阳货欲见孔子,孔子不见,归孔子豚,孔子时其亡也而往拜之,遇诸途,谓孔子曰:“来,予与尔言。”曰:“怀其宝,而迷其邦。可谓仁乎?”曰:“不可。”曰:“好从事而亟失时,可谓知乎?”曰:“不可。”曰:“日月逝矣,岁不我与。”孔子曰:“诺。吾将仕矣。”
XVII.1. Yang Huo chciał spotkać się z Konfucjuszem. Konfucjusz nie przyjął go. Yang Huo wysłał mu młodą świnię. Konfucjusz poszedł go odwiedzić, gdy Yang Huo był nieobecny. Spotkali się na drodze. Yang Huo powiedział do Konfucjusza:— Przyjdź, mam do ciebie coś powiedzieć.Potem powiedział:— Ten, kto trzyma swój skarb w sercu, a pozostawia swój kraj w zamieszaniu, czy zasługuje na miano dobroczynnego?— Nie, odpowiedział Konfucjusz.Yang Huo kontynuował:— Ten, kto lubi zajmować się sprawami publicznymi, ale często przegapia okazje do tego, czy zasługuje na miano mądrego?— Nie, odpowiedział Konfucjusz.Yang Huo dodał:— Dni i miesiące mijają, lata nie czekają na nas.— Dobrze, odpowiedział Konfucjusz, będę pełnił urząd.
Nota:
XVII.1. Yang Huo, znany również jako Yang Hou, był intendentem rodziny Ji. Wtrącił do więzienia Ji Huana, głowę tej rodziny, i sam rządził księstwem Lu. (Zrobił to, co Ji Wu, pradziad tego ostatniego, zrobił z księciem Lu.) Chciał zmusić Konfucjusza do odwiedzenia go; ale Konfucjusz nie poszedł. Kiedy wysoki urzędnik wysyłał prezent do uczonego, jeśli uczeń nie był w domu, aby go odebrać, zgodnie z obyczajami, powinien, idąc do domu wysokiego urzędnika, podziękować. Yang Huo, wykorzystując moment, gdy Konfucjusz nie był w domu, wysłał mu młodą świnię jako prezent, aby zmusić go do odwiedzenia go i podziękowania. Konfucjusz, wybierając moment, gdy Yang Huo był nieobecny, poszedł do jego domu, aby podziękować. Obawiał się, że wpadnie w pułapkę, którą ten zły człowiek mu postawił, i że wydaje się uznawać jego absolutną władzę; i chciał utrzymać swoje pierwsze postanowienie, które polegało na tym, że nie spotka się z nim. Przeciwnie do jego oczekiwań, spotkał Yang Huo na drodze. Yang Huo, krytykując postępowanie Konfucjusza i namawiając go do przyjęcia stanowiska bez zwłoki, miał na myśli tylko zdobycie jego poparcia w celu wprowadzenia zamieszania w rządzie. Konfucjusz był gotowy pełnić urząd, ale nie służyć Yang Huo.
子曰:“性相近也,习相远也。”
XVII.2. Mistrz powiedział:— Ludzie są podobni w swojej naturze; różnią się nawykami, które nabierają.
子曰:“唯上智与下愚不移。”
XVII.3. Mistrz powiedział:— Tylko dwie klasy ludzi nigdy nie zmieniają swojego postępowania: najmądrzejsi i najgłupsi.
子之武城,闻弦歌之声,夫子莞尔而笑曰:“割鸡焉用宰牛刀。”子游对曰:“昔者偃也闻诸夫子曰:‘君子学道则爱人,小人学道则易使也。’”子曰:“二三子,偃之言是也。前言戏之耳。”
XVII.4. Mistrz, przybywając do Wucheng, usłyszał śpiew i dźwięki instrumentów strunowych. Uśmiechnął się i powiedział:— Aby zabić kurę, czy używa się noża do rzeźni bydła?Ziyou odpowiedział:— Mistrz, kiedyś słyszałem od ciebie, że nauka mądrości czyni urzędników dobroczynnymi, a ludzi prostych łatwymi do rządzenia.— Moi synowie, odpowiedział Mistrz, Yan powiedział prawdę. To, co powiedziałem wcześniej, było tylko żartem.
