阳货欲见孔子孔子不见归孔子孔子时其亡也而往拜之遇诸途谓孔子曰:“来予与尔言曰:“怀其宝而迷其邦可谓仁乎曰:“不可好从事而亟失时可谓知乎曰:“不可日月逝矣岁不我与孔子曰:“诺吾将仕矣
XVII.1. Yang Huo wollte den Konfuzius treffen. Konfuzius empfing ihn nicht. Yang Huo sandte ihm ein junges Schwein. Konfuzius wählte den Moment, als Yang Huo nicht zu Hause war, um ihn zu besuchen. Er traf ihn auf dem Weg. Yang Huo sagte zu Konfuzius:— Kommen Sie, ich möchte Ihnen etwas sagen.Dann sagte er zu ihm:— Jemand, der seinen Schatz in seiner Brust bewahrt und sein Land in Unordnung lässt, verdient es, als wohlwollend bezeichnet zu werden?— Nein, antwortete Konfuzius.Yang Huo fuhr fort:— Jemand, der gerne öffentliche Angelegenheiten verwaltet und oft die Gelegenheit verpasst, es zu tun, verdient es, als weise bezeichnet zu werden?— Nein, antwortete Konfuzius.Yang Huo fuhr fort:— Die Tage und Monate vergehen; die Jahre warten nicht auf uns.— Gut, antwortete Konfuzius; ich werde ein Amt ausüben.
Anmerkung:
XVII.1. Yang Huo, auch Yang Hou genannt, war der Verwalter der Familie Ji. Er hatte Ji Huan, den Anführer dieser Familie, in Ketten gelegt und herrschte allein als Meister über das Fürstentum Lu. (Er hatte seinem Herrn damit gegeben, was Ji Wu, der Urgroßvater jenes Herrn, dem Fürsten von Lu angetan hatte.) Er wollte Konfuzius dazu bringen, ihn zu besuchen; aber Konfuzius ging nicht hin. Wenn ein hoher Beamter einem Gelehrten ein Geschenk schickte, wenn der Gelehrte nicht zu Hause war, um es zu empfangen, musste er, nach den Gepflogenheiten, zum Haus des hohen Beamten gehen, um seinen Dank zu bekunden. Yang Huo nutzte einen Moment, in dem Konfuzius nicht zu Hause war, und schickte ihm ein junges Schwein als Geschenk, um ihn zu zwingen, ihn zu besuchen und ihm einen Besuch abzustatten. Konfuzius wählte dann den Moment, in dem Yang Huo abwesend war, um zu seinem Haus zu gehen, um sich zu bedanken. Er fürchtete, in die Falle zu geraten, die dieser böse Mann ihm gestellt hatte, und schien seine absolute Macht anzuerkennen; und er wollte seinem ersten Entschluss treu bleiben, der darin bestand, ihn nicht zu sehen. Zu seiner Überraschung traf er Yang Huo auf dem Weg. Yang Huo, der das Verhalten von Konfuzius kritisierte und ihn dazu drängte, eine Stelle ohne Verzögerung anzunehmen, hatte nur die Absicht, seine Unterstützung zu erhalten, um Unruhe in die Regierung zu bringen. Konfuzius war bereit, eine Stelle zu bekleiden, aber nicht, um Yang Huo zu dienen.
子曰:“性相近也,习相远也。”
XVII.2. Der Meister sagte:— Die Menschen sind sich in ihrer Natur ähnlich; sie unterscheiden sich durch die Gewohnheiten, die sie annehmen.
子曰:“唯上智与下愚不移。”
XVII.3. Der Meister sagte:— Es gibt nur zwei Klassen von Menschen, die ihr Verhalten nie ändern: die Klügsten und die Dümmsten.
子之武城,闻弦歌之声,夫子莞尔而笑曰:“割鸡焉用宰牛刀。”子游对曰:“昔者偃也闻诸夫子曰:‘君子学道则爱人,小人学道则易使也。’”子曰:“二三子,偃之言是也。前言戏之耳。”
XVII.4. Der Meister, der nach Wucheng kam, hörte Gesänge und den Klang von Saiteninstrumenten. Er lächelte und sagte:— Um ein Huhn zu töten, benutzt man das Messer, das zum Zerlegen von Rindern dient?Ziyou antwortete:— Meister, ich habe dich früher sagen hören, dass das Studium der Weisheit die Beamten wohlwollend und die Menschen des Volkes leicht zu regieren macht.— Meine Kinder, antwortete der Meister, Yan hat die Wahrheit gesagt. Was ich gerade sagte, war nur ein Scherz.
