Класифікатори (个 та 口)
У китайській мові не можна ставити число безпосередньо перед іменником. Потрібно вставити слово, яке називається "класифікатором" або "специфікатором". Як випливає з назви, класифікатор відносить іменник до певної категорії (плоскі предмети, тварини, люди тощо).
Наприклад, класифікатор для людей — це 个 :
一个人 : одна людина
两个孩子 : двоє дітей
七个人 : сім осіб
Існує багато класифікаторів, але деякі слова не мають окремого класифікатора, і тоді 个 виступає як класифікатор за замовчуванням.
Також класифікатор потрібно ставити з вказівними словами 这,那 (цей, той) та їхнім питальним словом 哪 (який?):
这个人 : ця людина
那个学生 : той учень/та учениця
哪个人? : Яка людина?
Для лічби членів родини використовується класифікатор 口 (рот):
我家有四口人。 У моїй родині чотири людини.
你家有几口人? Скільки осіб у твоїй родині?
Чому 口 (рот)?
Йдеться про образ "ротів, які потрібно прогодувати". Це специфічний класифікатор для сімейного контексту. В інших випадках для лічби людей використовують 个.
Вжиток цифри 两
У китайській мові існує два способи сказати "два":
- 二 : цифра "два" для лічби (1, 2, 3…), у номерах телефонів, поверхах тощо.
- 两 : число "два", яке вживається перед класифікатором.
Приклади:
两个孩子 : двоє дітей
两口人 : двоє осіб (у родині)
УВАГА
Не кажіть 二个孩子, а лише 两个孩子.
Перед класифікатором завжди вживається 两, а не 二.
Дієслово 有 та його заперечення 没有
Дієслово 有 означає "мати" або "існувати". Його структура така сама, як і в інших дієслів:
Приклади з діалогу:
我有两个孩子。 У мене двоє дітей.
你有几个孩子? Скільки в тебе дітей?
УВАГА
Заперечення дієслова 有 — це завжди тільки 没 або 没有 . Ніколи не кажіть 不有.
Приклади:
我没有弟弟。 У мене немає молодшого брата.
你没有弟弟吗? У тебе немає молодшого брата?
Сполучник 和
和 означає "і". Він використовується для поєднання іменників або іменних груп.
Приклади з діалогу:
一个女儿和一个儿子 : одна донька і один син
我的爸爸、妈妈、一个哥哥、一个姐姐、两个妹妹和我。 : мій тато, моя мама, один старший брат, одна старша сестра, дві молодші сестри і я.
УВАГА
和 не використовується для поєднання речень. Речення в українській мові можна впізнати за наявністю дієслова у формі минулого, теперішнього чи майбутнього часу.
Можна сказати: 我学汉语和日语。 "Я вивчаю китайську і японську",але не можна сказати 我学中文和说汉语。 "Я вивчаю китайську і говорю китайською".
В українській мові "і" поєднує як іменники, так і речення, але в китайській — ні.
Китайська кома переліку 、 (або "напівкома")
Ви, мабуть, помітили у діалозі знак 、 (який називається 顿号 ). Це кома переліку в китайській мові. Вона використовується для розділення елементів списку, тоді як у звичайній китайській комі використовується звичайна кома , (яка називається 逗号 ) для розділення речень у межах однієї фрази.
Приклад: 我的爸爸、妈妈、一个哥哥、一个姐姐、两个妹妹和我。
У китайській мові звичайна кома , служить для розділення речень, а не елементів списку.
Відсутність 的 у 你家
Ви помітили у діалозі: 你家有几口人?, а не 你的家有几口人?.
Коли стосунки між визначником і визначуваним дуже тісні (родина, частини тіла, близькі стосунки), 的 часто опускається:
你家 твоя родина / у тебе вдома
我妈妈 моя мама
他爸爸 його тато
На замітку
З близькими родинними термінами 的 зазвичай не вживається. Але його можна додати (我的妈妈), і це не буде помилкою — просто більш формально.