Nota:
XVII.4. Wucheng należało do księstwa Lu. Ziyou był wówczas prefektem Wucheng i uczył ludzi obowiązków i muzyki. Dlatego wszyscy mieszkańcy wiedzieli śpiewać i grać na instrumentach strunowych. Radość Mistrza wyraziała się na jego twarzy. Uśmiechnął się i powiedział:« Aby zabić kurę, małego ptaka, dlaczego używać dużego noża, który służy do rzeźni bydła? » Chciał powiedzieć, że Ziyou używał wielkich środków administracyjnych do rządzenia małym miastem. Nie mówił to poważnie. Kraje do rządzenia nie mają wszystkich tej samej wielkości; ale ci, którzy je rządzą, zawsze powinni uczyć obowiązków i muzyki, i zachowywać się w ten sam sposób.
公山弗扰以费畔,召,子欲往,子路不说,曰:“末之也已,何必公山氏之之也!”子曰:“夫召我者岂徒哉!如有用我者,吾其为东周乎!”
XVII.5. Gongshan Furao, pan miasta Bi, zbuntował się. Zaprosił Konfucjusza. Mistrz chciał pójść. Zilu, złościwszy się, powiedział:— Nie ma miejsca, do którego warto iść. Dlaczego musisz iść do Gongshan?Mistrz odpowiedział:— Ten, kto mnie zaprosił, czy zrobił to bez poważnej przyczyny? Jeśli mnie użyją, czy nie odnowię na Wschodzie zasad założycieli dynastii Zhou?
Nota:
XVII.5. Gongshan Furao był intendentem głowy rodziny Ji, która była wielkim prefektem w księstwie Lu. Gongshan to jego nazwisko, Furao jego imię własne, a Zishe jego przydomek. Razem z Yang Huo uwięzili Ji Huana i, panując w mieście Bi, wspierali jego bunt przeciwko wielkiemu prefektowi. Zaprosił Konfucjusza, aby przyszedł do niego. Mistrz chciał pójść. Dlatego że Gongshan Furao był w buncie przeciwko rodzinie Ji, a nie przeciwko księciu Lu. Mistrz chciał pójść w interesie księcia Lu, a nie w interesie Gongshan Furao. Jeśliby Mistrzowi udało się wykonać swój plan, odebrałby władzę suwerenną z rąk wielkich prefektów i oddałby ją księciu; a po oddaniu księciu, oddałby ją cesarzowi. Chciał pójść do Gongshan Furao, ponieważ takie były jego zasady. Jednak nie poszedł, ponieważ nie mógł wykonać swojego planu.
子张问仁于孔子,孔子曰:“能行五者于天下,为仁矣。”请问之。曰:“恭宽信敏惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”
XVII.6. Zizhang zapytał Konfucjusza, w czym polega doskonałość moralna. Konfucjusz odpowiedział:— Ten, kto jest w stanie praktykować pięć rzeczy wszędzie i zawsze, jest doskonały moralnie.Zizhang powiedział:— Pozwól mi zapytać, jakie są te pięć rzeczy?— Są to, odpowiedział Konfucjusz, powaga w zachowaniu, wielkoduszność, szczerość, pilność i dobroć. Powaga w zachowaniu wzbudza szacunek; wielkoduszność zdobywa serca; szczerość przynosi zaufanie; pilność wykonuje użyteczne dzieła; dobroć czyni łatwym kierowanie ludźmi.
佛刖召,子欲往。子路曰:“昔者由也闻诸夫子曰:‘亲于其身为不善者,君子不入也。’佛刖以中牟畔,子之往也如之何?”子曰:“然。有是言也:不曰坚乎,磨而不磷;不曰白乎,涅而不缁。吾其孢瓜也哉?焉能系而不食?”