Anmerkung:
XVII.4. Wucheng gehörte zum Fürstentum Lu. Ziyou war damals Präfekt von Wucheng und unterrichtete das Volk in Pflichten und Musik. Daher wussten alle Bewohner, wie man singt und Saiteninstrumente spielt. Die Freude des Konfuzius zeigte sich auf seinem Gesicht. Er lächelte und sagte:« Um ein Huhn, ein kleines Tier, zu töten, gibt es einen Grund, das große Messer zu benutzen, das zum Zerlegen von Rindern dient? » Er wollte sagen, dass Ziyou große administrative Mittel einsetzte, um eine kleine Stadt zu regieren. Er sagte das nicht ernst. Die zu regierenden Länder haben nicht alle dieselbe Ausdehnung; aber diejenigen, die sie regieren, müssen immer Pflichten und Musik lehren und sich daher gleich verhalten.
公山弗扰以费畔,召,子欲往,子路不说,曰:“末之也已,何必公山氏之之也!”子曰:“夫召我者岂徒哉!如有用我者,吾其为东周乎!”
XVII.5. Gongshan Furao, der Herr der Stadt Bi, hatte sich erhoben. Er lud Konfuzius ein. Der Philosoph wollte hingehen. Zilu, empört, sagte zu ihm:— Es gibt keinen Ort, an den man gehen sollte. Was ist nötig, um den Herrn der Familie Gongshan zu besuchen?Der Meister antwortete:— Derjenige, der mich eingeladen hat, hat es doch nicht ohne wahre Absicht getan? Wenn man mir die Leitung der öffentlichen Angelegenheiten anvertrauen würde, würde ich nicht die Prinzipien der Gründer der Zhou-Dynastie im Osten wiederbeleben?
Anmerkung:
XVII.5. Gongshan Furao war der Verwalter des Oberhaupts der Familie Ji, der ein hoher Beamter im Fürstentum Lu war. Gongshan war sein Familienname, Furao sein Vorname und Zishe sein Spitzname. Mit Yang Huo hatte er die Person des Daifu Ji Huan in seine Gewalt gebracht und, Herr der Stadt Bi, unterstützte er seinen Aufstand gegen den hohen Beamten. Er lud Konfuzius ein, zu ihm zu kommen. Konfuzius wollte hingehen. Denn Gongshan Furao war gegen die Familie Ji in Aufruhr, nicht gegen den Fürsten von Lu. Konfuzius wollte im Interesse des Fürsten von Lu hingehen, nicht im Interesse von Gongshan Furao. Wenn Konfuzius seinen Plan hätte ausführen können, hätte er die souveräne Macht aus den Händen der hohen Beamten zurückgegeben, um sie dem Fürsten zu geben; und nachdem er sie dem Fürsten gegeben hatte, hätte er sie dem Kaiser zurückgegeben. Er wollte zu Gongshan Furao gehen, weil solche seine Prinzipien waren. Dennoch ging er nicht hin, weil es ihm unmöglich war, seinen Plan auszuführen.
子张问仁于孔子,孔子曰:“能行五者于天下,为仁矣。”请问之。曰:“恭宽信敏惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”
XVII.6. Zizhang fragte Konfuzius, worin die vollkommene Tugend besteht. Konfuzius antwortete:— Derjenige ist vollkommen, der fähig ist, fünf Dinge überall und immer zu praktizieren.Zizhang sagte:— Erlauben Sie mir, Sie zu fragen, was diese fünf Dinge sind?— Es sind, antwortete Konfuzius, Würde, Großmut, Aufrichtigkeit, Fleiß und Wohltätigkeit. Würde inspiriert Respekt; Großmut gewinnt die Herzen; Aufrichtigkeit erhält Vertrauen; Fleiß führt zu nützlichen Werken; Wohltätigkeit macht es leicht, die Menschen zu führen.
