Texto chinês
孔德之容,唯道是从。
道之为物,唯恍唯忽。
忽恍中有象,恍忽中有物。
真冥中有精,其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。
吾何以知众甫之然?
以此。
Tradução
As formas visíveis da grande Virtude emanam unicamente do Tao.
Eis qual é a natureza do Tao.
Ele é vago, ele é confuso.
Quão confuso, quão vago ele é!
Dentro dele, há imagens.
Quão vago, quão confuso ele é!
Dentro dele, há seres.
Quão profundo, quão obscuro ele é!
Dentro dele há uma essência espiritual. Esta essência espiritual é profundamente verdadeira.
Dentro dele, reside o testemunho infalível (do que ele é); desde os tempos antigos até hoje, seu nome não passou.
Ele dá origem (nascimento) a todos os seres.
Como sei que é assim com todos os seres? (Eu sei) pelo Tao.
Notas
Ou seja, todos os seres visíveis. E: A palavra 孔 quer dizer «grande». Desde o céu e a terra até aos 万物 , todas as coisas que têm um corpo, uma figura, e que podem ser vistas, todas estas coisas, digo eu, são as formas visíveis (literal. «o corpo e a figura») da grande Virtude (isto é, do 道 ). É unicamente do 道 que elas saem.
苏子由 : O 道 não tem corpo. Quando se pôs em circulação (no universo), tornou-se a Virtude, e então tomou uma figura. É por isso que a Virtude é a manifestação do 道 . Pode-se concluir daí que as figuras (as formas sensíveis) de todos os seres são a manifestação do 道 nas criaturas.
E: Os quatro epítetos 恍 , 惚 , 杳 , 冥 «vago, confuso, profundo, obscuro», encerram igualmente a ideia de invisível.
A, C: Ele é ele mesmo o modelo e a imagem de todos os seres.
E: O 道 não tem corpo nem forma visível. Mas, embora se diga incorpóreo, dentro dele encerra realmente seres. C: Ele fornece a substância de todos os seres.
B: «In medio ejus est spiritus». C: Ele é puro, ele é um e sem mistura; ele é sem artifício e sem ornamentos. E: Ele é perfeitamente verdadeiro e isento de falsidade.
E: As palavras 有信 significam «ter, encerrar em si um testemunho verdadeiro, e não falhar». Alternativamente 苏子由 : (Ele é fiel) e não nos engana. 刘骏夫 : Ele é fiel e não falha; ele é eterno e imutável.
E: Entre todos os seres, nunca houve um só que não tenha passado, isto é, que não tenha tido um fim. O 道 é o único ser de que se diz que não passa (literal. «que não se vai»).
B: No passado, não teve começo; no futuro, não terá fim. De todos os tempos tem sido invariável. Ele não muda e conserva-se eternamente; é por isso que 老子 diz: Seu nome não passou.
E: A palavra 阅 quer dizer contar um a um os homens que saem por uma porta. 老子 compara o 道 a uma porta pela qual passam todos os seres para chegar à vida. Esta palavra indica que todos os seres vieram um após outro pela Via (pelo 道 ); mas o 道 não se vai com eles. É por isso que 老子 diz: Desde os tempos antigos até aos nossos dias, seu nome não passou.
Ibid. A expressão 众甫 designa o céu e a terra assim como todos os seres. 李斯 e alguns outros intérpretes explicaram 阅 por «ver», e a palavra 父 por «começo». — «Eis como o Santo pode ver (阅 ) o começo (父 ) de todos (众 ) os seres, e conhecer de onde eles vêm...»
O leitor notará que esta explicação de 阅 o obrigaria a fazer reportar este verbo ao Santo, e não ao 道 , como nós o fizemos segundo o exemplo de 司马迁 (E).
E: Por que arte o sei? Eu sei unicamente pelo 道 . Com efeito, como eles emanam todos juntos do 道 , desde que possuo a mãe, conheço seus filhos. — A palavra mãe designa o 道 , e a palavra filhos, os seres que emanam dele.