XVII.7. Bi Yue zaprosił Konfucjusza, aby przyszedł. Mistrz chciał pójść. Zilu powiedział:— Mistrz, kiedyś słyszałem od ciebie, że mądry nie utrzymuje towarzystwa z człowiekiem zaangażowanym w niegodziwą sprawę. Bi Yue, pan Zhongmou, podniósł sztandar buntu. Czy warto, abyś poszedł do niego?Mistrz odpowiedział:— Tak, powiedziałem te słowa. Ale czy nie mówi się też, że bardzo twardy przedmiot nie jest uszkadzany przez pocieranie? Czy nie mówi się też, że bardzo biały przedmiot nie staje się czarny przez barwienie? Czy jestem jak dynia, która może być zawieszona i nie być jedzona?
Nota:
XVII.7. Mistrz powiedział:« Moja cnota jest tak solidna i czysta, że mogę bezpiecznie narażać ją na kontakt z niegodziwymi ludźmi. Dlaczego nie odpowiedziałbym na zaproszenie Bi Yue, obawiając się, że zanieczyszczę siebie? Czy jestem jak dynia? Czy mogę stać się bezużytecznym dla ludzi, jak dynia, która zawsze wisząca w tym samym miejscu, nie może nic zrobić, nawet pić lub jeść?
子曰:“由也,汝闻六言六蔽矣乎?”对曰:“未也。”居,吾语汝。好仁不好学,其蔽也愚;好知不好学,其蔽也荡;好信不好学,其蔽也贼;好直不好学,其蔽也绞;好勇不好学,其蔽也乱;好刚不好学,其蔽也狂。”
XVII.8. Mistrz powiedział:— You, znasz sześć słów i sześć cieni?Zilu, wstając, odpowiedział:— Nie jeszcze.— Siądź, powiedział Mistrz, powiem ci. Wada tego, kto lubi być uważany za dobroczynnego, a nie lubi się uczyć, to brak rozumu. Wada tego, kto lubi wiedzę, a nie lubi się uczyć, to wpadanie w błąd. Wada tego, kto lubi trzymać swoje obietnice, a nie lubi się uczyć, to szkodzenie innym. Wada tego, kto lubi szczerość, a nie lubi się uczyć, to zbyt swobodne upominać i krytykować bez żadnego szacunku dla osób. Wada tego, kto lubi pokazywać odwagę i nie lubi się uczyć, to wprowadzanie zamieszania. Wada tego, kto lubi twardość charakteru, a nie lubi się uczyć, to bezwzględność.
子曰:“小子,何莫学夫诗?诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君。多识于鸟兽草木之名。”
XVII.9. Mistrz powiedział:— Moi synowie, dlaczego nie uczysz się Shi Jing? Shi Jing może nas pobudzić do praktykowania cnoty, może nas sprawdzić. Naucza nas, jak należy zachowywać się z ludźmi, jak się oburzać, jak wypełniać nasze obowiązki wobec rodziców i księcia. Naucza nas wielu nazw ptaków, zwierząt i roślin.
子谓伯鱼曰:“汝为周南召南矣乎?人而不为周南召南,其犹正墙面而立也与?”
XVII.10. Mistrz powiedział do swojego syna Boyu:— Czy uczysz się Zhou Nan i Shao Nan? Czy człowiek, który nie uczy się Zhou Nan i Shao Nan, nie jest jak człowiek, który stoi twarzą do muru?
子曰:“礼云礼云,玉帛云乎哉?乐云乐云,钟鼓云乎哉?”
XVII.11. Mistrz powiedział:— Kiedy mówi się o grzeczności, i chwali się grzecznością, czy chodzi tylko o kamienie szlachetne i jedwab? Kiedy mówi się o muzyce, i chwali się muzyką, czy chodzi tylko o dzwony i bębny?
Nota:
XVII.11. Grzeczność wymaga przede wszystkim szacunku, a muzyka ma na celu przede wszystkim harmonię (zgodę). Kamienie szlachetne, jedwab, dzwony, bębny są tylko dodatkami.
子曰:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?”
