แบบเรียนไวยากรณ์บทที่ 8

ในส่วนนี้เราจะพูดถึงหลาย ๆ จุดไวยากรณ์ที่สำคัญ ได้แก่ สรรพนามสำหรับสัตว์และสิ่งของ ตัวบ่งชี้ลักษณะนาม ความแตกต่างระหว่าง « นิดหน่อย » กับเจ้า ที่แสดงการเปลี่ยนสถานการณ์


สรรพนาม 大家 และ 它们

ในภาษาจีนนั้นมีสรรพนามเฉพาะที่ใช้เรียกสัตว์และสิ่งของบุรุษที่สาม คือ โดยคำพหูพจน์คือ 它们 tāmen

สรุปสรรพนามบุรุษที่สาม ได้แก่

  • : เขา (ใช้กับผู้ชาย)
  • : เธอ (ใช้กับผู้หญิง)
  • : มัน (ใช้กับสัตว์หรือสิ่งของ)

ตัวอย่างจากบทความ :
我家有一只狗,还有两只猫。它们都不大。
Wǒ jiā yǒu yì zhī gǒu, hái yǒu liǎng zhī māo. Tāmen dōu bú dà.
ครอบครัวฉันมีสุนัขหนึ่งตัวและแมวสองตัว พวกมัน ไม่ใหญ่

大家 dàjiā เป็นสรรพนามที่แปลว่า « ทุกคน » ใช้เรียกกลุ่มคนหรือพูดถึงทั้งกลุ่ม
ตัวอย่าง : 大家好! Dàjiā hǎo ! สวัสดีทุกคน!


ตัวบ่งชี zhī

zhī เป็นตัวบ่งชีสำหรับ สัตว์ขนาดเล็ก (แมว สุนัข นก เป็นต้น)

ตัวอย่างจากบทความ :
我家有一狗。 ครอบครัวฉันมีสุนัขหนึ่งตัว
还有两猫。 และยังมีแมวสองตัว



一点儿 และ 有点儿 : สองวิธีพูด « นิดหน่อย »

ทั้งสองคำนี้แปลว่า « นิดหน่อย » เหมือนกันแต่การใช้งานต่างกัน

1. 一点儿 yìdiǎnr : นิดหน่อย (หลังคำกริยา)

一点儿 จะวาง หลังคำกริยา มันแสดงปริมาณเล็กน้อยโดยไม่มีความหมายเชิงลบ

ตัวอย่าง :
他们都会说一点儿中文。 Tāmen dōu huì shuō yìdiǎnr Zhōngwén.
พวกเขาพูดภาษาจีนได้ นิดหน่อย กันทุกคน

也会写一些汉字。
และเขียนตัวอักษรจีนได้ สักหน่อย ด้วย

2. 有点儿 yǒudiǎnr : นิดหน่อย (หน้าคำกริยา)

有点儿 จะวาง หน้าคำกริยา (หรือคำคุณศัพท์ที่ทำหน้าที่กริยา) มันเป็นคำวิเศษณ์ มักมีความหมายเชิงลบ ความรู้สึกไม่สบายใจหรืออึดอัด

ตัวอย่างจากบทความ :
有点儿喜欢她。 Wǒ yǒudiǎnr xǐhuan tā.
ฉันชอบเธอ สักหน่อย (รู้สึกแสนอึดอัด…)


เจ้า ท้ายประโยค : การเปลี่ยนสถานการณ์

อนุภาค le ที่วาง ท้ายประโยค แสดงถึงการ เปลี่ยนสถานการณ์ ที่เกิดขึ้นใหม่ ต่างจากเดิม เป็นอนุภาค เชิงมุมมอง

ตัวอย่างจากบทความ :
我二十岁 Wǒ èrshí suì le.
ฉัน ตอนนี้ อายุยี่สิบแล้ว (เปลี่ยนสถานะจากก่อนหน้านี้)

她九岁 Tā jiǔ suì le.
เธอ ตอนนี้ อายุเก้าปีแล้ว

เปรียบเทียบ :
我二十岁。 ฉันอายุยี่สิบ (ข้อเท็จจริงอย่างเดียว ไม่มีน้ำหนัก)
我二十岁了。 ฉัน ตอนนี้ อายุยี่สิบแล้ว (นับว่าได้ถึงวัยนี้แล้ว — เปลี่ยนสถานะ)



สำนวน 有的 : « บางคน… บางคน… »

有的 yǒude แปลว่า « บางคน » มันใช้แสดงความแตกต่างภายในกลุ่ม เช่น « บางคนเป็น X คนอื่นเป็น Y »

ตัวอย่างจากบทความ :
他们有的是英国人,有的是美国人。
Tāmen yǒude shì Yīngguó rén, yǒude shì Měiguó rén.
พวกเขา บางคน เป็นคนอังกฤษ บางคน เป็นคนอเมริกัน


สำนวน 人很好 : « เป็นคนดี »

ในประโยค 我的爸爸妈妈人很好。 Wǒ de bàba māma rén hěn hǎo. คำว่า rén ไม่ได้หมายถึง « คน » โดยตรง แต่กลับเป็นคำคุณศัพท์ที่ขยายลักษณะนิสัย เช่นเดียวกับภาษาฝรั่งเศส « Mes parents sont des gens bien. » (พ่อแม่ฉันเป็นคนดี)

โครงสร้างคือ :


ในความหมาย « กับ »

ในบทเรียนที่ 6 เราเรียนรู้ว่า แปลว่า « และ » (เชื่อมระหว่างคำนามสองคำ) แต่ในบทเรียนนี้ มีอีกความหมายคือ « กับ » (คำบุพบท)

ตัวอย่างจากบทความ :
我喜欢它们玩。 Wǒ xǐhuan tāmen wán.
ฉันชอบเล่น กับ พวกมัน

จะแยกความแตกต่างอย่างไร? ดูจากบริบท :
爸爸妈妈 — พ่อ และ แม่ (ระหว่างคำนามสองคำ = « และ »)
它们玩 — เล่น กับ พวกมัน (หน้าคำกรรม + คำกริยา = « กับ »)