الفصل الحادي والعشرون من لاوزي

النص الصيني

kǒngzhīróng، wéidàoshìcóng.
dàozhīwéi، wéihuǎngwéi.
huǎngzhōngyǒuxiàng، huǎngzhōngyǒu.
zhēnmíngzhōngyǒujīng، jīngshènzhēn، zhōngyǒuxìn.
jīn، míng، yuèzhòng.
zhīzhòngzhīrán؟
.

الترجمة

أشكال الفضيلة العظمى المرئية تنبع فقط من الطاو.
هذه هي طبيعة الطاو.
إنه غامض، غير واضح.
كم هو غير واضح، كم هو غامض!
داخله هناك صور.
كم هو غامض، كم هو غير واضح!
داخله هناك كائنات.
كم هو عميق، كم هو مظلم!
داخله هناك جوهر روحي. هذا الجوهر الروحي حقيقي للغاية.
داخله يوجد الشهادة التي لا تخطئ (لما هو عليه)؛ منذ القدم وحتى اليوم، لم يزل اسمه.
إنه يولد جميع الكائنات.
كيف أعرف أن الأمر كذلك بالنسبة لجميع الكائنات؟ (أعرفه) من خلال الطاو.

ملاحظات

أي جميع الكائنات المرئية. E: كلمة kǒng تعني "عظيم". من السماء والأرض إلى 万物 wànwù، جميع الأشياء التي لها جسم وشكل ويمكن رؤيتها، كل هذه الأشياء، أقول، هي أشكال الفضيلة العظمى المرئية (أي من Dào). إنها تنبع فقط من Dào.

苏子由 Sū Zǐyóu: الطاو ليس له جسم. عندما بدأ يتداول (في الكون)، أصبح فضيلة، ثم اتخذ شكلاً. لهذا السبب، الفضيلة هي تجسد Dào. يمكن الاستنتاج من ذلك أن أشكال (الأشكال المحسوسة) لجميع الكائنات هي تجسد Dào في المخلوقات.

E: الألقاب الأربعة huǎng، ، yǎo، míng—"غامض، غير واضح، عميق، مظلم"—تحتوي أيضاً على فكرة عدم الرؤية.

A، C: إنه نفسه النموذج والصورة لجميع الكائنات.

E: الطاو ليس له جسم أو شكل مرئي. ولكن، على الرغم من أنه يقال إنه غير مادي، إلا أنه يحتوي داخل نفسه على كائنات حقيقية. C: إنه يوفر جوهر جميع الكائنات.

B: "In medio ejus est spiritus." C: إنه نقي، واحد وغير مختلط؛ بدون زيف أو زينة. E: إنه حقيقي تماماً وخالي من الزيف.

E: كلمات 有信 yǒuxìn تعني "يحتوي داخل نفسه على شهادة حقيقية، ولا يخيب". بديلاً، 苏子由 Sū Zǐyóu: (إنه أمين) ولا يخدعنا. 刘骏夫 Liú Jùnfū: إنه أمين ولا يخيب؛ إنه أبدي ولا يتغير.

E: بين جميع الكائنات، لم يكن هناك أبداً كائن لم يزل، أي لم يكن له نهاية. الطاو هو الكائن الوحيد الذي يقال عنه إنه لا يزل (حرفياً "لا يذهب").

B: في الماضي، لم يكن له بداية؛ في المستقبل، لن يكون له نهاية. في جميع الأوقات كان ثابتاً. لا يتغير ويحفظ أبدياً؛ لهذا يقول 老子 Lǎozǐ: اسمه لم يزل.

E: كلمة yuè تعني عد الناس واحداً تلو الآخر الذين يمرون من باب. يقارن 老子 Lǎozǐ الطاو بباب تمر من خلاله جميع الكائنات للوصول إلى الحياة. هذه الكلمة تشير إلى أن جميع الكائنات جاءت واحدة تلو الأخرى عبر الطريق (عبر Dào); ولكن الطاو لا يذهب معها. لهذا يقول 老子 Lǎozǐ: منذ القدم وحتى اليوم، اسمه لم يزل.

نفس المصدر. تعبير 众甫 zhòngfǔ يشير إلى السماء والأرض وكذلك جميع الكائنات. 李斯 Lǐ Sī وبعض المفسرين الآخرين شرحوا yuè بـ"الرؤية"، وكلمة بـ"البداية".—"هكذا يمكن للحكيم أن يرى ( yuè) بداية ( ) جميع ( zhòng) الكائنات، ويعرف من أين أتوا..."

سيلاحظ القارئ أن هذا التفسير لـ yuè سيطلب منه أن يربط هذا الفعل بالحكيم، وليس بالطاو، كما فعلنا وفقاً لمثال 司马迁 Sīmǎ Qiān (E).

E: بأي فن أعرف ذلك؟ أعرفه فقط من خلال الطاو. في الواقع، بما أن جميع الكائنات تنبع معاً من الطاو، فما إن أمتلك الأم، أعرف أبنائها.—كلمة "أم" تشير إلى الطاو، وكلمة "أبناء" تشير إلى الكائنات التي تنبع منه.