Китайський текст
孔德之容,唯道是从。
道之为物,唯恍唯忽。
忽恍中有象,恍忽中有物。
真冥中有精,其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。
吾何以知众甫之然?
以此。
Переклад
Видимі форми Великої Чесноти походять виключно від Дао.
Ось яка природа Дао.
Воно невиразне, воно заплутане.
Яке заплутане, яке невиразне воно!
Всередині нього є образи.
Яке невиразне, яке заплутане воно!
Всередині нього є істоти.
Яке глибоке, яке темне воно!
Всередині нього є духовна сутність. Ця духовна сутність дуже справжня.
Всередині нього міститься безпомилкове свідчення (того, що воно є); з давніх-давен і до сьогодні його ім’я не зникло.
Воно дає початок (народження) всім істотам.
Як я знаю, що це так для всіх істот? (Я знаю це) через Дао.
Примітки
Тобто, всі видимі істоти. E: Слово 孔 означає «великий». Від неба і землі до 万物 , всі речі, які мають тіло, форму і можуть бути побачені, всі ці речі, кажу я, є видимими формами (літерально «тіло і форма») Великої Чесноти (тобто 道 ). Вони походять виключно з 道 .
苏子由 : У Дао немає тіла. Коли воно почало циркулювати (у всесвіті), воно стало Чеснотою, і тоді набуло форми. Тому Чеснота є проявом 道 . Можна зробити висновок, що форми (чуттєві форми) всіх істот є проявом 道 у створіннях.
E: Чотири епітети 恍 , 惚 , 杳 , 冥 «невиразний, заплутаний, глибокий, темний» також містять ідею невидимості.
A, C: Воно саме є зразком і образом усіх істот.
E: У Дао немає ні тіла, ні видимої форми. Але, хоча його називають безтілесним, всередині нього дійсно містяться істоти. C: Воно надає субстанцію всім істотам.
B: «In medio ejus est spiritus». C: Воно чисте, воно єдине і незмінне; воно без прикрас і без оздоб. E: Воно абсолютно справжнє і вільне від брехні.
E: Слова 有信 означають «містити в собі справжнє свідчення і не помилятися». Альтернативно 苏子由 : (Воно вірне) і не обманює нас. 刘骏夫 : Воно вірне і не помиляється; воно вічне і незмінне.
E: Серед усіх істот не було жодної, яка б не пройшла, тобто не мала б кінця. Дао — єдина істота, про яку кажуть, що воно не проходить (літерально «не йде»).
B: У минулому воно не мало початку; у майбутньому не матиме кінця. Воно завжди було незмінним. Воно не змінюється і зберігається вічно; тому 老子 говорить: Його ім’я не зникло.
E: Слово 阅 означає рахувати людей, які виходять по одному через ворота. 老子 порівнює Дао з воротами, через які проходять усі істоти, щоб дійти до життя. Це слово вказує, що всі істоти прийшли одна за одною через Шлях (через Дао); але Дао не йде з ними. Тому 老子 говорить: З давніх-давен і до сьогодні його ім’я не зникло.
Там само. Вираз 众甫 позначає небо і землю, а також усі істоти. 李斯 та деякі інші тлумачі пояснювали 阅 як «бачити», а слово 父 як «початок». — «Ось як Святий може побачити (阅 ) початок (父 ) всіх (众 ) істот і знати, звідки вони прийшли...»
Читач помітить, що це пояснення 阅 зобов’язувало б відносити цей дієслово до Святого, а не до Дао, як ми зробили за прикладом 司马迁 (E).
E: Яким мистецтвом я це знаю? Я знаю це тільки через Дао. Дійсно, оскільки всі вони походять разом з Дао, як тільки я володію матір’ю, я знаю її дітей. — Слово «мати» позначає Дао, а слово «діти» — істот, які походять від нього.