Klasyfikatory (个 i 口)
W języku chińskim liczby nie można stawiać bezpośrednio przed rzeczownikiem. Należy użyć słowa zwanego „klasyfikatorem” lub „specyfikatorem”. Jak sama nazwa wskazuje, klasyfikator przyporządkowuje rzeczownik do określonej kategorii (płaskie przedmioty, zwierzęta, osoby itp.).
Na przykład klasyfikatorem dla ludzi jest 个 :
一个人 : jedna osoba
两个孩子 : dwoje dzieci
七个人 : siedem osób
Istnieje wiele klasyfikatorów, ale niektóre rzeczowniki nie mają konkretnego klasyfikatora, dlatego 个 pełni wówczas rolę domyślnego klasyfikatora.
Należy również używać klasyfikatora z wskazującymi 这,那 (ten, tamten) oraz z pytającym 哪 (który?):
这个人 : ta osoba
那个学生 : tamten uczeń/studentka
哪个人? : Która osoba?
Do liczenia członków rodziny używa się klasyfikatora 口 (usta):
我家有四口人。 Moja rodzina liczy cztery osoby.
你家有几口人? Ile osób liczy twoja rodzina?
Dlaczego 口 (usta)?
Obraz „gęb do wyżywienia”. To klasyfikator specyficzny dla kontekstu rodzinnego. W innych sytuacjach do liczenia osób używa się 个.
Użycie cyfry 两
W języku chińskim istnieją dwa sposoby wyrażenia „dwa”:
- 二 : cyfra „dwa” używana do liczenia (1, 2, 3…), w numerach telefonów, piętrach itp.
- 两 : liczba „dwa” używana przed klasyfikatorem.
Przykłady:
两个孩子 : dwoje dzieci
两口人 : dwie osoby (w rodzinie)
UWAGA
Nie mów 二个孩子, lecz 两个孩子.
Przed klasyfikatorem zawsze używa się 两, a nie 二.
Czasownik 有 i jego przeczenie 没有
Czasownik 有 oznacza „mieć” lub „być”. Jego struktura jest taka sama jak innych czasowników:
Przykłady z dialogu:
我有两个孩子。 Mam dwoje dzieci.
你有几个孩子? Ile masz dzieci?
UWAGA
Przeczenie 有 to zawsze wyłącznie 没 lub 没有 . Nigdy nie mów 不有.
Przykłady:
我没有弟弟。 Nie mam młodszego brata.
你没有弟弟吗? Nie masz młodszego brata?
Spójnik 和
和 oznacza „i”. Używa się go do łączenia rzeczowników lub grup nominalnych.
Przykłady z dialogu:
一个女儿和一个儿子: córka i syn
我的爸爸、妈妈、一个哥哥、一个姐姐、两个妹妹和我。: Mój tata, moja mama, starszy brat, starsza siostra, dwie młodsze siostry i ja.
UWAGA
和 nie służy do łączenia zdań. W języku francuskim „i” łączy zarówno rzeczowniki, jak i zdania, ale nie w chińskim.
Można powiedzieć: 我学汉语和日语。 „Uczę się chińskiego i japońskiego”,ale nie można powiedzieć 我学中文和说汉语。 „Uczę się języka chińskiego i mówię po chińsku”.
Chiński przecinek w wyliczeniach 、 (czyli „półprzecinek”)
Zauważyliście być może znak 、 (zwany 顿号 ). To chiński przecinek w wyliczeniach. Służy do oddzielania elementów listy tam, gdzie w języku francuskim używa się zwykłej przecinki.
Przykład: 我的爸爸、妈妈、一个哥哥、一个姐姐、两个妹妹和我。
W języku chińskim klasyczna przecinka , (zwana 逗号 ) służy do oddzielania zdań w obrębie jednego zdania, a nie elementów listy.
Brak 的 w 你家
Zauważyliście w dialogu: 你家有几口人?, a nie 你的家有几口人?.
Gdy relacja między określnikiem a określanym jest bardzo bliska (rodzina, części ciała, relacje intymne), 的 często się pomija:
你家 twoja rodzina / twój dom
我妈妈 moja mama
他爸爸 jego tata
Do zapamiętania
Przy bliskich terminach pokrewieństwa 的 jest naturalnie pomijane. Można je jednak dodać (我的妈妈) – nie będzie to błędem, jedynie bardziej formalne.