Les classificateurs (个 et 口)
En chinois, on ne peut pas placer directement un nombre devant un nom. Il faut intercaler un mot que l'on appelle "classificateur" ou "spécificatif". Comme son nom l'indique, le classificateur classe le nom dans une catégorie (objets plats, animaux, personnes, etc.).
Par exemple, le classificateur des humains est 个 :
一个人 : une personne
两个孩子 : deux enfants
七个人 : sept personnes
Il existe beaucoup de classificateurs, mais certains mots n'ont pas de classificateur particulier et 个 fait alors office de classificateur par défaut.
Il faut aussi mettre le classificateur avec les démonstratifs 这,那 (ceci, cela) et leur mot interrogatif 哪 (lequel ?) :
这个人 : cette personne
那个学生 : cet(te) élève (là-bas)
哪个人? : Quelle personne ?
Pour compter les membres d'une famille, on utilise le classificateur 口 (bouche) :
我家有四口人。 Ma famille compte quatre personnes.
你家有几口人? Combien de personnes dans ta famille ?
Pourquoi 口 (bouche) ?
L'image est celle des « bouches à nourrir ». C'est un classificateur spécifique au contexte familial. Partout ailleurs, on utilisera 个 pour compter les personnes.
Emploi du chiffre 两
En chinois, il y a deux façons de dire "deux" :
- 二 : le chiffre "deux" utilisé pour compter (1, 2, 3…), dans les numéros de téléphone, les étages, etc.
- 两 : le nombre "deux" utilisé devant un classificateur.
Exemples :
两个孩子 : deux enfants
两口人 : deux personnes (dans une famille)
ATTENTION
Ne dites pas 二个孩子 mais 两个孩子.
Devant un classificateur, on utilise toujours 两 et non 二.
Le verbe 有 et sa négation 没有
Le verbe 有 signifie "avoir" ou "il y a". Sa structure est la même que les autres verbes :
Exemples tirés du dialogue :
我有两个孩子。 J'ai deux enfants.
你有几个孩子? Combien d'enfants as-tu ?
ATTENTION
La négation de 有 est toujours 没 ou 没有 . On ne dit JAMAIS 不有.
Exemples :
我没有弟弟。 Je n'ai pas de petit frère.
你没有弟弟吗? Tu n'as pas de petit frère ?
La conjonction 和
和 signifie "et". Il s'utilise pour relier des noms ou des groupes nominaux entre eux.
Exemples tirés du dialogue :
一个女儿和一个儿子 : une fille et un fils
我的爸爸、妈妈、一个哥哥、一个姐姐、两个妹妹和我。 : Mon papa, ma maman, un grand frère, une grande sœur, deux petites sœurs et moi.
ATTENTION
和 ne s'utilise pas pour relier des propositions. On reconnait une proposition en français quand il y a un verbe conjugué.
On peut donc dire : 我学汉语和日语 。 "J'apprends le chinois et le japonais",mais on ne peut pas dire 我学中文和说汉语。 "J'apprends le chinois et je parle chinois".
En français, "et" relie aussi bien des noms que des phrases, mais pas en chinois.
La virgule d'énumération chinoise 、 (ou "semi-virgule")
Vous avez peut-être remarqué dans le dialogue le signe 、 (appelé 顿号 ). C'est la virgule d'énumération en chinois. Elle est utilisée pour séparer les éléments d'une liste, là où le français utilise une virgule ordinaire.
Exemple : 我的爸爸、妈妈、一个哥哥、一个姐姐、两个妹妹和我。
En chinois, la virgule classique , (appelée 逗号 ) sert à séparer les propositions d'une phrase, pas les éléments d'une liste.
Absence du 的 dans 你家
Vous avez remarqué dans le dialogue : 你家有几口人? et non 你的家有几口人?.
Lorsque la relation entre le déterminant et le déterminé est une relation très proche (famille, parties du corps, relation intime), le 的 est souvent omis :
你家 ta famille / chez toi
我妈妈 ma maman
他爸爸 son papa
À retenir
Avec les termes de parenté proches, on omet naturellement le 的. Mais on peut aussi le mettre (我的妈妈) sans que cela soit faux — c'est simplement plus formel.