Texte chinois
孔德之容,唯道是从。
道之为物,唯恍唯忽。
忽恍中有象,恍忽中有物。
真冥中有精,其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。
吾何以知众甫之然?
以此。
Traduction
Les formes visibles de la grande Vertu émanent uniquement du Tao.
Voici quelle est la nature du Tao.
Il est vague, il est confus.
Qu'il est confus, qu'il est vague !
Au dedans de lui, il y a des images.
Qu'il est vague, qu'il est confus !
Au dedans de lui, il y a des êtres.
Qu'il est profond, qu'il est obscur !
Au dedans de lui il y a une essence spirituelle. Cette essence spirituelle est profondément vraie.
Au dedans de lui, réside le témoignage infaillible (de ce qu'il est) ; depuis les temps anciens jusqu'aujourd'hui, son nom n'a point passé.
Il donne issue (naissance) à tous les êtres.
Comment sais-je qu'il en est ainsi de tous les êtres ? (Je le sais) par le Tao.
Notes
C'est-à-dire, tous les êtres visibles. E : Le mot 孔 veut dire « grand ». Depuis le ciel et la terre jusqu'aux 万物 , toutes les choses qui ont un corps, une figure, et qui peuvent être vues, toutes ces choses, dis-je, sont les formes visibles (littéral. « le corps et la figure ») de la grande Vertu (c'est-à-dire du 道 ). C'est uniquement du 道 qu'elles sortent.
苏子由 : Le 道 n'a pas de corps. Quand il s'est mis en circulation (dans l'univers), il est devenu la Vertu, et alors il a pris une figure. C'est pourquoi la Vertu est la manifestation du 道 . On peut conclure de là que les figures (les formes sensibles) de tous les êtres sont la manifestation du 道 dans les créatures.
E : Les quatre épithètes 恍 , 惚 , 杳 , 冥 « vague, confus, profond, obscur », renferment également l'idée d'invisible.
A, C : Il est lui-même le modèle et l'image de tous les êtres.
E : Le 道 n'a ni corps ni forme visible. Mais, quoiqu'on le dise incorporel, au dedans de lui il renferme réellement des êtres. C : Il fournit la substance de tous les êtres.
B : « In medio ejus est spiritus ». C : Il est pur, il est un et sans mélange ; il est sans fard et sans ornements. E : Il est parfaitement vrai et exempt de fausseté.
E : Les mots 有信 signifient « avoir, renfermer en soi un témoignage vrai, et ne pas faillir ». Aliter 苏子由 : (Il est fidèle) et ne nous trompe pas. 刘骏夫 : Il est fidèle et ne faillit pas ; il est éternel et immuable.
E : Parmi tous les êtres, il n'y en a jamais eu un seul qui n'ait pas passé, c'est-à-dire qui n'ait pas eu une fin. Le 道 est le seul être dont on dise qu'il ne passe pas (littéral. « qu'il ne s'en va pas »).
B : Dans le passé, il n'a pas eu de commencement ; dans le futur, il n'aura point de fin. De tout temps il a été invariable. Il ne change point et se conserve éternellement ; c'est pourquoi 老子 dit : Son nom n'a point passé.
E : Le mot 阅 veut dire compter un à un des hommes qui sortent par une porte. 老子 compare le 道 à une porte par laquelle passent tous les êtres pour arriver à la vie. Ce mot indique que tous les êtres sont venus l'un après l'autre par la Voie (par le 道 ) ; mais le 道 ne s'en va pas avec eux. C'est pourquoi 老子 dit : Depuis les temps anciens jusqu'à nos jours, son nom n'a pas passé.
Ibid. L'expression 众甫 désigne le ciel et la terre ainsi que tous les êtres. 李斯 et quelques autres interprètes ont expliqué 阅 par « voir », et le mot 父 par « commencement ». — « Voici comment le Saint peut voir (阅 ) le commencement (父 ) de tous (众 ) les êtres, et connaître d'où ils viennent... »
Le lecteur remarquera que cette explication de 阅 l'obligerait de faire rapporter ce verbe au Saint, et non au 道 , comme nous l'avons fait d'après l'exemple de 司马迁 (E).
E : Par quel art le sais-je ? Je le sais uniquement par le 道 . En effet, comme ils émanent tous ensemble du 道 , dès que je possède la mère, je connais ses enfants. — Le mot mère désigne le 道 , et le mot enfants, les êtres qui émanent de lui.