Tekst chiński
孔德之容,唯道是从。
道之为物,唯恍唯忽。
忽恍中有象,恍忽中有物。
真冥中有精,其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。
吾何以知众甫之然?
以此。
Tłumaczenie
Postacie widzialne Wielkiej Cnoty emanują wyłącznie z Dao.
Oto jaka jest natura Dao.
Jest mgliste, jest niejasne.
Jak niejasne, jak mgliste!
W jego wnętrzu są obrazy.
Jak mgliste, jak niejasne!
W jego wnętrzu są istoty.
Jak głębokie, jak mroczne!
W jego wnętrzu jest duchowa esencja. Ta duchowa esencja jest głęboko prawdziwa.
W jego wnętrzu znajduje się nieomylne świadectwo (tego, czym jest); od czasów starożytnych aż po dziś dzień, jego imię nie zniknęło.
On daje początek (narodziny) wszystkim istotom.
Jak wiem, że tak jest ze wszystkimi istotami? (Wiem to) przez Dao.
Uwagi
To znaczy, wszystkie istoty widzialne. E: Słowo 孔 oznacza „wielki”. Od nieba i ziemi po 万物 , wszystkie rzeczy, które mają ciało, postać i mogą być widziane, wszystkie te rzeczy, mówię, są widzialnymi postaciami (dosł. „ciało i postać”) Wielkiej Cnoty (czyli 道 ). Wyłącznie z 道 pochodzą.
苏子由 : 道 nie ma ciała. Kiedy zaczęło krążyć (we wszechświecie), stało się Cnotą, a wtedy przybrało postać. Dlatego Cnota jest manifestacją 道 . Można stąd wnioskować, że postacie (postacie zmysłowe) wszystkich istot są manifestacją 道 w stworzeniach.
E: Cztery epitety 恍 , 惚 , 杳 , 冥 „mgliste, niejasne, głębokie, mroczne” zawierają również ideę niewidzialności.
A, C: Ono samo jest wzorem i obrazem wszystkich istot.
E: 道 nie ma ani ciała, ani widzialnej postaci. Jednak mimo że nazywa się je niecieleśnym, w jego wnętrzu rzeczywiście zawierają się istoty. C: Dostarcza substancji wszystkim istotom.
B: „In medio ejus est spiritus”. C: Jest czyste, jest jednością i nieskażone; jest bez upiększeń i ozdób. E: Jest doskonale prawdziwe i wolne od fałszu.
E: Słowa 有信 oznaczają „zawierać w sobie prawdziwe świadectwo i nie zawodzić”. Alternatywnie 苏子由 : (Jest wierne) i nie oszukuje nas. 刘骏夫 : Jest wierne i nie zawodzi; jest wieczne i niezmienne.
E: Wśród wszystkich istot nigdy nie było takiej, która by nie przeszła, czyli nie miała końca. 道 jest jedyną istotą, o której mówi się, że nie przemija (dosł. „nie odchodzi”).
B: W przeszłości nie miało początku; w przyszłości nie będzie miało końca. Zawsze było niezmienne. Nie zmienia się i zachowuje wiecznie; dlatego 老子 mówi: Jego imię nie zniknęło.
E: Słowo 阅 oznacza liczenie ludzi wychodzących pojedynczo przez bramę. 老子 porównuje 道 do bramy, przez którą przechodzą wszystkie istoty, aby dojść do życia. To słowo wskazuje, że wszystkie istoty przyszły jedna po drugiej przez Drogę (przez 道 ); ale 道 nie odchodzi z nimi. Dlatego 老子 mówi: Od czasów starożytnych aż po dziś dzień, jego imię nie zniknęło.
Tamże. Wyrażenie 众甫 odnosi się do nieba i ziemi oraz wszystkich istot. 李斯 i niektórzy inni interpretatorzy wyjaśniali 阅 jako „widzieć”, a słowo 父 jako „początek”. — „Oto jak Święty może zobaczyć (阅 ) początek (父 ) wszystkich (众 ) istot i wiedzieć, skąd pochodzą...”
Czytelnik zauważy, że to wyjaśnienie 阅 zobowiązywałoby go do odnoszenia tego czasownika do Świętego, a nie do 道 , jak uczyniliśmy to na podstawie przykładu 司马迁 (E).
E: Dzięki jakiej sztuce to wiem? Wiem to wyłącznie przez 道 . Istotnie, ponieważ wszystkie razem pochodzą z 道 , gdy posiadam matkę, znam jej dzieci. — Słowo „matka” odnosi się do 道 , a słowo „dzieci” do istot, które z niego pochodzą.