Laozin 21. luku

Kiinalainen teksti

kǒngzhīróng, wéidàoshìcóng.
dàozhīwéi, wéihuǎngwéi.
huǎngzhōngyǒuxiàng, huǎngzhōngyǒu.
zhēnmíngzhōngyǒujīng, jīngshènzhēn, zhōngyǒuxìn.
jīn, míng, yuèzhòng.
zhīzhòngzhīrán?
.

Käännös

Suuren hyveen näkyvät muodot kumpuavat ainoastaan Taosta.
Sellainen on Taon luonne.
Se on epämääräinen, se on hämärä.
Kuinka hämärä, kuinka epämääräinen!
Sen sisällä on kuvia.
Kuinka epämääräinen, kuinka hämärä!
Sen sisällä on olentoja.
Kuinka syvä, kuinka pimeä!
Sen sisällä on henkinen olento. Tämä henkinen olento on syvällisen totta.
Sen sisällä asuu erehtymätön todistus (siitä, mikä se on); muinaisista ajoista tähän päivään sen nimi ei ole häipynyt.
Se synnyttää kaikki olennot.
Miten tiedän, että näin on kaikkien olentojen kohdalla? (Tiedän sen) Taon kautta.

Huomautukset

Toisin sanoen, kaikki näkyvät olennot. E: Sana kǒng tarkoittaa "suuri". Taivaasta ja maasta 万物 wànwù:iin, kaikki asiat, joilla on ruumis, muoto ja jotka voidaan nähdä, kaikki nämä asiat, sanon, ovat suuren hyveen näkyviä muotoja (kirj. "ruumis ja muoto") (eli Dào:n). Ne kumpuavat ainoastaan Dào:sta.

苏子由 Sū Zǐyóu: Dào:lla ei ole ruumista. Kun se alkoi kiertää (maailmankaikkeudessa), se muuttui hyveeksi ja otti silloin muodon. Siksi hyve on Dào:n ilmentymä. Voidaan päätellä, että kaikkien olentojen muodot (aistittavat muodot) ovat Dào:n ilmentymiä luoduissa.

E: Neljä määritettä huǎng, , yǎo, míng — "epämääräinen, hämärä, syvä, pimeä" — sisältävät myös näkymättömyyden ajatuksen.

A, C: Se on itse kaikkien olentojen malli ja kuva.

E: Dào:lla ei ole ruumista eikä näkyvää muotoa. Vaikka sitä sanotaan ruumiittomaksi, sen sisällä on todella olentoja. C: Se tarjoaa kaikkien olentojen aineksen.

B: "In medio ejus est spiritus." C: Se on puhdas, se on yksi ja sekoittumaton; se on ilman teeskentelyä ja koristelua. E: Se on täysin totta ja vapaa valheesta.

E: Sanat 有信 yǒuxìn tarkoittavat "sisältää itsessään toden todistuksen ja ei epäonnistu". Vaihtoehtoisesti 苏子由 Sū Zǐyóu: (Se on uskollinen) ja ei petä meitä. 刘骏夫 Liú Jùnfū: Se on uskollinen ja ei epäonnistu; se on ikuinen ja muuttumaton.

E: Kaikkien olentojen joukossa ei ole koskaan ollut yhtään, joka ei olisi häipynyt, eli jolla ei olisi ollut loppua. Dào on ainoa olento, josta sanotaan, ettei se häipy (kirj. "ei lähde pois").

B: Menneisyydessä sillä ei ollut alkua; tulevaisuudessa sillä ei ole loppua. Kaikkina aikoina se on ollut muuttumaton. Se ei muutu ja säilyy ikuisesti; siksi 老子 Lǎozǐ sanoo: Sen nimi ei ole häipynyt.

E: Sana yuè tarkoittaa laskea yksi kerrallaan ihmiset, jotka kulkevat portin läpi. 老子 Lǎozǐ vertaa Dào:ta porttiin, jonka kautta kaikki olennot kulkevat saavuttaakseen elämän. Tämä sana osoittaa, että kaikki olennot ovat tulleet yksi kerrallaan Tien (eli Dào:n) kautta; mutta Dào ei lähde heidän mukanaan. Siksi 老子 Lǎozǐ sanoo: Muinaisista ajoista tähän päivään sen nimi ei ole häipynyt.

Sama: Ilmaisu 众甫 zhòngfǔ tarkoittaa taivasta ja maata sekä kaikkia olentoja. 李斯 Lǐ Sī ja jotkut muut tulkitsijat ovat selittäneet yuè:ta "nähdä" ja sanaa "alku". — "Tässä on, miten Viisas voi nähdä ( yuè) kaikkien ( zhòng) olentojen alkua ( ) ja tietää, mistä ne tulevat..."

Lukija huomaa, että tämän selityksen mukaan yuè viittaisi Viisaaseen, ei Dào:hon, kuten olemme tehneet 司马迁 Sīmǎ Qiān:in (E) esimerkin mukaan.

E: Millä taidolla tiedän sen? Tiedän sen ainoastaan Taon kautta. Koska kaikki olennot kumpuavat yhdessä Taosta, kun omistan äidin, tunnen sen lapset. — Sana "äiti" tarkoittaa Taota, ja sana "lapset" olentoja, jotka kumpuavat siitä.