Capítulo 21 del Laozi

Texto chino

kǒngzhīróng, wéidàoshìcóng.
dàozhīwéi, wéihuǎngwéi.
huǎngzhōngyǒuxiàng, huǎngzhōngyǒu.
zhēnmíngzhōngyǒujīng, jīngshènzhēn, zhōngyǒuxìn.
jīn, míng, yuèzhòng.
zhīzhòngzhīrán?
.

Traducción

Las formas visibles de la Gran Virtud emanan únicamente del Tao.
Tal es la naturaleza del Tao.
Es vago, es confuso.
¡Qué confuso, qué vago!
Dentro de él hay imágenes.
¡Qué vago, qué confuso!
Dentro de él hay seres.
¡Qué profundo, qué oscuro!
Dentro de él hay una esencia espiritual. Esta esencia espiritual es profundamente verdadera.
Dentro de él reside el testimonio infalible (de lo que es); desde la antigüedad hasta hoy, su nombre no ha desaparecido.
Da origen a todos los seres.
¿Cómo sé que es así para todos los seres? (Lo sé) por el Tao.

Notas

Es decir, todos los seres visibles. E: La palabra kǒng significa «grande». Desde el cielo y la tierra hasta los 万物 wànwù, todas las cosas que tienen un cuerpo, una figura y que pueden ser vistas, todas estas cosas, digo, son las formas visibles (lit. «el cuerpo y la figura») de la Gran Virtud (es decir, del Dào). Solo del Dào provienen.

苏子由 Sū Zǐyóu: El Dào no tiene cuerpo. Cuando se puso en circulación (en el universo), se convirtió en Virtud y entonces tomó una figura. Por eso la Virtud es la manifestación del Dào. Se puede concluir de esto que las figuras (las formas sensibles) de todos los seres son la manifestación del Dào en las criaturas.

E: Los cuatro epítetos huǎng, , yǎo, míng —«vago, confuso, profundo, oscuro»— contienen también la idea de invisible.

A, C: Es él mismo el modelo y la imagen de todos los seres.

E: El Dào no tiene ni cuerpo ni forma visible. Pero, aunque se diga que es incorpóreo, dentro de él contiene realmente seres. C: Proporciona la sustancia de todos los seres.

B: «In medio ejus est spiritus». C: Es puro, es uno y sin mezcla; es sin artificio y sin ornamentos. E: Es perfectamente verdadero y exento de falsedad.

E: Las palabras 有信 yǒuxìn significan «tener, contener en sí un testimonio verdadero y no fallar». Alternativamente, 苏子由 Sū Zǐyóu: (Es fiel) y no nos engaña. 刘骏夫 Liú Jùnfū: Es fiel y no falla; es eterno e inmutable.

E: Entre todos los seres, nunca ha habido uno solo que no haya pasado, es decir, que no haya tenido un fin. El Dào es el único ser del que se dice que no pasa (lit. «que no se va»).

B: En el pasado no tuvo comienzo; en el futuro no tendrá fin. Siempre ha sido invariable. No cambia y se conserva eternamente; por eso 老子 Lǎozǐ dice: Su nombre no ha pasado.

E: La palabra yuè significa contar uno a uno a los hombres que salen por una puerta. 老子 Lǎozǐ compara el Dào con una puerta por la que pasan todos los seres para llegar a la vida. Esta palabra indica que todos los seres han venido uno tras otro por el Camino (por el Dào); pero el Dào no se va con ellos. Por eso 老子 Lǎozǐ dice: Desde la antigüedad hasta hoy, su nombre no ha pasado.

Ibíd.: La expresión 众甫 zhòngfǔ designa el cielo y la tierra así como todos los seres. 李斯 Lǐ Sī y algunos otros intérpretes han explicado yuè por «ver», y la palabra por «comienzo». —«He aquí cómo el Sabio puede ver ( yuè) el comienzo ( ) de todos ( zhòng) los seres y conocer de dónde vienen…»

El lector notará que esta explicación de yuè le obligaría a hacer referir este verbo al Sabio, y no al Dào, como lo hemos hecho siguiendo el ejemplo de 司马迁 Sīmǎ Qiān (E).

E: ¿Por qué arte lo sé? Lo sé únicamente por el Dào. En efecto, como todos emanan juntos del Dào, en cuanto poseo a la madre, conozco a sus hijos. —La palabra madre designa el Dào, y la palabra hijos, los seres que emanan de él.