阳货欲见孔子,孔子不见,归孔子豚,孔子时其亡也而往拜之,遇诸途,谓孔子曰:“来,予与尔言。”曰:“怀其宝,而迷其邦。可谓仁乎?”曰:“不可。”“好从事而亟失时,可谓知乎?”曰:“不可。”“日月逝矣,岁不我与。”孔子曰:“诺。吾将仕矣。”
XVII.1. Yang Huo wished to meet Confucius. Confucius did not receive him. Yang Huo sent him a young pig. Confucius chose the moment when Yang Huo was not at home to go and greet him. He met him on the road. Yang Huo said to Confucius, — Come, I have to speak with you. Then he said to him, — He who keeps his treasure hidden in his heart and leaves his country in turmoil, does he deserve to be called benevolent? — No, answered Confucius. Yang Huo went on, — He who is fond of managing public affairs and often misses the opportunities for doing it, does he deserve to be called wise? — No, answered Confucius. Yang Huo continued, — Days and months pass; years do not wait for us. — Well, answered Confucius; I will take office.
Note:
XVII.1. Yang Huo, also called Yang Hou, was the steward of the Ji family. He had imprisoned Ji Huan, the head of that family, and ruled the state of Lu as its sole master. (Thus he had repaid to his lord what Ji Wu, great-grandfather of Ji Huan, had done to the prince of Lu.) He wanted to make Confucius visit him, but Confucius would not go. When a high minister sent a gift to a scholar, if the scholar was not at home to receive it, it was according to custom that he should go to the house of the high minister to make acknowledgments. Yang Huo, taking advantage of a moment when Confucius was not at home, sent him a young pig as a gift, in order to force him to come and greet him and visit him. Confucius, then choosing the moment when Yang Huo was absent, went to his house to thank him. He was afraid to fall into the trap that this wicked man had set for him, and to seem to acknowledge his absolute power, and he wanted to keep his first resolve, which was not to see him. Against his expectation, he met Yang Huo on the road. Yang Huo, by criticizing Confucius' conduct, and urging him to accept an office at once, had no other intention than to obtain his support for putting the government into disorder. Confucius was quite ready to take office, but not to serve Yang Huo.
子曰:“性相近也,习相远也。”
XVII.2. The Master said, — Men are all alike by nature; they differ by their habits.
子曰:“唯上智与下愚不移。”
XVII.3. The Master said, — Only two kinds of people never change their conduct: the wisest and the most foolish.
子之武城,闻弦歌之声,夫子莞尔而笑曰:“割鸡焉用宰牛刀。”子游对曰:“昔者偃也闻诸夫子曰:‘君子学道则爱人,小人学道则易使也。’”子曰:“二三子,偃之言是也。前言戏之耳。”
XVII.4. The Master, arriving at Wucheng, heard singing and the sounds of stringed instruments. He smiled and said, — To kill a chicken, does one use the knife that serves to butcher oxen? Ziyou replied, — Master, formerly I heard you say that the study of wisdom makes officers benevolent and the common people easy to govern. — My children, answered the Master, Yan has spoken truly. What I just said was only a joke.
Note:
XVII.4. Wucheng belonged to the state of Lu. Ziyou was then prefect of Wucheng and taught the people their duties and music. So all the inhabitants knew how to sing and play stringed instruments. Confucius' joy showed on his face. He smiled and said, — To kill a chicken, a small animal, what reason is there to use the large knife that serves to butcher oxen? He meant that Ziyou used great administrative means to govern a small town. He did not say it seriously. Countries to be governed are not all of the same size; but those who govern them should always teach duties and music, and thus maintain the same conduct.
公山弗扰以费畔,召,子欲往,子路不说,曰:“末之也已,何必公山氏之之也!”子曰:“夫召我者岂徒哉!如有用我者,吾其为东周乎!”
XVII.5. Gongshan Furao, chief of the city of Bi, had rebelled. He summoned Confucius. The philosopher wanted to go to see him. Zilu, indignant, said to him, — There is no place where it is proper to go. What need is there to go to the head of the Gongshan family? The Master replied, — Did the one who invited me do so without a real intention? If I were given the direction of public affairs, would I not revive in the East the principles of the founders of the Zhou dynasty?
Note:
XVII.5. Gongshan Furao was the steward of the head of the Ji family, who was a high minister in the state of Lu. Gongshan was his family name, Furao his personal name, and Zishe his courtesy name. With Yang Huo, he had seized the person of Dafu Ji Huan, and, master of the city of Bi, he supported his revolt against the high minister. He had Confucius invited to come to see him. Confucius wanted to go, because Gongshan Furao was in revolt against the Ji family, and not against the prince of Lu. Confucius wanted to go in the interest of the prince of Lu, not in the interest of Gongshan Furao. If Confucius had succeeded in carrying out his design, he would have removed the sovereign authority from the hands of the high ministers to restore it to the prince, and after having restored it to the prince, he would have made it return to the emperor. He wanted to go to Gongshan Furao because such were his principles. However, he did not go, because it would be impossible for him to carry out his design.