佛刖召,子欲往。子路曰:“昔者由也闻诸夫子曰:‘亲于其身为不善者,君子不入也。’佛刖以中牟畔,子之往也如之何?”子曰:“然。有是言也:不曰坚乎,磨而不磷;不曰白乎,涅而不缁。吾其孢瓜也哉?焉能系而不食。”
XVII.7. Bi Yue lud Konfuzius ein, ihn zu besuchen. Der Meister wollte hingehen. Zilu sagte:— Meister, ich habe dich früher sagen hören, dass der Weise keinen Umgang mit einem Mann pflegt, der in ein schändliches Unternehmen verwickelt ist. Bi Yue, Herr von Zhongmou, hat die Fahne des Aufstands erhoben. Ist es angemessen, dass du ihn besuchst?Der Meister antwortete:— Es ist wahr, ich habe diese Worte gesagt. Aber sagt man nicht auch, dass ein sehr harter Gegenstand nicht durch Reiben beschädigt wird? Sagt man nicht auch, dass ein im Wesentlichen weißer Gegenstand nicht durch Färben schwarz wird? Bin ich etwa eine Kürbis, die aufgehängt werden kann und nicht isst oder nicht gegessen wird?
Anmerkung:
XVII.7. Konfuzius sagte:« Meine Tugend ist so fest und rein, dass ich sie ohne Gefahr dem Kontakt mit bösen Menschen aussetzen kann. Warum sollte ich Bi Yues Einladung aus Angst, mich selbst zu beschmutzen, nicht annehmen? Bin ich etwa ein Kürbis? Darf ich mich den Menschen nutzlos machen, wie ein Kürbis, der immer an einem Ort hängt und nichts tun kann, nicht einmal trinken oder essen?
子曰:“由也,汝闻六言六蔽矣乎?”对曰:“未也。”居,吾语汝。好仁不好学,其蔽也愚;好知不好学,其蔽也荡;好信不好学,其蔽也贼;好直不好学,其蔽也绞;好勇不好学,其蔽也乱;好刚不好学,其蔽也狂。”
XVII.8. Der Meister sagte:— You, kennst du die sechs Worte und die sechs Schatten?Zilu stand auf und antwortete:— Noch nicht.— Setz dich, sagte Konfuzius, ich werde es dir sagen. Der Fehler desjenigen, der gerne wohlwollend erscheint und nicht gerne lernt, ist der Mangel an Urteilsvermögen. Der Fehler desjenigen, der die Wissenschaft liebt und nicht gerne lernt, ist, in Irrtum zu fallen. Der Fehler desjenigen, der seine Versprechen gerne hält und nicht gerne lernt, ist, anderen zu schaden. Der Fehler desjenigen, der die Aufrichtigkeit liebt und nicht gerne lernt, ist, zu frei zu tadeln und zu ermahnen, ohne Rücksicht auf die Personen. Der Fehler desjenigen, der gerne Mut zeigt und nicht gerne lernt, ist, die Ordnung zu stören. Der Fehler desjenigen, der die Standhaftigkeit des Geistes liebt und nicht gerne lernt, ist die Tollkühnheit.
子曰:“小子,何莫学夫诗?诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君。多识于鸟兽草木之名。”
XVII.9. Der Meister sagte:— Meine Kinder, warum studiert ihr nicht das Shi Jing? Es dient uns dazu, uns zur Praxis der Tugend zu ermutigen, uns selbst zu prüfen. Es lehrt uns, angemessen mit den Menschen umzugehen, uns gerecht zu empören, unsere Pflichten gegenüber unseren Eltern und unserem Fürsten zu erfüllen. Es macht uns mit vielen Vögeln, vierbeinigen Tieren und Pflanzen bekannt.
子谓伯鱼曰:“汝为周南召南矣乎?人而不为周南召南,其犹正墙面而立也与?”
XVII.10. Der Meister sagte zu seinem Sohn Boyu:— Studierst du den Zhou Nan und den Shao Nan? Wer den Zhou Nan und den Shao Nan nicht studiert hat, ist er nicht wie ein Mann, der mit dem Gesicht zur Wand steht?
