Dans cette séquence, nous abordons plusieurs points de grammaire importants : les pronoms pour les animaux et les choses, un nouveau classificateur, la nuance entre « un peu » et le fameux 了 de changement de situation.
Les pronoms 大家, 它 et 它们
En chinois, il existe un pronom spécifique pour désigner les animaux et les objets à la troisième personne : 它 . Son pluriel est 它们 .
Récapitulatif des pronoms de la troisième personne :
- 他 : il (pour un homme)
- 她 : elle (pour une femme)
- 它 : il/elle (pour un animal ou un objet)
Exemples tirés du texte :
我家有一只狗,还有两只猫。它们都不大。
Ma famille a un chien et aussi deux chats. Ils ne sont pas grands.
Remarque
À l'oral, 他, 她 et 它 se prononcent tous de la même façon : . La distinction n'existe qu'à l'écrit.
大家 est un pronom qui signifie « tout le monde ». Il s'emploie pour s'adresser à un groupe ou pour parler de l'ensemble d'un groupe.
Exemple : 大家好! Bonjour à tous !
Le classificateur 只
只 est le classificateur des petits animaux (chats, chiens, oiseaux, etc.).
Exemples tirés du texte :
我家有一只狗。 Ma famille a un chien.
还有两只猫。 Et aussi deux chats.
ATTENTION : 只 a deux prononciations
只 se prononce (1er ton) lorsqu'il est utilisé comme classificateur.
Mais 只 se prononce (3e ton) lorsqu'il est utilisé comme adverbe signifiant « seulement ».
Exemple : 我只有一个妹妹。 Je n'ai qu'une seule petite sœur.
一点儿 et 有点儿 : deux façons de dire « un peu »
Ces deux expressions signifient toutes les deux « un peu », mais leur emploi est différent.
1. 一点儿 : un peu (après le verbe)
一点儿 se place après le verbe. Il indique une petite quantité, sans connotation négative.
Exemples :
他们都会说一点儿中文。
Ils savent tous parler un peu le chinois.
也会写一些汉字。
Et aussi écrire quelques caractères chinois.
2. 有点儿 : un peu (devant le verbe)
有点儿 se place devant le verbe (ou le verbe adjectival). C'est un adverbe. Il porte souvent une connotation négative, d'inconfort ou de gêne.
Exemple tiré du texte :
我有点儿喜欢她。
Je l'aime un peu (c'est un peu embarrassant…).
Ne pas confondre !
一点儿 se met après le verbe : 说一点儿中文 (parler un peu chinois).
有点儿 se met devant le verbe : 有点儿喜欢 (aimer un peu).
On peut retenir que 有点儿 porte souvent une nuance de gêne ou de négatif, tandis que 一点儿 est neutre.
Le 了 final : changement de situation
La particule 了 , placée en fin de phrase, indique qu'un changement de situation s'est produit : quelque chose est nouveau, différent de ce qui était avant. C'est une particule modale.
Exemples tirés du texte :
我二十岁了。
J'ai (désormais) vingt ans. (= c'est nouveau, j'ai atteint cet âge)
她九岁了。
Elle a (désormais) neuf ans.
Comparaison :
我二十岁。 J'ai vingt ans. (constat simple, sans nuance)
我二十岁了。 J'ai (maintenant) vingt ans. (ça y est, j'ai atteint cet âge — c'est nouveau)
Remarque
Ce 了 n'est pas un marqueur du passé. Il indique un changement d'état, quel que soit le moment. Par exemple, 我不学中文了。 signifie « Je n'étudie plus le chinois. » (= changement : avant j'étudiais, maintenant non).
L'utilisation du 了 modal n'est pas toujours évidente pour un débutant. Par contre, elle vient assez naturellement avec la pratique. Il est donc important d'apprendre des phrases types par cœur.
L'expression 有的 : « certains... d'autres... »
有的 signifie « certains ». Il permet d'exprimer une distinction au sein d'un groupe : « certains sont X, d'autres sont Y ».
Exemple tiré du texte :
他们有的是英国人,有的是美国人。
Parmi eux, certains sont anglais, d'autres sont américains.
L'expression 人很好 : « être quelqu'un de bien »
Dans la phrase 我的爸爸妈妈人很好。 , le mot 人 ne désigne pas « une personne » au sens propre, mais qualifie le caractère humain de quelqu'un. C'est comme dire en français : « Mes parents sont des gens bien. »
La structure est :
和 dans le sens de « avec »
Nous avons vu dans la séquence 6 que 和 signifie « et » (conjonction de coordination entre deux noms). Dans cette séquence, 和 prend un autre sens : « avec » (préposition).
Exemple tiré du texte :
我喜欢和它们玩。
J'aime jouer avec eux.
Comment distinguer les deux sens ? C'est le contexte qui le permet :
爸爸和妈妈 — papa et maman (entre deux noms = « et »)
和它们玩 — jouer avec eux (devant un complément + verbe = « avec »)