En esta secuencia, abordamos varios puntos gramaticales importantes: los pronombres para animales y cosas, un nuevo clasificador, la diferencia entre « un poco » y el famoso 了 de cambio de situación.
Los pronombres 大家, 它 y 它们
En chino, existe un pronombre específico para designar animales y objetos en tercera persona: 它 . Su plural es 它们 .
Resumen de los pronombres de tercera persona:
- 他 : él (para un hombre)
- 她 : ella (para una mujer)
- 它 : él/ella (para un animal o un objeto)
Ejemplos del texto:
我家有一只狗,还有两只猫。它们都不大。
Mi familia tiene un perro y también dos gatos. Ellos no son grandes.
Observación
En el habla, 他, 她 y 它 se pronuncian todos igual: . La distinción solo existe por escrito.
大家 es un pronombre que significa « todo el mundo ». Se emplea para dirigirse a un grupo o hablar del conjunto del grupo.
Ejemplo: 大家好! ¡Hola a todos!
El clasificador 只
只 es el clasificador de animales pequeños (gatos, perros, pájaros, etc.).
Ejemplos del texto:
我家有一只狗。 Mi familia tiene un perro.
还有两只猫。 Y también dos gatos.
ATENCIÓN: 只 tiene dos pronunciaciones
只 se pronuncia (primer tono) cuando se usa como clasificador.
Pero 只 se pronuncia (tercer tono) cuando se usa como adverbio que significa « solo ».
Ejemplo: 我只有一个妹妹。 Solo tengo una hermana menor.
一点儿 y 有点儿: dos formas de decir « un poco »
Estas dos expresiones significan ambas « un poco », pero su uso es diferente.
1. 一点儿 : un poco (después del verbo)
一点儿 se coloca después del verbo. Indica una pequeña cantidad, sin connotación negativa.
Ejemplos:
他们都会说一点儿中文。
Todos ellos saben hablar un poco de chino.
也会写一些汉字。
Y también saben escribir algunos caracteres chinos.
2. 有点儿 : un poco (delante del verbo)
有点儿 se coloca delante del verbo (o del verbo adjetival). Es un adverbio. Suele llevar una connotación negativa, de incomodidad o molestia.
Ejemplo del texto:
我有点儿喜欢她。
Me gusta un poco (es un poco incómodo...).
¡No confundir!
一点儿 va después del verbo: 说一点儿中文 (hablar un poco de chino).
有点儿 va delante del verbo: 有点儿喜欢 (gustar un poco).
Se puede recordar que 有点儿 suele llevar una nuance de molestia o algo negativo, mientras que 一点儿 es neutro.
La 了 final: cambio de situación
La partícula 了 , colocada al final de la oración, indica que ha ocurrido un cambio de situación: algo es nuevo, diferente a como era antes. Es una partícula modal.
Ejemplos del texto:
我二十岁了。
Ya tengo veinte años. (= es nuevo, he alcanzado esa edad)
她九岁了。
Ella ya tiene nueve años.
Comparación:
我二十岁。 Tengo veinte años. (afirmación simple, sin matiz)
我二十岁了。 Ya tengo veinte años. (por fin, he alcanzado esa edad — es nuevo)
Observación
Esta 了 no es un marcador de pasado. Indica un cambio de estado, sea cual sea el momento. Por ejemplo, 我不学中文了。 significa « Ya no estudio chino. » (= cambio: antes lo estudiaba, ahora no).
El uso de la 了 modal no siempre es evidente para un principiante. Sin embargo, viene de forma natural con la práctica. Por eso es importante aprender de memoria frases tipo.
La expresión 有的: « unos... otros... »
有的 significa « unos ». Permite expresar una distinción dentro de un grupo: « unos son X, otros son Y ».
Ejemplo del texto:
他们有的是英国人,有的是美国人。
Entre ellos, unos son ingleses, otros son estadounidenses.
La expresión 人很好: « ser una buena persona »
En la frase 我的爸爸妈妈人很好。 , la palabra 人 no designa « una persona » en sentido estricto, sino que califica el carácter humano de alguien. Es como decir en español: « Mis padres son buena gente. »
La estructura es:
和 en el sentido de « con »
Vimos en la secuencia 6 que 和 significa « y » (conjunción de coordinación entre dos nombres). En esta secuencia, 和 toma otro sentido: « con » (preposición).
Ejemplo del texto:
我喜欢和它们玩。
Me gusta jugar con ellos.
¿Cómo distinguir los dos sentidos? Es el contexto el que lo permite:
爸爸和妈妈 — papá y mamá (entre dos nombres = « y »)
和它们玩 — jugar con ellos (delante de un complemento + verbo = « con »)