Chapter 21 of the Laozi

Chinese Text

kǒngzhīróng, wéidàoshìcóng.
dàozhīwéi, wéihuǎngwéi.
huǎngzhōngyǒuxiàng, huǎngzhōngyǒu.
zhēnmíngzhōngyǒujīng, jīngshènzhēn, zhōngyǒuxìn.
jīn, míng, yuèzhòng.
zhīzhòngzhīrán?
.

Translation

The visible forms of Great Virtue emanate solely from the Tao.
Such is the nature of the Tao.
It is vague, it is indistinct.
How indistinct, how vague!
Within it, there are images.
How vague, how indistinct!
Within it, there are beings.
How profound, how obscure!
Within it, there is a spiritual essence. This spiritual essence is profoundly true.
Within it resides the infallible testimony (of what it is); from ancient times to the present, its name has not passed away.
It gives rise to all beings.
How do I know that this is so for all beings? (I know it) by the Tao.

Notes

That is to say, all visible beings. E: The word kǒng means "great". From heaven and earth to the 万物 wànwù, all things that have a body, a form, and can be seen—all these things, I say, are the visible forms (lit. "the body and the form") of Great Virtue (that is, of the Dào). They come solely from the Dào.

苏子由 Sū Zǐyóu: The Dào has no body. When it began to circulate (in the universe), it became Virtue, and then it took on a form. This is why Virtue is the manifestation of the Dào. One can conclude from this that the forms (the sensible forms) of all beings are the manifestation of the Dào in creatures.

E: The four epithets huǎng, , yǎo, míng—"vague, indistinct, deep, obscure"—also contain the idea of invisibility.

A, C: It is itself the model and the image of all beings.

E: The Dào has neither body nor visible form. But, although it is said to be incorporeal, within it, it truly contains beings. C: It provides the substance of all beings.

B: "In medio ejus est spiritus." C: It is pure, it is one and unmixed; it is without artifice and without ornament. E: It is perfectly true and free from falsehood.

E: The words 有信 yǒuxìn mean "to contain within oneself a true testimony, and not to fail." Alternatively, 苏子由 Sū Zǐyóu: (It is faithful) and does not deceive us. 刘骏夫 Liú Jùnfū: It is faithful and does not fail; it is eternal and unchanging.

E: Among all beings, there has never been one that has not passed away, that is to say, that has not had an end. The Dào is the only being of which it is said that it does not pass away (lit. "that it does not go away").

B: In the past, it had no beginning; in the future, it will have no end. At all times it has been invariable. It does not change and is eternally preserved; this is why 老子 Lǎozǐ says: Its name has not passed away.

E: The word yuè means to count one by one the people who pass through a gate. 老子 Lǎozǐ compares the Dào to a gate through which all beings pass to arrive at life. This word indicates that all beings have come one after another through the Way (through the Dào); but the Dào does not go away with them. This is why 老子 Lǎozǐ says: From ancient times to the present, its name has not passed away.

Ibid. The expression 众甫 zhòngfǔ designates heaven and earth as well as all beings. 李斯 Lǐ Sī and a few other interpreters have explained yuè as "to see," and the word as "beginning."—"Here is how the Sage can see ( yuè) the beginning ( ) of all ( zhòng) beings, and know from where they come..."

The reader will note that this explanation of yuè would require this verb to refer to the Sage, and not to the Dào, as we have done following the example of 司马迁 Sīmǎ Qiān (E).

E: By what art do I know it? I know it solely by the Dào. Indeed, since they all emanate together from the Dào, as soon as I possess the mother, I know its children.—The word "mother" designates the Dào, and the word "children," the beings that emanate from it.