Chinese Text
孔德之容, 唯道是从.
道之为物, 唯恍唯忽.
忽恍中有象, 恍忽中有物.
真冥中有精, 其精甚真, 其中有信.
自古及今, 其名不去, 以阅众甫.
吾何以知众甫之然?
以此.
Translation
The visible forms of Great Virtue emanate solely from the Tao.
Such is the nature of the Tao.
It is vague, it is indistinct.
How indistinct, how vague!
Within it, there are images.
How vague, how indistinct!
Within it, there are beings.
How profound, how obscure!
Within it, there is a spiritual essence. This spiritual essence is profoundly true.
Within it resides the infallible testimony (of what it is); from ancient times to the present, its name has not passed away.
It gives rise to all beings.
How do I know that this is so for all beings? (I know it) by the Tao.
Notes
That is to say, all visible beings. E: The word 孔 means "great". From heaven and earth to the 万物 , all things that have a body, a form, and can be seen—all these things, I say, are the visible forms (lit. "the body and the form") of Great Virtue (that is, of the 道 ). They come solely from the 道 .
苏子由 : The 道 has no body. When it began to circulate (in the universe), it became Virtue, and then it took on a form. This is why Virtue is the manifestation of the 道 . One can conclude from this that the forms (the sensible forms) of all beings are the manifestation of the 道 in creatures.
E: The four epithets 恍 , 惚 , 杳 , 冥 —"vague, indistinct, deep, obscure"—also contain the idea of invisibility.
A, C: It is itself the model and the image of all beings.
E: The 道 has neither body nor visible form. But, although it is said to be incorporeal, within it, it truly contains beings. C: It provides the substance of all beings.
B: "In medio ejus est spiritus." C: It is pure, it is one and unmixed; it is without artifice and without ornament. E: It is perfectly true and free from falsehood.
E: The words 有信 mean "to contain within oneself a true testimony, and not to fail." Alternatively, 苏子由 : (It is faithful) and does not deceive us. 刘骏夫 : It is faithful and does not fail; it is eternal and unchanging.
E: Among all beings, there has never been one that has not passed away, that is to say, that has not had an end. The 道 is the only being of which it is said that it does not pass away (lit. "that it does not go away").
B: In the past, it had no beginning; in the future, it will have no end. At all times it has been invariable. It does not change and is eternally preserved; this is why 老子 says: Its name has not passed away.
E: The word 阅 means to count one by one the people who pass through a gate. 老子 compares the 道 to a gate through which all beings pass to arrive at life. This word indicates that all beings have come one after another through the Way (through the 道 ); but the 道 does not go away with them. This is why 老子 says: From ancient times to the present, its name has not passed away.
Ibid. The expression 众甫 designates heaven and earth as well as all beings. 李斯 and a few other interpreters have explained 阅 as "to see," and the word 父 as "beginning."—"Here is how the Sage can see (阅 ) the beginning (父 ) of all (众 ) beings, and know from where they come..."
The reader will note that this explanation of 阅 would require this verb to refer to the Sage, and not to the 道 , as we have done following the example of 司马迁 (E).
E: By what art do I know it? I know it solely by the 道 . Indeed, since they all emanate together from the 道 , as soon as I possess the mother, I know its children.—The word "mother" designates the 道 , and the word "children," the beings that emanate from it.