子曰:“礼云礼云,玉帛云乎哉?乐云乐云,钟鼓云乎哉?”
XVII.11. Der Meister sagte:— Wenn man von Höflichkeit spricht und die Höflichkeit lobt, will man dann nur von Edelsteinen und Seide sprechen? Wenn man von Musik spricht und die Musik lobt, will man dann nur von Glocken und Trommeln sprechen?
Anmerkung:
XVII.11. Die Höflichkeit erfordert vor allem Respekt, und die Musik hat als Hauptziel die Harmonie (die Eintracht). Edelsteine, Seide, Glocken, Trommeln sind nur Accessoires.
子曰:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?”
XVII.12. Der Meister sagte:— Diejenigen, die äußerlich strenge Beobachter der Weisheitsvorschriften sind und im Inneren keine Energie haben, ähneln sie nicht diesen Männern der Unterschicht, die durch oder über die Mauern klettern, um zu stehlen?
子曰:“乡愿,德之贼也。”
XVII.13. Der Meister sagte:— Diejenigen, die in den Augen der Dorfbewohner als gute Menschen gelten, ruinieren die Tugend.
子曰:“道听而途说,德之弃也。”
XVII.14. Der Meister sagte:— Das, was man unterwegs von anderen gelernt hat, jedem Passanten auf dem Weg weiterzuerzählen, ist, die Tugend in den Wind zu werfen.
子曰:“鄙夫,可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。”
XVII.15. Der Meister sagte:— Ist es angemessen, abstoßende Menschen am Hof zuzulassen und den Fürsten mit ihnen zu dienen? Bevor sie die Ämter erhalten haben, sind sie besorgt, sie zu erhalten. Nachdem sie sie erhalten haben, sind sie besorgt, sie zu verlieren. Dann scheuen sie sich vor keinem Verbrechen, um sie nicht zu verlieren.
子曰:“古者民有三疾,今也或是之亡也。古之狂也肆,今之狂也荡;古之矜也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今之愚也诈而已矣。”
XVII.16. Der Meister sagte:— Die Alten waren drei Fehlern unterworfen, die vielleicht heute nicht mehr existieren. Früher vernachlässigten diejenigen, die große Ambitionen hatten, die kleinen Dinge; heute lassen sie sich gehen. Früher waren diejenigen, die in ihren Entschlüssen standhaft waren, schwer zugänglich; heute sind sie wütend und unnachgiebig. Früher waren die Unwissenden einfach und aufrichtig; heute sind sie hinterlistig.
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
XVII.17. Der Meister sagte:— Ich mag die Farbe Purpur nicht, weil sie dunkler ist als Rot. Ich hasse die Musik von Zheng, weil sie heller ist als die gute Musik. Ich hasse die geschwätzigen Zungen, weil sie die Staaten und Familien stören.
子曰:“予欲无言。”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉。四时行焉,百物生焉。天何言哉!”
XVII.18. Der Meister sagte:— Ich möchte nicht mehr sprechen.— Meister, sagte Zigong, wenn Sie nicht sprechen, was werden Ihre Schüler dann der Nachwelt übermitteln?Der Meister antwortete:— Spricht der Himmel? Die vier Jahreszeiten folgen ihrem Lauf; alle Wesen erhalten das Dasein. Spricht der Himmel jemals?
Anmerkung:
XVII.18. Im Verhalten des vollkommenen Weisen ist alles, bis zu den kleinsten Bewegungen, die klare Manifestation der höchsten Vernunft; ebenso wie der Lauf der Jahreszeiten, die Produktion der verschiedenen Wesen, alles in der Natur ein Ausfluss der himmlischen Macht ist. Braucht der Himmel Worte, um seine Tugend zu offenbaren?
孺悲欲见孔子,孔子辞以疾,将命者出户,取瑟而歌,使之闻之。
XVII.19. Ru Bei wollte Konfuzius sehen. Konfuzius entschuldigte sich mit Krankheit. Als derjenige, der diese Antwort dem Besucher überbrachte, durch die Haustür gegangen war, nahm Konfuzius seine Laute und begann zu spielen und zu singen, damit Ru Bei es hören konnte.
