Kínai szöveg
孔德之容, 唯道是从.
道之为物, 唯恍唯忽.
忽恍中有象, 恍忽中有物.
真冥中有精, 其精甚真, 其中有信.
自古及今, 其名不去, 以阅众甫.
吾何以知众甫之然?
以此.
Fordítás
A Nagy Erény látható formái kizárólag a Tao-ból származnak.
Ilyen a Tao természete.
Homályos, bizonytalan.
Milyen bizonytalan, milyen homályos!
Benne vannak a képek.
Milyen homályos, milyen bizonytalan!
Benne vannak a létezők.
Milyen mély, milyen sötét!
Benne van egy szellemi lényeg. Ez a szellemi lényeg mélyen igaz.
Benne lakik a hibátlan bizonyíték (arról, hogy mi is ő); az ókortól napjainkig a neve nem tűnt el.
Ő hoz létre minden létezőt.
Honnan tudom, hogy ez így van minden létezővel? (Tudom) a Tao-n keresztül.
Megjegyzések
Azaz, minden látható létező. E: A 孔 szó „nagy”-at jelent. Az égtől és a földtől a 万物 -ig, minden dolog, amelynek teste, alakja van és látható, ezek a dolgok, mondom, a Nagy Erény látható formái (szó szerint „a test és az alak”) (azaz a 道 -é). Kizárólag a 道 -ból származnak.
苏子由 : A 道 -nak nincs teste. Amikor forogni kezdett (a világmindenségben), Erénnyé vált, és akkor vett fel alakot. Ezért az Erény a 道 megnyilvánulása. Ebből következtethetünk arra, hogy minden létező alakja (az érzékelhető formák) a 道 megnyilvánulása a teremtményekben.
E: A négy jelző, a 恍 , 惚 , 杳 , 冥 — „homályos, bizonytalan, mély, sötét” — magában foglalja a láthatatlanság ötletét is.
A, C: Ő maga minden létező mintája és képe.
E: A 道 -nak nincs teste vagy látható alakja. De bár test nélkülinek mondják, benne valóban létezők vannak. C: Ő biztosítja minden létező anyagi alapját.
B: „In medio ejus est spiritus.” C: Tiszta, egységes és kevertelen; mesterkéletlen és dísztelen. E: Teljesen igaz és hamisítatlan.
E: A 有信 szavak azt jelentik, „magában hordozza az igaz bizonyítékot, és nem hibázik”. Alternatív magyarázat 苏子由 -tól: (Hűséges) és nem csal meg minket. 刘骏夫 : Hűséges és nem hibázik; örök és változatlan.
E: Minden létező között soha nem volt olyan, amely ne tűnt volna el, azaz nem lett volna vége. A 道 az egyetlen létező, amelyről azt mondják, hogy nem tűnik el (szó szerint „nem megy el”).
B: A múltban nem volt kezdete; a jövőben nem lesz vége. Mindenkor változatlan. Nem változik és örökké fennmarad; ezért mondja 老子 : A neve nem tűnt el.
E: A 阅 szó azt jelenti, hogy egyenként megszámolja az embereket, akik átmennek egy kapun. 老子 a 道 -t egy kapuhoz hasonlítja, amelyen keresztül minden létező átmegy, hogy eljusson az élethez. Ez a szó azt mutatja, hogy minden létező sorban átjött az Úton (a 道 -n); de a 道 nem megy el velük. Ezért mondja 老子 : Az ókortól napjainkig a neve nem tűnt el.
Ugyanott: A 众甫 kifejezés az eget és a földet, valamint minden létezőt jelöli. 李斯 és néhány más magyarázó a 阅 -t „látni”-ként, a 父 szót pedig „kezdet”-ként magyarázta. — „Íme, hogyan látja (lát: 阅 ) a Szent a kezdetét (父 ) minden (众 ) létezőnek, és tudja, honnan járnak…”
Az olvasó észreveheti, hogy ez a magyarázat a 阅 -ra vonatkozóan azt követelné, hogy ez az ige a Szentre vonatkozzon, és nem a 道 -ra, ahogy mi 司马迁 (E) példája alapján tettük.
E: Milyen művészetből tudom? Kizárólag a Tao-n keresztül. Valójában, mivel mindannyian együtt származnak a Tao-ból, amint birtokolom az anyát, ismerem a gyermekeit. — Az „anya” szó a Tao-t, a „gyermekek” szó pedig a belőle származó létezőket jelöli.