In deze les behandelen we verschillende belangrijke grammaticaregels: voornaamwoorden voor dieren en dingen, een nieuwe maatwoord, het verschil tussen "een beetje" en de bekende 了 voor situatieverandering.
De voornaamwoorden 大家, 它 en 它们
In het Chinees bestaat er een specifiek voornaamwoord voor de derde persoon om dieren en voorwerpen aan te duiden: 它 . Het meervoud is 它们 .
Overzicht van derdepersoonsvoornaamwoorden:
- 他 : hij (voor een man)
- 她 : zij (voor een vrouw)
- 它 : hij/zij (voor een dier of voorwerp)
Voorbeelden uit de tekst:
我家有一只狗,还有两只猫。它们都不大。
Mijn gezin heeft een hond en ook twee katten. Ze zijn niet groot.
Opmerking
In gesproken taal klinken 他, 她 en 它 alle drie hetzelfde: . Het verschil is enkel geschreven.
大家 is een voornaamwoord dat "iedereen" betekent. Het wordt gebruikt om een groep aan te spreken of om over de hele groep te praten.
Voorbeeld: 大家好! Hallo allemaal!
Het maatwoord 只
只 is het maatwoord voor kleine dieren (katten, honden, vogels, etc.).
Voorbeelden uit de tekst:
我家有一只狗。 Mijn gezin heeft een hond.
还有两只猫。 En ook twee katten.
LET OP: 只 heeft twee uitspraken
只 wordt (1e toon) uitgesproken wanneer het als maatwoord wordt gebruikt.
Maar 只 wordt (3e toon) uitgesproken wanneer het als bijwoord "alleen" betekent.
Voorbeeld: 我只有一个妹妹。 Ik heb maar één zusje.
一点儿 en 有点儿: twee manieren om "een beetje" te zeggen
Beide uitdrukkingen betekenen "een beetje", maar ze worden anders gebruikt.
1. 一点儿 : een beetje (na het werkwoord)
一点儿 komt na het werkwoord. Het duidt een kleine hoeveelheid aan, zonder negatieve bijklank.
Voorbeelden:
他们都会说一点儿中文。
Ze kunnen allemaal een beetje Chinees spreken.
也会写一些汉字。
En ook enkele Chinese karakters schrijven.
2. 有点儿 : een beetje (voor het werkwoord)
有点儿 komt voor het werkwoord (of het werkwoordelijke bijvoeglijk naamwoord). Het is een bijwoord. Het heeft vaak een negatieve bijklank, van ongemak of gêne.
Voorbeeld uit de tekst:
我有点儿喜欢她。
Ik vind haar een beetje leuk (het is een beetje gênant…).
Niet verwarren!
一点儿 komt na het werkwoord: 说一点儿中文 (een beetje Chinees spreken).
有点儿 komt voor het werkwoord: 有点儿喜欢 (een beetje leuk vinden).
Je kunt onthouden dat 有点儿 vaak een nuance van gêne of negativiteit heeft, terwijl 一点儿 neutraal is.
De uitgangs-了: situatieverandering
Het partikel 了 , aan het einde van de zin, duidt aan dat er een situatieverandering heeft plaatsgevonden: er is iets nieuws of anders dan voorheen. Het is een modaal partikel.
Voorbeelden uit de tekst:
我二十岁了。
Ik ben (nu) twintig jaar (oud). (= het is nieuws, ik heb die leeftijd bereikt)
她九岁了。
Ze is (nu) negen jaar (oud).
Vergelijking:
我二十岁。 Ik ben twintig jaar (eenvoudige vaststelling, zonder nuance).
我二十岁了。 Ik ben (nu) twintig jaar (het is nu zo, ik heb die leeftijd bereikt).
Opmerking
Deze 了 is geen verleden tijd. Het duidt een staatverandering aan, ongeacht het tijdstip. Bijvoorbeeld: 我不学中文了。 betekent "Ik studeer geen Chinees meer Het gebruik van dit modale 了 is niet altijd duidelijk voor beginners. Maar met oefening komt het vanzelf. Het is dus belangrijk om standaardzinnen te leren.
De uitdrukking 有的: "sommigen... anderen..."
有的 betekent "sommigen". Het maakt een onderscheid binnen een groep duidelijk: "sommigen zijn X, anderen zijn Y".
Voorbeeld uit de tekst:
他们有的是英国人,有的是美国人。
Van hen zijn sommigen Engels, anderen Amerikaans.
De uitdrukking 人很好: "een goed mens zijn"
In de zin 我的爸爸妈妈人很好。 duidt het woord 人 niet "een persoon" aan, maar het menselijke karakter van iemand. Het is als zeggen in het Nederlands: "Mijn ouders zijn aardige mensen."
De structuur is:
和 in de betekenis van "met"
In les 6 hebben we gezien dat 和 "en" betekent (voegwoord tussen twee zelfstandige naamwoorden). In deze les krijgt 和 een andere betekenis: "met" (voorzetsel).
Voorbeeld uit de tekst:
我喜欢和它们玩。
Ik vind het leuk om met hen te spelen.
Hoe onderscheid je de twee betekenissen? Dat hangt af van de context:
爸爸和妈妈 — papa en mama (tussen twee zelfst. nw. = "en")
和它们玩 — spelen met hen (voor een bepaling + werkwoord = "met")