробности за автора или епохата, в която е живял.
4. 《道德经解》, в 2 книги. Това издание е публикувано през 1098 г. от 苏辙 или 苏东坡, по-често наричан 苏子由, който е бил един от най-прочутите писатели на династията 宋. Биографията му може да се види в 《宋史》, т. X, стр. 70-104. Стилът му е чист, елегантен и често дълбок. Част от тези качества могат да се забележат в портрета на Светеца, стр. 142, бележка 13, и на други места, въпреки слабостта на моя превод.
Авторът се е стремил главно да обясни 老子 според будистките идеи. Според 马端临, той е черпил тази система на тълкувание от общуването си с религиозните 沙门 в 永州.
Сведенията, които той дава за начина, по който е съставен и съхранен коментарът му, са преплетени с любопитни и трогателни подробности:
„На четиридесет години бях заточен в 永州. Макар този окръг да не е много обширен, в него има много древни манастири; това е място за срещи на будистките монаси от цялата империя. Един от тях, наречен 道洵, посещавал планината 黄泥; той бил племеник на 南公. Докато се изкачвахме заедно по височините, сърцата ни се разбраха. Той обичаше да споделя моите екскурзии. Един ден, докато разговаряхме за 道, му казах:
— Всичко, за което говориш, вече съм научил от книгите на учените.
— Това се отнася до доктрината на 佛, отговори ми 洵, как учените биха могли да го открият сами?
(След дълъг диалог, в който 苏辙 се стреми да покаже точките на прилика, които съществуват, според него, между доктрината на 孔子 и тази на 佛, той продължава така:)
„По това време започнах да коментирам 老子. Всеки път, когато бях завършил глава, я показвах на 洵, който възкликваше с възхищение:
— Всичко това е будистко!
След като прекарах пет години в 永州, се върнах в столицата и след известно време 洵 замина да пътува. Двадесет години са минали оттогава. Постоянно прегледах и коригирах коментара си върху 老子 и никога не намерих нито един пасаж, който да не може да бъде съгласуван с доктрината на 佛. Но сред хората от моето време нямаше никой, с когото да мога да говоря за тези възвишени въпроси. След това имах възможността да видя отново 洵 и му показах коментара си.
През втората година от периода 大观 (1108 г.) 苏辙 пише, че пътувайки на юг, към 海康, срещнал случайно 子瞻, по-големия си брат, и останал при него около десет дни в окръг 藤州. Говорил му за старите си литературни трудове върху 《诗经》 (Книгата на песните), 《春秋》 и древните историци, и му поверил коментара си върху 老子.
„По това време“, добавя той, „имах щастието да възвърна благоволението на императора и се върнах в столицата. 子瞻 отиде в 鄂州, разболя се и умря. Десет години бяха минали от това събитие и не знаех какво е станало с моята работа върху 老子, която бях оставил някога в ръцете на 子瞻.
През първата година от периода 政和 (1111 г.) случайно попаднах на ръкописните текстове на 子瞻, които племеникът ми 迈 беше подредил. Сред тях намерих ръкопис с следната бележка: „Нов коментар върху 老子, поверен ми някога от брата ми 苏子由“. Не можах да го прочета до края; книгата падна от ръцете ми и възкликнах въздишайки: „Ако този коментар беше съществувал по времето на Воюващите държави (战国), нямаше да съжаляваме за злините, причинети от 张仪 и 韩非; ако беше съществувал в началото на династията 汉, 孔子 и 老子 щяха да бъдат едно; ако беше съществувал по времето на 晋 и 宋 (от 205 до 401 г.), 佛 и 老子 нямаше да са в опозиция. Не очаквах в старостта си да направя тази изключителна среща.“ Прекарах десет години в 颍州 и през цялото това време направих много коригирания и промени в тези четири произведения (коментарите му върху 《诗经》, 《春秋》, 《老子》 и работата му върху древните историци). Мислех, че думите на светиите не могат да бъдат разбрани при първо четене; затова всеки път, когато намирах нова идея, не смеех да спра при първото значение. Днес бих бил щастлив да подобря коментара си върху 老子 с помощта на съветите на 子瞻, но, увы! Вече не мога да го консултирам.“ Нямах сила да продължа и се разплаках.
朱熹, прочутият тълкувател на класическите книги, строго критикува 苏子由 за желанието му да съгласува доктрината на учените с тази на 老子 и че е „зашил“ (така се изразява критикът) доктрината на будистите в нея. Тези специфични съпоставки на 苏东坡 му се струват напълно грешни. Той намира също 苏东坡 пълен с гордост и самонадеяност, когато казва, че сред хората от неговото време нямало нито един, с когото да може да говори за тези философски въпроси. (Вж. 《文献通考》, т. CXI, л. 1 обр.)
Издание З. — 《道德经解》, в 2 книги. Това издание е публикувано по времето на династията 明 (между 1368 и 1617 г.) от будистки монах, наречен 德清. То е отпечатано с рядка елегантност в малък том в фолио. Текстът и коментарът са внимателно пунктирани. Стилът на глосата и коментара е ясен и лесен. Авторът показва естествена предразположеност към доктрината на 佛; но е лесно да се различат принципите, които са му специфични, и тези, които са в съгласие с общата система на 老子.