Texto chino
孔德之容, 唯道是从.
道之为物, 唯恍唯忽.
忽恍中有象, 恍忽中有物.
真冥中有精, 其精甚真, 其中有信.
自古及今, 其名不去, 以阅众甫.
吾何以知众甫之然?
以此.
Traducción
Las formas visibles de la Gran Virtud emanan únicamente del Tao.
Tal es la naturaleza del Tao.
Es vago, es confuso.
¡Qué confuso, qué vago!
Dentro de él hay imágenes.
¡Qué vago, qué confuso!
Dentro de él hay seres.
¡Qué profundo, qué oscuro!
Dentro de él hay una esencia espiritual. Esta esencia espiritual es profundamente verdadera.
Dentro de él reside el testimonio infalible (de lo que es); desde la antigüedad hasta hoy, su nombre no ha desaparecido.
Da origen a todos los seres.
¿Cómo sé que es así para todos los seres? (Lo sé) por el Tao.
Notas
Es decir, todos los seres visibles. E: La palabra 孔 significa «grande». Desde el cielo y la tierra hasta los 万物 , todas las cosas que tienen un cuerpo, una figura y que pueden ser vistas, todas estas cosas, digo, son las formas visibles (lit. «el cuerpo y la figura») de la Gran Virtud (es decir, del 道 ). Solo del 道 provienen.
苏子由 : El 道 no tiene cuerpo. Cuando se puso en circulación (en el universo), se convirtió en Virtud y entonces tomó una figura. Por eso la Virtud es la manifestación del 道 . Se puede concluir de esto que las figuras (las formas sensibles) de todos los seres son la manifestación del 道 en las criaturas.
E: Los cuatro epítetos 恍 , 惚 , 杳 , 冥 —«vago, confuso, profundo, oscuro»— contienen también la idea de invisible.
A, C: Es él mismo el modelo y la imagen de todos los seres.
E: El 道 no tiene ni cuerpo ni forma visible. Pero, aunque se diga que es incorpóreo, dentro de él contiene realmente seres. C: Proporciona la sustancia de todos los seres.
B: «In medio ejus est spiritus». C: Es puro, es uno y sin mezcla; es sin artificio y sin ornamentos. E: Es perfectamente verdadero y exento de falsedad.
E: Las palabras 有信 significan «tener, contener en sí un testimonio verdadero y no fallar». Alternativamente, 苏子由 : (Es fiel) y no nos engaña. 刘骏夫 : Es fiel y no falla; es eterno e inmutable.
E: Entre todos los seres, nunca ha habido uno solo que no haya pasado, es decir, que no haya tenido un fin. El 道 es el único ser del que se dice que no pasa (lit. «que no se va»).
B: En el pasado no tuvo comienzo; en el futuro no tendrá fin. Siempre ha sido invariable. No cambia y se conserva eternamente; por eso 老子 dice: Su nombre no ha pasado.
E: La palabra 阅 significa contar uno a uno a los hombres que salen por una puerta. 老子 compara el 道 con una puerta por la que pasan todos los seres para llegar a la vida. Esta palabra indica que todos los seres han venido uno tras otro por el Camino (por el 道 ); pero el 道 no se va con ellos. Por eso 老子 dice: Desde la antigüedad hasta hoy, su nombre no ha pasado.
Ibíd.: La expresión 众甫 designa el cielo y la tierra así como todos los seres. 李斯 y algunos otros intérpretes han explicado 阅 por «ver», y la palabra 父 por «comienzo». —«He aquí cómo el Sabio puede ver (阅 ) el comienzo (父 ) de todos (众 ) los seres y conocer de dónde vienen…»
El lector notará que esta explicación de 阅 le obligaría a hacer referir este verbo al Sabio, y no al 道 , como lo hemos hecho siguiendo el ejemplo de 司马迁 (E).
E: ¿Por qué arte lo sé? Lo sé únicamente por el 道 . En efecto, como todos emanan juntos del 道 , en cuanto poseo a la madre, conozco a sus hijos. —La palabra madre designa el 道 , y la palabra hijos, los seres que emanan de él.