阳货欲见孔子,孔子不见,归孔子豚,孔子时其亡也而往拜之,遇诸途,谓孔子曰:“来予与尔言。”曰:“怀其宝,而迷其邦。可谓仁乎?”曰:“不可。”“好从事而亟失时,可谓知乎?”曰:“不可。”“日月逝矣,岁不我与。”孔子曰:“诺。吾将仕矣。”
XVII.1. Ян Хоу хотел встретиться с Конфуцием. Конфуций не принял его. Ян Хоу послал ему молодого кабана. Конфуций выбрал момент, когда Ян Хоу не был дома, чтобы пойти и поблагодарить его. Он встретил его на дороге. Ян Хоу сказал Конфуцию:— Иди, я хочу поговорить с тобой.Тогда он сказал ему:— Тот, кто держит своё сокровище в груди и оставляет свою страну в смуте, достоин называться добродетельным?— Нет, ответил Конфуций.Ян Хоу продолжал:— Тот, кто любит управлять делами государства и часто упускает возможности, достоин называться мудрым?— Нет, ответил Конфуций.Ян Хоу добавил:— Дни и месяцы уходят, годы нас не ждут.— Хорошо, ответил Конфуций; я приму должность.
Примечание:
XVII.1. Ян Хоу, также известный как Ян Хоу, был управляющим семьи Цзи. Он посадил в тюрьму Цзи Хуана, главу этой семьи, и правил единолично княжеством Лу. (Он сделал своему господину то же, что сделал его прадед Цзи У князю Лу.) Он хотел заставить Конфуция посетить его; но Конфуций не пошёл. Когда высокопоставленный чиновник посылал подарок учёному, если учёный не был дома, чтобы принять его, по обычаю, он должен был пойти в дом высокопоставленного чиновника, чтобы выразить благодарность. Ян Хоу, воспользовавшись моментом, когда Конфуций не был дома, послал ему молодого кабана в качестве подарка, чтобы заставить его пойти и поблагодарить его. Конфуций, выбрав момент, когда Ян Хоу отсутствовал, пошёл в его дом, чтобы поблагодарить. Он боялся попасться в ловушку, которую этот злой человек ему подстроил, и казаться, что он признаёт его абсолютную власть; и он хотел придерживаться своего первоначального решения, которое состояло в том, чтобы не видеть его. Против ожидания, он встретил Ян Хоу на дороге. Ян Хоу, критикуя поведение Конфуция и убеждая его принять должность без промедления, имел в виду только одно: получить его поддержку для того, чтобы сеять смуту в правительстве. Конфуций был готов принять должность, но не служить Ян Хоу.
子曰:“性相近也,习相远也。”
XVII.2. Учитель сказал:— Люди все похожи по своей природе; они отличаются только привычками, которые приобретают.
子曰:“唯上智与下愚不移。”
XVII.3. Учитель сказал:— Только два класса людей никогда не меняют своего поведения: самые мудрые и самые глупые.
子之武城,闻弦歌之声,夫子莞尔而笑曰:“割鸡焉用宰牛刀。”子游对曰:“昔者偃也闻诸夫子曰:‘君子学道则爱人,小人学道则易使也。’”子曰:“二三子,偃之言是也。前言戏之耳。”
XVII.4. Учитель, прибыв в Учэн, услышал пение и звуки струнных инструментов. Он улыбнулся и сказал:— Чтобы убить курицу, нужно ли использовать нож, которым режут быков?Цзыюй ответил:— Учитель, раньше я слышал, как вы говорили, что изучение мудрости делает чиновников добродетельными, а простых людей легко управляемыми.— Мои дети, ответил Учитель, Ян сказал правду. То, что я только что сказал, было шуткой.
Примечание:
XVII.4. Учэн принадлежал княжеству Лу. Цзыюй был тогда префектом Учэна и учил народ Долгу и Музыке. Поэтому все жители умели петь и играть на струнных инструментах. Радость Конфуция отразилась на его лице. Он улыбнулся и сказал:«Чтобы убить курицу, маленькую птицу, какая причина использовать большой нож, которым режут быков?» Он хотел сказать, что Цзыюй использует большие административные средства для управления маленьким городом. Он не говорил это серьёзно. Страны, которые нужно управлять, не все одинаковы по размеру; но те, кто их управляет, всегда должны учить долгу и музыке, и вести себя одинаково.
公山弗扰以费畔,召,子欲往,子路不说,曰:“末之也已,何必公山氏之之也!”子曰:“夫召我者岂徒哉!如有用我者,吾其为东周乎!”
XVII.5. Гуншань Фурао, правитель города Би, восстал. Он призвал Конфуция. Философ хотел пойти к нему. Цзылу, возмущённый, сказал:— Нет такого места, куда стоило бы идти. Зачем идти к главе семьи Гуншань?Учитель ответил:— Тот, кто меня приглашает, сделал это не без серьёзного намерения? Если бы мне дали управление делами, не воскресил бы я на востоке принципы основателей династии Чжоу?