XVII.12. Mistrz powiedział:— Ci, którzy z zewnątrz są surowymi obserwatorami zasad mądrości, a wewnętrznie nie mają żadnej energii, czy nie są podobni do tych ludzi z najniższych warstw, którzy przechodzą przez lub przez mury, aby kradnąć?
子曰:“乡愿,德之贼也。”
XVII.13. Mistrz powiedział:— Ci, którzy są uważani za ludzi dobrego serca w oczach mieszkańców wsi, niszczą cnotę.
子曰:“道听而途说,德之弃也。”
XVII.14. Mistrz powiedział:— Powtarzanie na drodze wszystkim przechodniom tego, czego się nauczył na drodze, to wyrzucenie cnoty na wiatr.
子曰:“鄙夫,可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。”
XVII.15. Mistrz powiedział:— Czy można dopuścić do dworu ludzi niskich i służyć księciu z nimi? Przed zdobyciem stanowisk obawiają się ich zdobycia. Po zdobyciu stanowisk obawiają się ich utraty. Wtedy nie cofną się przed żadnym przestępstwem, aby ich nie stracić.
子曰:“古者民有三疾,今也或是之亡也。古之狂也肆,今之狂也荡;古之矜也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今之愚也诈而已矣。”
XVII.16. Mistrz powiedział:— Starożytni byli narażeni na trzy wady, które może już nie istnieją. Dawniej, ci, którzy mieli wielkie aspiracje, lekceważyli małe rzeczy; dziś, oni się oddają. Dawniej, ci, którzy byli stałe w swoich postanowieniach, byli mało dostępni; dziś, oni są wściekli i nieugięci. Dawniej, ignoranci byli prostymi i prostymi; dziś, oni są podstępni.
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
XVII.17. Mistrz powiedział:— Nie lubię koloru purpurowego, ponieważ jest ciemniejszy niż czerwony. Nienawidzę muzyki z Zheng, ponieważ jest bardziej błyszcząca niż dobra muzyka. Nienawidzę puszystych języków, ponieważ niszczą państwa i rodziny.
子曰:“予欲无言。”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉。四时行焉,百物生焉。天何言哉!”
XVII.18. Mistrz powiedział:— Chciałbym nie mówić.— Mistrz, powiedział Zigong, jeśli nie mówisz, co będą przekazywać do przyszłości twoi uczniowie?Mistrz odpowiedział:— Czy niebo mówi? Czterech pór roku następuje po sobie; wszystkie istoty otrzymują życie. Czy niebo kiedykolwiek mówi?
Nota:
XVII.18. W zachowaniu najwyższego mędrca, wszystko, nawet najmniejsze ruchy, jest jasnym wyrazem najwyższej rozumu; tak jak bieg pór roku, powstawanie różnych istot, wszystko w naturze jest przepływem potęgi niebieskiej. Czy niebo potrzebuje mówić, aby wyrazić swoją cnotę?
孺悲欲见孔子,孔子辞以疾,将命者出户,取瑟而歌,使之闻之。
XVII.19. Ru Bei chciał spotkać się z Konfucjuszem. Mistrz odparł się pod pretekstem choroby. Kiedy ten, kto przekazał tę odpowiedź, przeszedł przez drzwi domu, Mistrz, biorąc swoją cytrę, zaczął grać i śpiewać, aby Ru Bei słyszał.
宰我问:“三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。”子曰:“食夫稻,衣夫锦,于汝安乎?”曰:“安。”汝安则为之。夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今汝安,则为之。”宰我出,子曰:“予之不仁也。子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也有三年之爱于其父母乎?”
