Розділ 21 Лао-цзи

Китайський текст

kǒngzhīróngwéidàoshìcóng
dàozhīwéiwéihuǎngwéi
huǎngzhōngyǒuxiànghuǎngzhōngyǒu
zhēnmíngzhōngyǒujīngjīngshènzhēnzhōngyǒuxìn
jīnmíngyuèzhòng
zhīzhòngzhīrán

Переклад

Видимі форми Великої Чесноти походять виключно від Дао.
Ось яка природа Дао.
Воно невиразне, воно заплутане.
Яке заплутане, яке невиразне воно!
Всередині нього є образи.
Яке невиразне, яке заплутане воно!
Всередині нього є істоти.
Яке глибоке, яке темне воно!
Всередині нього є духовна сутність. Ця духовна сутність дуже справжня.
Всередині нього міститься безпомилкове свідчення (того, що воно є); з давніх-давен і до сьогодні його ім’я не зникло.
Воно дає початок (народження) всім істотам.
Як я знаю, що це так для всіх істот? (Я знаю це) через Дао.

Примітки

Тобто, всі видимі істоти. E: Слово kǒng означає «великий». Від неба і землі до 万物 wànwù, всі речі, які мають тіло, форму і можуть бути побачені, всі ці речі, кажу я, є видимими формами (літерально «тіло і форма») Великої Чесноти (тобто Dào). Вони походять виключно з Dào.

苏子由 Sū Zǐyóu: У Дао немає тіла. Коли воно почало циркулювати (у всесвіті), воно стало Чеснотою, і тоді набуло форми. Тому Чеснота є проявом Dào. Можна зробити висновок, що форми (чуттєві форми) всіх істот є проявом Dào у створіннях.

E: Чотири епітети huǎng, , yǎo, míng «невиразний, заплутаний, глибокий, темний» також містять ідею невидимості.

A, C: Воно саме є зразком і образом усіх істот.

E: У Дао немає ні тіла, ні видимої форми. Але, хоча його називають безтілесним, всередині нього дійсно містяться істоти. C: Воно надає субстанцію всім істотам.

B: «In medio ejus est spiritus». C: Воно чисте, воно єдине і незмінне; воно без прикрас і без оздоб. E: Воно абсолютно справжнє і вільне від брехні.

E: Слова 有信 yǒuxìn означають «містити в собі справжнє свідчення і не помилятися». Альтернативно 苏子由 Sū Zǐyóu: (Воно вірне) і не обманює нас. 刘骏夫 Liú Jùnfū: Воно вірне і не помиляється; воно вічне і незмінне.

E: Серед усіх істот не було жодної, яка б не пройшла, тобто не мала б кінця. Дао — єдина істота, про яку кажуть, що воно не проходить (літерально «не йде»).

B: У минулому воно не мало початку; у майбутньому не матиме кінця. Воно завжди було незмінним. Воно не змінюється і зберігається вічно; тому 老子 Lǎozǐ говорить: Його ім’я не зникло.

E: Слово yuè означає рахувати людей, які виходять по одному через ворота. 老子 Lǎozǐ порівнює Дао з воротами, через які проходять усі істоти, щоб дійти до життя. Це слово вказує, що всі істоти прийшли одна за одною через Шлях (через Дао); але Дао не йде з ними. Тому 老子 Lǎozǐ говорить: З давніх-давен і до сьогодні його ім’я не зникло.

Там само. Вираз 众甫 zhòngfǔ позначає небо і землю, а також усі істоти. 李斯 Lǐ Sī та деякі інші тлумачі пояснювали yuè як «бачити», а слово як «початок». — «Ось як Святий може побачити ( yuè) початок ( ) всіх ( zhòng) істот і знати, звідки вони прийшли...»

Читач помітить, що це пояснення yuè зобов’язувало б відносити цей дієслово до Святого, а не до Дао, як ми зробили за прикладом 司马迁 Sīmǎ Qiān (E).

E: Яким мистецтвом я це знаю? Я знаю це тільки через Дао. Дійсно, оскільки всі вони походять разом з Дао, як тільки я володію матір’ю, я знаю її дітей. — Слово «мати» позначає Дао, а слово «діти» — істот, які походять від нього.