A Lao-ce 21. fejezete

Kínai szöveg

kǒngzhīróng, wéidàoshìcóng.
dàozhīwéi, wéihuǎngwéi.
huǎngzhōngyǒuxiàng, huǎngzhōngyǒu.
zhēnmíngzhōngyǒujīng, jīngshènzhēn, zhōngyǒuxìn.
jīn, míng, yuèzhòng.
zhīzhòngzhīrán?
.

Fordítás

A Nagy Erény látható formái kizárólag a Tao-ból származnak.
Ilyen a Tao természete.
Homályos, bizonytalan.
Milyen bizonytalan, milyen homályos!
Benne vannak a képek.
Milyen homályos, milyen bizonytalan!
Benne vannak a létezők.
Milyen mély, milyen sötét!
Benne van egy szellemi lényeg. Ez a szellemi lényeg mélyen igaz.
Benne lakik a hibátlan bizonyíték (arról, hogy mi is ő); az ókortól napjainkig a neve nem tűnt el.
Ő hoz létre minden létezőt.
Honnan tudom, hogy ez így van minden létezővel? (Tudom) a Tao-n keresztül.

Megjegyzések

Azaz, minden látható létező. E: A kǒng szó „nagy”-at jelent. Az égtől és a földtől a 万物 wànwù-ig, minden dolog, amelynek teste, alakja van és látható, ezek a dolgok, mondom, a Nagy Erény látható formái (szó szerint „a test és az alak”) (azaz a Dào-é). Kizárólag a Dào-ból származnak.

苏子由 Sū Zǐyóu: A Dào-nak nincs teste. Amikor forogni kezdett (a világmindenségben), Erénnyé vált, és akkor vett fel alakot. Ezért az Erény a Dào megnyilvánulása. Ebből következtethetünk arra, hogy minden létező alakja (az érzékelhető formák) a Dào megnyilvánulása a teremtményekben.

E: A négy jelző, a huǎng, , yǎo, míng — „homályos, bizonytalan, mély, sötét” — magában foglalja a láthatatlanság ötletét is.

A, C: Ő maga minden létező mintája és képe.

E: A Dào-nak nincs teste vagy látható alakja. De bár test nélkülinek mondják, benne valóban létezők vannak. C: Ő biztosítja minden létező anyagi alapját.

B: „In medio ejus est spiritus.” C: Tiszta, egységes és kevertelen; mesterkéletlen és dísztelen. E: Teljesen igaz és hamisítatlan.

E: A 有信 yǒuxìn szavak azt jelentik, „magában hordozza az igaz bizonyítékot, és nem hibázik”. Alternatív magyarázat 苏子由 Sū Zǐyóu-tól: (Hűséges) és nem csal meg minket. 刘骏夫 Liú Jùnfū: Hűséges és nem hibázik; örök és változatlan.

E: Minden létező között soha nem volt olyan, amely ne tűnt volna el, azaz nem lett volna vége. A Dào az egyetlen létező, amelyről azt mondják, hogy nem tűnik el (szó szerint „nem megy el”).

B: A múltban nem volt kezdete; a jövőben nem lesz vége. Mindenkor változatlan. Nem változik és örökké fennmarad; ezért mondja 老子 Lǎozǐ: A neve nem tűnt el.

E: A yuè szó azt jelenti, hogy egyenként megszámolja az embereket, akik átmennek egy kapun. 老子 Lǎozǐ a Dào-t egy kapuhoz hasonlítja, amelyen keresztül minden létező átmegy, hogy eljusson az élethez. Ez a szó azt mutatja, hogy minden létező sorban átjött az Úton (a Dào-n); de a Dào nem megy el velük. Ezért mondja 老子 Lǎozǐ: Az ókortól napjainkig a neve nem tűnt el.

Ugyanott: A 众甫 zhòngfǔ kifejezés az eget és a földet, valamint minden létezőt jelöli. 李斯 Lǐ Sī és néhány más magyarázó a yuè-t „látni”-ként, a szót pedig „kezdet”-ként magyarázta. — „Íme, hogyan látja (lát: yuè) a Szent a kezdetét ( ) minden ( zhòng) létezőnek, és tudja, honnan járnak…”

Az olvasó észreveheti, hogy ez a magyarázat a yuè-ra vonatkozóan azt követelné, hogy ez az ige a Szentre vonatkozzon, és nem a Dào-ra, ahogy mi 司马迁 Sīmǎ Qiān (E) példája alapján tettük.

E: Milyen művészetből tudom? Kizárólag a Tao-n keresztül. Valójában, mivel mindannyian együtt származnak a Tao-ból, amint birtokolom az anyát, ismerem a gyermekeit. — Az „anya” szó a Tao-t, a „gyermekek” szó pedig a belőle származó létezőket jelöli.