A kínai osztályozók (个 és 口)
A kínaiban nem lehet közvetlenül számot tenni egy főnév elé. Be kell iktatni egy olyan szót, amit „osztályozószónak” vagy „meghatározónak” hívunk. Amint a neve is mutatja, az osztályozó a főnevet egy kategóriába sorolja (lapos dolgok, állatok, emberek stb.).
Például az emberek osztályozója a 个 :
一个人 : egy ember
两个孩子 : két gyerek
七个人 : hét ember
Sok osztályozó létezik, de egyes szavaknak nincs külön osztályozójuk, és ilyenkor a 个 szolgál alapértelmezett osztályozóként.
Az osztályozót a mutató névmásokkal 这,那 (ez, az) és a kérdő névmással 哪 (melyik?) is használni kell:
这个人 : ez az ember
那个学生 : az a tanuló
哪个人? : Melyik ember?
A családtagok számolásához a 口 (száj) osztályozót használjuk:
我家有四口人。 A családom négytagú.
你家有几口人? Hány tagja van a családodnak?
Miért 口 (száj)?
Ebbe a képbe a „táplálandó szájak” illenek bele. Ez egy családspecifikus osztályozó. Minden más esetben az emberek számára a 个 osztályozót használjuk.
A 两 számjegy használata
A kínaiban kettőféleképpen is mondhatjuk a „kettőt”:
- 二 : a „kettő” számjegy a számoláshoz (1, 2, 3…), telefonszámokhoz, emeletekhez stb.
- 两 : a „kettő” szám a osztályozószók előtt.
Példák:
两个孩子 : két gyerek
两口人 : két ember (a családban)
FIGYELEM!
Ne mondd, hogy 二个孩子, hanem 两个孩子!
Osztályozó előtt mindig a 两 számot használjuk, nem a 二 számot.
A 有 ige és a 没有 tagadása
A 有 ige jelentése „van” vagy „birtokol”. A szerkezete ugyanolyan, mint a többi igéé:
Példák a párbeszédből:
我有两个孩子。 Két gyerekem van.
你有几个孩子? Hány gyereked van?
FIGYELEM!
A 有 ige tagadása mindig 没 vagy 没有 . Soha ne mondd, hogy 不有!
Példák:
我没有弟弟。 Nincs öcsém.
你没有弟弟吗? Nincs öcséd?
A 和 kötőszó
A 和 jelentése „és”. Főnevek vagy főnévi csoportok összekötésére szolgál.
Példák a párbeszédből:
一个女儿和一个儿子: egy lány és egy fiú
我的爸爸、妈妈、一个哥哥、一个姐姐、两个妹妹和我。: apukám, anyukám, egy bátyám, egy nővérem, két húgom és én.
FIGYELEM!
A 和 nem használható igei mondatok összekötésére. A franciában az „és” kötőszó főneveket és mondatokat is összeköt, de a kínaiban nem.
Így helyes: 我学汉语和日语。 „Tanulok kínaiul és japánul.”
De helytelen: 我学中文和说汉语。 „Tanulok kínaiul, és kínaiul beszélek.”
A kínai felsorolási vessző 、 („félvessző”)
Talán észrevetted már a párbeszédben a 、 jelet (amit 顿号 néven emlegetnek). Ez a kínai felsorolási vessző. A lista elemeinek elválasztására szolgál, ahol a franciában sima vesszőt használnánk.
Példa: 我的爸爸、妈妈、一个哥哥、一个姐姐、两个妹妹和我。
A kínaiban a hagyományos vessző, a , a mondatok részeit, nem pedig a lista elemeit választja el.
A hiányzó 的 a 你家 szóban
A párbeszédben láthattad: 你家有几口人? és nem 你的家有几口人?.
Amikor a determináns és a determinált közötti kapcsolat nagyon szoros (család, testrészek, bensőséges kapcsolatok), a 的 gyakran elhagyható:
你家 a te családod / otthonod
我妈妈 az anyukám
他爸爸 az ő apukája
Megjegyzendő
A közeli családtagok esetén a 的 szócska természetes módon elhagyható. De használható is (我的妈妈), ez nem lenne hibás, csak formálisabb stílust eredményezne.