Глава 21 Лао-цзы

Китайский текст

kǒngzhīróngwéidàoshìcóng
dàozhīwéiwéihuǎngwéi
huǎngzhōngyǒuxiànghuǎngzhōngyǒu
zhēnmíngzhōngyǒujīngjīngshènzhēnzhōngyǒuxìn
jīnmíngyuèzhòng
zhīzhòngzhīrán

Перевод

Видимые формы Великой Добродетели исходят только из Дао.
Такова природа Дао.
Оно смутно, оно неясно.
Как неясно, как смутно оно!
В нём есть образы.
Как смутно, как неясно оно!
В нём есть существа.
Как глубоко, как темно оно!
В нём есть духовная сущность. Эта духовная сущность глубоко истинна.
В нём пребывает неоспоримое свидетельство (того, что оно есть); с древних времён и доныне его имя не исчезло.
Оно даёт начало (рождение) всем существам.
Как я знаю, что это так для всех существ? (Я знаю это) через Дао.

Примечания

То есть, все видимые существа. E: Слово kǒng означает «великий». От неба и земли до 万物 wànwù, все вещи, имеющие тело, форму и могущие быть увиденными, все эти вещи, говорю я, являются видимыми формами (букв. «тело и форма») Великой Добродетели (то есть Dào). Они исходят только из Dào.

苏子由 Sū Zǐyóu: У Дао нет тела. Когда оно начало циркулировать (во вселенной), оно стало Добродетелью, и тогда обрело форму. Поэтому Добродетель есть проявление Dào. Можно сделать вывод, что формы (чувственные формы) всех существ есть проявление Dào в творениях.

E: Четыре эпитета huǎng, , yǎo, míng «смутный, неясный, глубокий, тёмный» также содержат идею невидимости.

A, C: Оно само есть образец и образ всех существ.

E: У Дао нет ни тела, ни видимой формы. Но, хотя его называют бестелесным, внутри него действительно содержатся существа. C: Оно даёт субстанцию всем существам.

B: «In medio ejus est spiritus». C: Оно чисто, оно едино и несмешанно; оно без прикрас и украшений. E: Оно совершенно истинно и лишено лжи.

E: Слова 有信 yǒuxìn означают «содержать в себе истинное свидетельство и не ошибаться». Альтернативно 苏子由 Sū Zǐyóu: (Оно верно) и не обманывает нас. 刘骏夫 Liú Jùnfū: Оно верно и не ошибается; оно вечно и неизменно.

E: Среди всех существ не было ни одного, которое не прошло бы, то есть не имело конца. Дао — единственное существо, о котором говорят, что оно не проходит (букв. «не уходит»).

B: В прошлом у него не было начала; в будущем не будет конца. Оно всегда было неизменным. Оно не меняется и сохраняется вечно; поэтому 老子 Lǎozǐ говорит: Его имя не исчезло.

E: Слово yuè означает считать людей, выходящих по одному через ворота. 老子 Lǎozǐ сравнивает Дао с воротами, через которые проходят все существа, чтобы обрести жизнь. Это слово указывает, что все существа пришли одно за другим через Путь (через Дао); но Дао не уходит с ними. Поэтому 老子 Lǎozǐ говорит: С древних времён и доныне его имя не исчезло.

Там же. Выражение 众甫 zhòngfǔ обозначает небо и землю, а также все существа. 李斯 Lǐ Sī и некоторые другие толкователи объясняли yuè как «видеть», а слово как «начало». — «Вот как Святой может видеть ( yuè) начало ( ) всех ( zhòng) существ и знать, откуда они пришли...»

Читатель заметит, что это объяснение yuè обязывало бы относить этот глагол к Святому, а не к Дао, как мы сделали, следуя примеру 司马迁 Sīmǎ Qiān (E).

E: Каким искусством я это знаю? Я знаю это только через Дао. Действительно, поскольку все они исходят из Дао, как только я обладаю матерью, я знаю её детей. — Слово «мать» обозначает Дао, а слово «дети» — существа, исходящие из него.