Bab 21 Laozi

Teks Tionghoa

kǒngzhīróng, wéidàoshìcóng.
dàozhīwéi, wéihuǎngwéi.
huǎngzhōngyǒuxiàng, huǎngzhōngyǒu.
zhēnmíngzhōngyǒujīng, jīngshènzhēn, zhōngyǒuxìn.
jīn, míng, yuèzhòng.
zhīzhòngzhīrán?
.

Terjemahan

Bentuk-bentuk Kebajikan Agung yang terlihat hanya berasal dari Tao.
Demikianlah sifat Tao.
Ia samar, ia kabur.
Betapa kaburnya, betapa samarnya!
Di dalamnya ada gambar.
Betapa samarnya, betapa kaburnya!
Di dalamnya ada makhluk.
Betapa dalamnya, betapa gelapnya!
Di dalamnya ada esensi spiritual. Esensi spiritual ini sangat benar.
Di dalamnya terdapat kesaksian yang tak terelakkan (tentang apa adanya); sejak zaman kuno hingga sekarang, namanya tidak hilang.
Ia melahirkan semua makhluk.
Bagaimana aku tahu bahwa demikian halnya bagi semua makhluk? (Aku tahu) melalui Tao.

Catatan

Yaitu, semua makhluk yang terlihat. E: Kata kǒng berarti "agung". Dari langit dan bumi hingga 万物 wànwù, semua benda yang memiliki tubuh, bentuk, dan dapat dilihat, semua benda ini, kataku, adalah bentuk-bentuk Kebajikan Agung yang terlihat (harfiah "tubuh dan bentuk") (yaitu dari Dào). Mereka hanya berasal dari Dào.

苏子由 Sū Zǐyóu: Dào tidak memiliki tubuh. Ketika ia beredar (di alam semesta), ia menjadi Kebajikan, dan kemudian mengambil bentuk. Itulah sebabnya Kebajikan adalah manifestasi dari Dào. Dapat disimpulkan dari sini bahwa bentuk-bentuk (bentuk indrawi) semua makhluk adalah manifestasi dari Dào dalam ciptaan.

E: Empat epitet huǎng, , yǎo, míng — "samar, kabur, dalam, gelap" — juga mengandung ide ketidakterlihatan.

A, C: Ia sendiri adalah model dan gambar semua makhluk.

E: Dào tidak memiliki tubuh atau bentuk yang terlihat. Namun, meskipun dikatakan tidak berwujud, di dalamnya benar-benar terdapat makhluk. C: Ia menyediakan substansi semua makhluk.

B: "In medio ejus est spiritus." C: Ia murni, ia satu dan tidak tercampur; ia tanpa tipuan dan tanpa hiasan. E: Ia sangat benar dan bebas dari kepalsuan.

E: Kata-kata 有信 yǒuxìn berarti "mengandung dalam dirinya kesaksian yang benar, dan tidak gagal". Alternatif, 苏子由 Sū Zǐyóu: (Ia setia) dan tidak menipu kita. 刘骏夫 Liú Jùnfū: Ia setia dan tidak gagal; ia abadi dan tidak berubah.

E: Di antara semua makhluk, tidak pernah ada satu pun yang tidak hilang, yaitu yang tidak memiliki akhir. Dào adalah satu-satunya makhluk yang dikatakan tidak hilang (harfiah "tidak pergi").

B: Di masa lalu, ia tidak memiliki awal; di masa depan, ia tidak akan memiliki akhir. Sepanjang waktu ia tidak berubah. Ia tidak berubah dan tetap kekal; itulah sebabnya 老子 Lǎozǐ berkata: Namanya tidak hilang.

E: Kata yuè berarti menghitung satu per satu orang yang keluar dari sebuah gerbang. 老子 Lǎozǐ membandingkan Dào dengan sebuah gerbang yang dilalui semua makhluk untuk mencapai kehidupan. Kata ini menunjukkan bahwa semua makhluk datang satu per satu melalui Jalan (melalui Dào); tetapi Dào tidak pergi bersama mereka. Itulah sebabnya 老子 Lǎozǐ berkata: Dari zaman kuno hingga sekarang, namanya tidak hilang.

Ibid.: Ungkapan 众甫 zhòngfǔ menunjuk pada langit dan bumi serta semua makhluk. 李斯 Lǐ Sī dan beberapa penafsir lain menjelaskan yuè sebagai "melihat", dan kata sebagai "awal". — "Inilah bagaimana Orang Suci dapat melihat ( yuè) awal ( ) semua ( zhòng) makhluk, dan mengetahui dari mana mereka berasal..."

Pembaca akan mencatat bahwa penjelasan ini tentang yuè akan mengharuskan kata kerja ini merujuk pada Orang Suci, bukan pada Dào, seperti yang telah kami lakukan mengikuti contoh dari 司马迁 Sīmǎ Qiān (E).

E: Dengan seni apa aku mengetahuinya? Aku mengetahuinya hanya melalui Dào. Memang, karena mereka semua berasal dari Dào, ketika aku memiliki ibu, aku mengenal anak-anaknya. — Kata "ibu" menunjuk pada Dào, dan kata "anak" menunjuk pada makhluk yang berasal darinya.