子张问仁于孔子,孔子曰:“能行五者于天下,为仁矣。”请问之。曰:“恭宽信敏惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”
XVII.6. Zizhang asked Confucius in what consists perfect virtue. Confucius answered, — He who is capable of practicing five things everywhere is perfect. Zizhang said, — May I ask what they are? — They are, answered Confucius, gravity, generosity, sincerity, diligence, and kindness. Gravity inspires respect; generosity wins the hearts; sincerity obtains confidence; diligence accomplishes works; kindness makes one easy to serve.
佛刖召,子欲往。子路曰:“昔者由也闻诸夫子曰:‘亲于其身为不善者,君子不入也.’佛刖以中牟畔,子之往也如之何?”子曰:“然。有是言也:不曰坚乎,磨而不磷;不曰白乎,涅而不缁。吾其孢瓜也哉?焉能系而不食?”
XVII.7. Bi Yue invited Confucius to go to see him. The Master wanted to go. Zilu said, — Master, formerly I heard you say that the wise man does not keep company with a man engaged in a bad enterprise. Bi Yue, chief of Zhongmou, has raised the standard of revolt. Is it proper that you should go to see him? The Master answered, — It is true, I said those words. But is it not said also that a very hard thing is not worn away by friction? Is it not said also that an essentially white thing is not dyed black? Am I then a gourd, which can be hung up and neither eat nor be eaten?
Note:
XVII.7. Confucius said, — My virtue is so firm and pure that I can expose it to the contact of wicked men without danger. Why should I not answer Bi Yue's invitation, for fear of soiling myself? Am I then a gourd? Can I live without serving men, like a gourd that remains always hanging in one place and does nothing, not even drink or eat?
子曰:“由也,汝闻六言六蔽矣乎?”对曰:“未也。”“居,吾语汝。好仁不好学,其蔽也愚;好知不好学,其蔽也荡;好信不好学,其蔽也贼;好直不好学,其蔽也绞;好勇不好学,其蔽也乱;好刚不好学,其蔽也狂。”
XVII.8. The Master said, — You, do you know the six words and the six shadows? Zilu, rising, replied, — Not yet. — Sit down, replied Confucius, I will tell you. The defect of him who loves to appear benevolent and does not love learning is that he becomes simple. The defect of him who loves knowledge and does not love learning is that he falls into error. The defect of him who loves sincerity and does not love learning is that he injures others. The defect of him who loves straightforwardness and does not love learning is that he offends others. The defect of him who loves courage and does not love learning is that he causes disorder. The defect of him who loves firmness and does not love learning is that he becomes presumptuous.
子曰:“小子,何莫学夫诗?诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君。多识于鸟兽草木之名。”
XVII.9. The Master said, — My children, why do you not study the Shi Jing? It can excite to virtue, it can help to observe, it can help to associate with others, it can help to express complaint. It teaches to serve one's parents and one's prince. It makes one know many birds, beasts, plants, and trees.
子谓伯鱼曰:“汝为周南召南矣乎?人而不为周南召南,其犹正墙面而立也与?”
XVII.10. The Master said to his son Boyu, — Do you study the Zhou Nan and the Shao Nan? One who has not studied the Zhou Nan and the Shao Nan is like a man who stands with his face to a wall.
子曰:“礼云礼云,玉帛云乎哉?乐云乐云,钟鼓云乎哉?”
XVII.11. The Master said, — When one speaks of urbanity, and praises urbanity, does one mean only precious stones and silks? When one speaks of music, and praises music, does one mean only bells and drums?
Note:
XVII.11. Urbanity requires above all respect, and music has for its principal object harmony (concord). Precious stones, silks, bells, and drums are only accessories.
子曰:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?”
XVII.12. The Master said, — Those who in appearance are rigid observers of the precepts of wisdom and, in fact, have no energy, do not resemble the common people who climb walls to steal?
子曰:“乡愿,德之贼也。”
XVII.13. The Master said, — Those who pass for men of virtue in the eyes of the villagers, destroy goodness.
子曰:“道听而途说,德之弃也。”
XVII.14. The Master said, — To repeat on the road to all passers-by what one has learned on the road, is to throw virtue to the winds.
子曰:“鄙夫,可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。”
XVII.15. The Master said, — Should one make men of low birth admitted to the courts, and serve the prince with them? Before obtaining offices, they are afraid to obtain them; after obtaining them, they are afraid to lose them. Then they do not stop at any crime to keep them.