宰我问:“三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。”子曰:“食夫稻,衣夫锦,于汝安乎?”曰:“安。”汝安则为之。夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今汝安,则为之。”宰我出,子曰:“予之不仁也。子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也有三年之爱于其父母乎?”
XVII.20. Zai Wo fragte Konfuzius über die Trauer von drei Jahren und sagte:— Ein Jahr ist schon lange genug. Wenn der Weise drei Jahre lang die Pflichten der Höflichkeit nicht erfüllt, werden diese Pflichten in Vergessenheit geraten; wenn er drei Jahre lang keine Musik macht, wird die Musik verfallen. Im Laufe eines Jahres sind die alten Körner verbraucht, die neuen sind geerntet; die verschiedenen Holzarten haben nacheinander neues Feuer gegeben. Es ist angemessen, dass die Trauer nicht länger als ein Jahr dauert.Der Meister antwortete:— Nach einem Jahr der Trauer, könntest du dich dann dazu durchringen, Reis zu essen und Seidenkleidung zu tragen?— Ich könnte es, sagte Zai Wo.— Wenn du es kannst, sagte Konfuzius, dann tu es. Der Weise findet in der Trauer keine Freude an den köstlichsten Speisen, mag es nicht, Musik zu hören, und findet keinen Frieden in seinen gewöhnlichen Gemächern. Deshalb würde er es nicht tun. Für dich, wenn du dich dazu durchringen kannst, dann tu es.Zai Wo zog sich zurück, und der Meister sagte:— Yu hat ein schlechtes Herz. Die Eltern tragen ihr Kind drei Jahre lang auf ihrem Schoß; es ist, um diesen Segen zu erkennen, dass die Trauer von drei Jahren überall angenommen wurde. Yu war er nicht drei Jahre lang der Zärtlichkeit seiner Eltern würdig?
Anmerkung:
XVII.20. Die Alten entnahmen das neue Feuer aus einem Holzgerät, das sie wie einen Bohrer drehten. Das verwendete Holz war im Frühling die Ulme oder die Weide; zu Beginn des Sommers der Jujubier oder der Aprikosenbaum; gegen Ende des Sommers die gewöhnliche Maulbeere oder die Färbermaulbeere; im Herbst die Eiche oder der You; im Winter der Sophora oder der Tan. Ein Sohn, nach dem Tod seines Vaters oder seiner Mutter, aß während drei Jahren nur grobes Essen, trug Hanfkleidung und schlief auf Stroh, den Kopf auf einen Erdklumpen gestützt.
子曰:“饱食终日,无所用心,焉矣哉!不有博弈者乎,为之犹贤乎已。”
XVII.21. Der Meister sagte:— Wenn man den ganzen Tag nur isst und trinkt, ohne seinen Geist mit etwas zu beschäftigen, wie schwer ist es da, tugendhaft zu werden! Gibt es nicht Brettspiele und Schach? Es wäre besser, sich damit zu beschäftigen, als nichts zu tun.
子路曰:“君子尚勇乎?”子曰:“君子义以为上,君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗。”
XVII.22. Zilu sagte:— Hält der Weise die Tapferkeit nicht in hoher Achtung?Der Meister antwortete:— Der Weise stellt die Gerechtigkeit über alles. Ein Mann von hohem Rang, der tapfer ist, aber die Gerechtigkeit nicht respektiert, stört die Ordnung. Ein Mann von niedrigem Rang, der tapfer ist, aber die Gerechtigkeit fehlt, wird zum Dieb.
子贡曰:“君子亦有恶乎?”子曰:“有恶。恶称人之恶者,恶居下流而讪上者,恶勇而无礼者,恶果敢而窒者。”曰:“赐也亦有恶乎。恶敫以为知者,恶不孙以为勇者,恶讦以为直者。”
XVII.23. Zigong sagte:— Gibt es Menschen, die dem Weisen verhasst sind?Der Meister antwortete:— Ja. Der Weise hasst diejenigen, die die Fehler anderer verbreiten; er hasst die Menschen von niedriger Geburt, die diejenigen von höherer Geburt verachten; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen, die mutig sind, aber die Gesetze verletzen; er hasst diejenigen,