Ebben a részben több fontos nyelvtan témát érintünk: az állatokra és dolgokra használt névmásokat, az új osztályozót, valamint az „egy kicsit” és a híres 了 helyzetváltozást jelző partikula közötti finom különbséget.
A 大家, 它 és 它们 névmások
A kínaiban létezik egy külön névmás, amellyel állatokat és tárgyakat jelölhetünk harmadik személyben: 它 . A többes száma 它们 .
Összefoglalás a harmadik személyű névmásokról:
- 他 : ő (férfi) – „ő”
- 她 : ő (nő) – „ő”
- 它 : ő/az (állat vagy tárgy) – „ő/az”
Példák a szövegből:
我家有一只狗,还有两只猫。它们都不大。
A családomban van egy kutya és két macska. Ők nem nagyok.
Megjegyzés
Beszédben a 他, 她 és 它 ugyanúgy hangzik: . A különbség csak írásban létezik.
A 大家 névmás azt jelenti, hogy „mindenki”. Csoportok vagy egy csoport egészének megnevezésére használjuk.
Példa: 大家好! Mindenkinek szia!
A 只 osztályozó
A 只 osztályozó a kisebb állatoké (macskák, kutyák, madarak stb.).
Példák a szövegből:
我家有一只狗。 A családomban van egy kutya.
还有两只猫。 És két macska is.
FIGYELEM: A 只 kétféle kiejtésű!
A 只 osztályozóként (1. hang) kiejtéssel hangzik.
De 只 akkor hangzik (3. hang) kiejtéssel, amikor „csak” jelentésben, határozószóként használjuk.
Példa: 我只有一个妹妹。 Csak egy lánytestvérem van.
A 一点儿 és a 有点儿: kétféle „egy kicsit”
Mindkét kifejezés „egy kicsit”-et jelent, de máshogy használjuk őket.
1. 一点儿 : egy kicsit (ige után)
A 一点儿 az ige után kerül. Kis mennyiséget jelez, semleges jelentéssel.
Példák:
他们都会说一点儿中文。
Mindannyian tudnak egy kicsit kínaiul beszélni.
也会写一些汉字。 És néhány kínai írásjegyet is írni.
2. 有点儿 : egy kicsit (ige előtt)
A 有点儿 az ige (vagy melléknévi igenevek) előtt áll. Határozószóként működik, gyakran negatív, kényelmetlen vagy zavaró jelentéssel.
Példa a szövegből:
我有点儿喜欢她。
Egy kicsit szeretem őt (kicsit zavarba ejtő…).
Ne keverjék össze!
A 一点儿 az ige után kerül: 说一点儿中文 (beszélni egy kicsit kínaiul).
A 有点儿 az ige előtt áll: 有点儿喜欢 (egy kicsit szeretni).
Emlékeztetőül: a 有点儿 gyakran negatív vagy kényelmetlen jelentéssel bír, míg a 一点儿 semleges.
A 了 partikula: helyzetváltozás
A 了 partikula a mondat végén azt jelzi, hogy valami helyzetváltozás történt: valami új, más lett, mint korábban. Ez egy módosító partikula.
Példák a szövegből:
我二十岁了。
Most már húsz éves vagyok. (= új, most értem el ezt az életkort)
她九岁了。
Ő most már kilenc éves.
Összehasonlítás:
我二十岁。 Húsz éves vagyok. (csupán állítás, semleges)
我二十岁了。 Most már húsz éves vagyok. (ez új, most értem el ezt az életkort)
Megjegyzés
Ez a 了 nem múlt időt jelöl, hanem állapotváltozást, bármikor is történjen. Például a 我不学中文了。 azt jelenti: „Most már nem tanulok kínaiul.” (= változás: korábban tanultam, most már nem).
A módosító 了 használata kezdőknek nem mindig magától értetődő. Viszont a gyakorlattal egyre természetesebb lesz. Fontos ezért, hogy memorizáljanak néhány gyakori mondatmintát.
A 有的 kifejezés: „egyes… mások…”
A 有的 „egyes”-et jelent. Segítségével kifejezhetünk egy csoporton belül megkülönböztetést: „egyesek X-ek, mások Y-ek”.
Példa a szövegből:
他们有的是英国人,有的是美国人。
Közülük egyes angolok, mások amerikaiak.
A 人很好 kifejezés: „jól nevelt ember”
A 我的爸爸妈妈人很好。 mondatban a 人 nem „embert” jelent, hanem valakinek a jellemére utal. Magyarul így hangzik: „A szüleim jól neveltek emberek.” vagy „A szüleim nagyon jók.”
A szerkezet:
A 和 „-val/-vel” jelentésben
A 6. részben láttuk, hogy a 和 „és”-et jelent két főnév között. Ebben a részben viszont más jelentése van: „valamivel/valakivel” (elöljárószó).
Példa a szövegből:
我喜欢和它们玩。
Szeretek velük játszani.
Hogyan különböztessük meg a két jelentést? A kontextus dönti el:
爸爸和妈妈 — apa és anya (kettő főnév között = „és”)
和它们玩 — játszani velük (ige előtt = „-val/-vel”)