子曰:“古者民有三疾,今也或是之亡也。古之狂也肆,今之狂也荡;古之矜也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今之愚也诈而已矣。”
XVII.16. The Master said, — The ancients were subject to three faults, which perhaps do not exist at present. Anciently, those who had great aspirations neglected small things; now they give themselves up to license. Anciently, those who were constant in their resolutions were not accessible; now they are angry and intractable. Anciently, the ignorant were simple and upright; now they are deceitful.
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
XVII.17. The Master said, — I do not like the color purple, because it is more dark than red. I hate the music of Zheng, because it is more brilliant than the good music. I hate the men of many words, because they disturb the states and families.
子曰:“予欲无言。”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉。四时行焉,百物生焉。天何言哉!”
XVII.18. The Master said, — I would like to have no words. — Master, said Zigong, if you do not speak, what will your disciples transmit to posterity? The Master replied, — Does the sky speak? The four seasons follow their course, and all things are created by it. Does the sky ever speak?
Note:
XVII.18. In the conduct of the sage par excellence, everything, even the smallest movements, is the clear manifestation of the highest reason; just as the course of the seasons, the production of different beings, everything in nature is the flow of the heavenly power. Does the sky need to speak to manifest its virtue?
孺悲欲见孔子,孔子辞以疾,将命者出户,取瑟而歌,使之闻之。
XVII.19. Ru Bei wished to see Confucius. Confucius excused himself on account of illness. When the man who bore this answer had passed the door of the house, Confucius, taking his lute, began to play and sing, so that Ru Bei might hear him.
宰我问:“三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。”子曰:“食夫稻,衣夫锦,于汝安乎?”曰:“安。”“汝安则为之。夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今汝安,则为之。”宰我出,子曰:“予之不仁也。子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也有三年之爱于其父母乎?”
XVII.20. Zai Wo interrogating Confucius on the mourning of three years, said, — A year is already a long time. If the wise man abstains from fulfilling the duties of propriety for three years, these duties will fall into disuse; if he abandons music for three years, music will be in decadence. During a year, the old grains are consumed, the new ones are gathered; the various kinds of wood have in turn given new fire. It is proper that mourning should not last more than a year. The Master answered, — After a year of mourning, could you eat rice and wear silk clothes? — I could, said Zai Wo. — If you can, replied Confucius, do so. The wise man, in time of mourning, finds no flavor in the most exquisite meats, loves not to hear music, and has no rest in his usual apartments. Hence he does not do it. For you, if you can, do so. Zai Wo retiring, the Master said, — Yu has no kindness. Parents carry their child on their bosom for three years; it is to recognize this benefit that the mourning of three years has been adopted everywhere. Has Yu not been the object of his parents' affection for three years?
Note:
XVII.20. The ancients drew the new fire from a wooden instrument, which they made rotate like a drill. The wood used was, in spring, the elm or the willow; at the beginning of summer, the jujubier or the apricot tree; towards the end of summer, the mulberry or the mulberry of the dyers; in autumn, the oak or the yu; in winter, the sophora or the broom. A son, after the death of his father or mother, for three years, took only coarse food, wore clothes of hemp, and slept on straw, resting his head on a lump of earth.
子曰:“饱食终日,无所用心,焉矣哉!不有博弈者乎,为之犹贤乎已。”
XVII.21. The Master said, — When one is full all day long, and has no occupation for the mind, how difficult it is to become virtuous! If there are not the game of go and the game of checkers, better to play at them than to remain idle.
子路曰:“君子尚勇乎?”子曰:“君子义以为上,君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗。”
XVII.22. Zilu said, — Is bravery not held in great esteem by the wise? The Master answered, — The wise man puts justice above all. An officer of high rank who is brave and has no justice disturbs the good order. A private person who is brave and lacks justice becomes a robber.
子贡曰:“君子亦有恶乎?”子曰:“有恶。恶称人之恶者,恶居下流而讪上者,恶勇而无礼者,恶果敢而窒者。”曰:“赐也亦有恶乎。恶敫以为知者,恶不孙以为勇者,恶讦以为直者。”
XVII.23. Zigong said, — Are there men who are odious to the wise? The Master answered, — Yes. The wise man hates those who publish the faults of others; he hates the men of low status who decry those of a higher status; he hates the men who are brave and have no moral principles; he hates the men who are bold and lacking in judgment. The Master added, — And you, Si, have you any hatreds? — I hate, answered Zigong, those who observe the conduct of others, believing that is prudence; I hate those who will never yield, thinking that is courage; I hate those who accuse others of their hidden faults, thinking that is straightforwardness.
子曰:“唯女子与小人为难养也。近之则不孙,远之则怨。”
XVII.24. The Master said, — Women of secondary rank and menials are the most difficult to manage. If you treat them familiarly, they will be disrespectful; if you keep them at a distance, they will be displeased.
子曰:“年四十而见恶焉,其终也已。”
XVII.25. The Master said, — He who, at forty, has not yet had his defects corrected, will never correct them.