Kiinalainen teksti
孔德之容, 唯道是从.
道之为物, 唯恍唯忽.
忽恍中有象, 恍忽中有物.
真冥中有精, 其精甚真, 其中有信.
自古及今, 其名不去, 以阅众甫.
吾何以知众甫之然?
以此.
Käännös
Suuren hyveen näkyvät muodot kumpuavat ainoastaan Taosta.
Sellainen on Taon luonne.
Se on epämääräinen, se on hämärä.
Kuinka hämärä, kuinka epämääräinen!
Sen sisällä on kuvia.
Kuinka epämääräinen, kuinka hämärä!
Sen sisällä on olentoja.
Kuinka syvä, kuinka pimeä!
Sen sisällä on henkinen olento. Tämä henkinen olento on syvällisen totta.
Sen sisällä asuu erehtymätön todistus (siitä, mikä se on); muinaisista ajoista tähän päivään sen nimi ei ole häipynyt.
Se synnyttää kaikki olennot.
Miten tiedän, että näin on kaikkien olentojen kohdalla? (Tiedän sen) Taon kautta.
Huomautukset
Toisin sanoen, kaikki näkyvät olennot. E: Sana 孔 tarkoittaa "suuri". Taivaasta ja maasta 万物 :iin, kaikki asiat, joilla on ruumis, muoto ja jotka voidaan nähdä, kaikki nämä asiat, sanon, ovat suuren hyveen näkyviä muotoja (kirj. "ruumis ja muoto") (eli 道 :n). Ne kumpuavat ainoastaan 道 :sta.
苏子由 : 道 :lla ei ole ruumista. Kun se alkoi kiertää (maailmankaikkeudessa), se muuttui hyveeksi ja otti silloin muodon. Siksi hyve on 道 :n ilmentymä. Voidaan päätellä, että kaikkien olentojen muodot (aistittavat muodot) ovat 道 :n ilmentymiä luoduissa.
E: Neljä määritettä 恍 , 惚 , 杳 , 冥 — "epämääräinen, hämärä, syvä, pimeä" — sisältävät myös näkymättömyyden ajatuksen.
A, C: Se on itse kaikkien olentojen malli ja kuva.
E: 道 :lla ei ole ruumista eikä näkyvää muotoa. Vaikka sitä sanotaan ruumiittomaksi, sen sisällä on todella olentoja. C: Se tarjoaa kaikkien olentojen aineksen.
B: "In medio ejus est spiritus." C: Se on puhdas, se on yksi ja sekoittumaton; se on ilman teeskentelyä ja koristelua. E: Se on täysin totta ja vapaa valheesta.
E: Sanat 有信 tarkoittavat "sisältää itsessään toden todistuksen ja ei epäonnistu". Vaihtoehtoisesti 苏子由 : (Se on uskollinen) ja ei petä meitä. 刘骏夫 : Se on uskollinen ja ei epäonnistu; se on ikuinen ja muuttumaton.
E: Kaikkien olentojen joukossa ei ole koskaan ollut yhtään, joka ei olisi häipynyt, eli jolla ei olisi ollut loppua. 道 on ainoa olento, josta sanotaan, ettei se häipy (kirj. "ei lähde pois").
B: Menneisyydessä sillä ei ollut alkua; tulevaisuudessa sillä ei ole loppua. Kaikkina aikoina se on ollut muuttumaton. Se ei muutu ja säilyy ikuisesti; siksi 老子 sanoo: Sen nimi ei ole häipynyt.
E: Sana 阅 tarkoittaa laskea yksi kerrallaan ihmiset, jotka kulkevat portin läpi. 老子 vertaa 道 :ta porttiin, jonka kautta kaikki olennot kulkevat saavuttaakseen elämän. Tämä sana osoittaa, että kaikki olennot ovat tulleet yksi kerrallaan Tien (eli 道 :n) kautta; mutta 道 ei lähde heidän mukanaan. Siksi 老子 sanoo: Muinaisista ajoista tähän päivään sen nimi ei ole häipynyt.
Sama: Ilmaisu 众甫 tarkoittaa taivasta ja maata sekä kaikkia olentoja. 李斯 ja jotkut muut tulkitsijat ovat selittäneet 阅 :ta "nähdä" ja sanaa 父 "alku". — "Tässä on, miten Viisas voi nähdä (阅 ) kaikkien (众 ) olentojen alkua (父 ) ja tietää, mistä ne tulevat..."
Lukija huomaa, että tämän selityksen mukaan 阅 viittaisi Viisaaseen, ei 道 :hon, kuten olemme tehneet 司马迁 :in (E) esimerkin mukaan.
E: Millä taidolla tiedän sen? Tiedän sen ainoastaan Taon kautta. Koska kaikki olennot kumpuavat yhdessä Taosta, kun omistan äidin, tunnen sen lapset. — Sana "äiti" tarkoittaa Taota, ja sana "lapset" olentoja, jotka kumpuavat siitä.