XVII.20. Zai Wo zapytał Konfucjusza o żałobę trwającą trzy lata, mówiąc:— Rok jest już wystarczająco długi. Jeśli mądry człowiek nie wypełnia obowiązków przez trzy lata, te obowiązki będą zaniedbane; jeśli porzuci muzykę przez trzy lata, muzyka będzie w upadku. W ciągu roku stare zboże zostaje zużyte, nowe jest zebrane; różne rodzaje drewna na przemian dostarczają nowego ognia; wystarczy, że żałoba nie trwa dłużej niż rok.Mistrz odpowiedział:— Po roku żałoby, czy moglibyście dobrze zjeść ryż i nosić jedwabne ubrania?— Tak, odpowiedział Zai Wo.— Jeśli możesz, powiedział Mistrz, zrób to. Mądry człowiek w czasie żałoby nie znajduje przyjemności w najsmaczniejszych potrawach, nie lubi słuchać muzyki i nie znajduje spokoju w swoich zwykłych pokojach. Dlatego nie robi tego. Dla ciebie, jeśli możesz zrobić to, zrób to.Zai Wo odszedł, Mistrz powiedział:— Yu ma złe serce. Rodzice noszą swoje dziecko na piersi przez trzy lata; to, aby wyznać ten dobry czyn, żałoba trwająca trzy lata została przyjęta wszędzie. Yu nie był przedmiotem miłości swoich rodziców przez trzy lata?
Nota:
XVII.20. Starożytni wyciągnęli nowy ogień z instrumentu drewnianego, który obracali jak wiertło. Drewno używane było wiosną, wierzba lub topola; na początku lata, jujuba lub morela; pod koniec lata, morwa zwyczajna lub morwa barwierska; jesienią, dąb lub you; zimą, sophora lub tan. Syn, po śmierci ojca lub matki, przez trzy lata, jadł tylko grubą żywność, nosił ubrania z konopi i spać na słomie, głowę opierał na bryle gliny.
子曰:“饱食终日,无所用心,焉矣哉!不有博弈者乎,为之犹贤乎已。”
XVII.21. Mistrz powiedział:— Kiedy ktoś cały dzień tylko je i pije, bez zastosowania umysłu do żadnej działalności, jak trudno jest stać się cnotliwym! Czy nie ma planszy do gry w go? Lepiej byłoby poświęcić się tej grze niż nic nie robić.
子路曰:“君子尚勇乎?”子曰:“君子义以为上,君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗。”
XVII.22. Zilu powiedział:— Czy mądry człowiek nie ceni odwagi?Mistrz odpowiedział:— Mądry człowiek stawia sprawiedliwość ponad wszystko. Mądry człowiek w wysokim stanowisku, który ma odwagę, ale nie szanuje sprawiedliwości, wprowadza zamieszanie. Człowiek z niższych warstw, który ma odwagę, ale brak sprawiedliwości, staje się złodziejem.
子贡曰:“君子亦有恶乎?”子曰:“有恶。恶称人之恶者,恶居下流而讪上者,恶勇而无礼者,恶果敢而窒者。”曰:“赐也亦有恶乎?”子曰:“恶敫以为知者,恶不孙以为勇者,恶讦以为直者。”
XVII.23. Zigong powiedział:— Czy mądry człowiek ma jakieś nienawiści?Mistrz odpowiedział:— Tak. Mądry człowiek nienawidzi tych, którzy publikują wady lub błędy innych; nienawidzi ludzi z niższych warstw, którzy obniżają tych, którzy są z wyższych warstw; nienawidzi ludzi przedsiębiorczych, którzy łamią prawa; nienawidzi ludzi odważnych, którzy mają wąskie umysły.Mistrz dodał:— A ty, Si, masz jakieś nienawiści?— Nienawidzę, odpowiedział Zigong, tych, którzy obserwują postępowanie innych, uważając to za rozwagę; nienawidzę tych, którzy nigdy nie ustępują, uważając to za odwagę; nienawidzę tych, którzy upominają innych za ukryte błędy, uważając to za szczerość.
子曰:“唯女子与小人为难养也。近之则不孙,远之则怨。”
XVII.24. Mistrz powiedział:— Kobiety z niższych warstw i ludzie służący są najmniej posłuszni. Jeśli traktujesz ich rodzinnie, nie będą ci szanować; jeśli trzymasz ich na dystansie, będą złościć się.
子曰:“年四十而见恶焉,其终也已。”
XVII.25. Mistrz powiedział:— Ten, kto w wieku czterdziestu lat nadal ma wady, które go czyni nienawistnym, nigdy się nie poprawi.