Capítulo 21 do Laozi

Texto chinês

kǒngzhīróngwéidàoshìcóng
dàozhīwéiwéihuǎngwéi
huǎngzhōngyǒuxiànghuǎngzhōngyǒu
zhēnmíngzhōngyǒujīngjīngshènzhēnzhōngyǒuxìn
jīnmíngyuèzhòng
zhīzhòngzhīrán

Tradução

As formas visíveis da grande Virtude emanam unicamente do Tao.
Eis qual é a natureza do Tao.
Ele é vago, ele é confuso.
Quão confuso, quão vago ele é!
Dentro dele, há imagens.
Quão vago, quão confuso ele é!
Dentro dele, há seres.
Quão profundo, quão obscuro ele é!
Dentro dele há uma essência espiritual. Esta essência espiritual é profundamente verdadeira.
Dentro dele, reside o testemunho infalível (do que ele é); desde os tempos antigos até hoje, seu nome não passou.
Ele dá origem (nascimento) a todos os seres.
Como sei que é assim com todos os seres? (Eu sei) pelo Tao.

Notas

Ou seja, todos os seres visíveis. E: A palavra kǒng quer dizer «grande». Desde o céu e a terra até aos 万物 wànwù, todas as coisas que têm um corpo, uma figura, e que podem ser vistas, todas estas coisas, digo eu, são as formas visíveis (literal. «o corpo e a figura») da grande Virtude (isto é, do Dào). É unicamente do Dào que elas saem.

苏子由 Sū Zǐyóu: O Dào não tem corpo. Quando se pôs em circulação (no universo), tornou-se a Virtude, e então tomou uma figura. É por isso que a Virtude é a manifestação do Dào. Pode-se concluir daí que as figuras (as formas sensíveis) de todos os seres são a manifestação do Dào nas criaturas.

E: Os quatro epítetos huǎng, , yǎo, míng «vago, confuso, profundo, obscuro», encerram igualmente a ideia de invisível.

A, C: Ele é ele mesmo o modelo e a imagem de todos os seres.

E: O Dào não tem corpo nem forma visível. Mas, embora se diga incorpóreo, dentro dele encerra realmente seres. C: Ele fornece a substância de todos os seres.

B: «In medio ejus est spiritus». C: Ele é puro, ele é um e sem mistura; ele é sem artifício e sem ornamentos. E: Ele é perfeitamente verdadeiro e isento de falsidade.

E: As palavras 有信 yǒuxìn significam «ter, encerrar em si um testemunho verdadeiro, e não falhar». Alternativamente 苏子由 Sū Zǐyóu: (Ele é fiel) e não nos engana. 刘骏夫 Liú Jùnfū: Ele é fiel e não falha; ele é eterno e imutável.

E: Entre todos os seres, nunca houve um só que não tenha passado, isto é, que não tenha tido um fim. O Dào é o único ser de que se diz que não passa (literal. «que não se vai»).

B: No passado, não teve começo; no futuro, não terá fim. De todos os tempos tem sido invariável. Ele não muda e conserva-se eternamente; é por isso que 老子 Lǎozǐ diz: Seu nome não passou.

E: A palavra yuè quer dizer contar um a um os homens que saem por uma porta. 老子 Lǎozǐ compara o Dào a uma porta pela qual passam todos os seres para chegar à vida. Esta palavra indica que todos os seres vieram um após outro pela Via (pelo Dào); mas o Dào não se vai com eles. É por isso que 老子 Lǎozǐ diz: Desde os tempos antigos até aos nossos dias, seu nome não passou.

Ibid. A expressão 众甫 zhòngfǔ designa o céu e a terra assim como todos os seres. 李斯 Lǐ Sī e alguns outros intérpretes explicaram yuè por «ver», e a palavra por «começo». — «Eis como o Santo pode ver ( yuè) o começo ( ) de todos ( zhòng) os seres, e conhecer de onde eles vêm...»

O leitor notará que esta explicação de yuè o obrigaria a fazer reportar este verbo ao Santo, e não ao Dào, como nós o fizemos segundo o exemplo de 司马迁 Sīmǎ Qiān (E).

E: Por que arte o sei? Eu sei unicamente pelo Dào. Com efeito, como eles emanam todos juntos do Dào, desde que possuo a mãe, conheço seus filhos. — A palavra mãe designa o Dào, e a palavra filhos, os seres que emanam dele.