Примечание:
XVII.5. Гуншань Фурао был управляющим главы семьи Цзи, который был великим префектом в княжестве Лу. Гуншань было его фамилией, Фурао — его именем, а Цисхе — прозвищем. Вместе с Ян Хоу он захватил в плен дафу Цзи Хуана и, будучи правителем города Би, поддерживал своё восстание против великого префекта. Он пригласил Конфуция прийти к нему. Конфуций хотел пойти. Потому что Гуншань Фурао восстал против семьи Цзи, а не против князя Лу. Конфуций хотел пойти в интересах князя Лу, а не в интересах Гуншань Фурао. Если бы Конфуций смог исполнить свой замысел, он бы отнял верховную власть у великих префектов и вернул её князю; а после того, как вернул бы князю, он бы вернул её императору. Он хотел пойти к Гуншань Фурао, потому что такие были его принципы. Однако он не пошёл, потому что ему было невозможно исполнить свой замысел.
子张问仁于孔子,孔子曰:“能行五者于天下,为仁矣。”请问之。曰:“恭宽信敏惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”
XVII.6. Цзычжан спросил у Конфуция, в чём состоит совершенная добродетель. Конфуций ответил:— Тот, кто способен практиковать пять вещей повсюду и всегда, совершенен.Цзычжан сказал:— Позвольте мне спросить, какие это пять вещей?— Это, ответил Конфуций, благоговение, великодушие, искренность, усердие и доброта. Благоговение внушает уважение; великодушие завоёвывает сердца; искренность получает доверие; усердие совершает полезные дела; доброта делает людей легко управляемыми.
佛刖召,子欲往。子路曰:“昔者由也闻诸夫子曰:‘亲于其身为不善者,君子不入也。’佛刖以中牟畔,子之往也如之何?”子曰:“然。有是言也:不曰坚乎,磨而不磷;不曰白乎,涅而不缁。吾其孢瓜也哉?焉能系而不食。”
XVII.7. Би Юэ пригласил Конфуция прийти к нему. Учитель хотел пойти. Цзылу сказал:— Учитель, раньше я слышал, как вы говорили, что мудрец не общается с человеком, занятым дурным делом. Би Юэ, правитель Чжунмоу, поднял знамя восстания. Должен ли вы идти к нему?Учитель ответил:— Да, я говорил эти слова. Но не говорят ли также, что очень твёрдый предмет не стирается от трения? Не говорят ли также, что предмет, по своей природе белый, не становится чёрным от окрашивания? Разве я — тыква, которую можно повесить и не есть или не быть съеденной?
Примечание:
XVII.7. Конфуций сказал:«Моя добродетель так тверда и чиста, что я могу без опасности подвергать её контакту с дурными людьми. Почему бы мне не ответить на приглашение Би Юэ, боясь испачкать себя? Разве я — тыква? Разрешается ли мне быть бесполезным для людей, как тыква, которая всегда висит в одном месте и ничего не может сделать, даже пить или есть?
子曰:“由也,汝闻六言六蔽矣乎?”对曰:“未也。”居,吾语汝。好仁不好学,其蔽也愚;好知不好学,其蔽也荡;好信不好学,其蔽也贼;好直不好学,其蔽也绞;好勇不好学,其蔽也乱;好刚不好学,其蔽也狂。”
XVII.8. Учитель сказал:— Ю, знаешь ли ты шесть слов и шесть недостатков?Цзылу, встав, ответил:— Нет ещё.— Садись, продолжил Конфуций, я скажу тебе. Недостаток того, кто любит казаться добрым, но не любит учиться, — это отсутствие разума. Недостаток того, кто любит знание, но не любит учиться, — это падение в заблуждение. Недостаток того, кто любит держать слово, но не любит учиться, — это вред для других. Недостаток того, кто любит прямоту, но не любит учиться, — это слишком свободное обличение и порицание без всякого уважения к лицам. Недостаток того, кто любит храбрость, но не любит учиться, — это нарушение порядка. Недостаток того, кто любит твёрдость духа, но не любит учиться, — это безрассудство.
子曰:“小子,何莫学夫诗?诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君。多识于鸟兽草木之名。”
XVII.9. Учитель сказал:— Мои дети, почему вы не изучаете «Ши Цзин»? Он нас побуждает к практике добродетели, заставляет нас себя критиковать. Он учит нас правильно общаться с людьми, возмущаться справедливо, исполнять свои обязанности перед родителями и князем. Он даёт нам знание о многих птицах, четвероногих и растениях.
子谓伯鱼曰:“汝为周南召南矣乎?人而不为周南召南,其犹正墙面而立也与?”
XVII.10. Учитель сказал своему сыну Бою:— Ты изучаешь «Чжоунань» и «Шаонань»? Тот, кто не изучал «Чжоунань» и «Шаонань», не похож ли на человека, который стоит лицом к стене?
子曰:“礼云礼云,玉帛云乎哉?乐云乐云,钟鼓云乎哉?”
XVII.11. Учитель сказал:— Когда говорят об учтивости и восхваляют учтивость, имеют ли они в виду только драгоценные камни и шёлк? Когда говорят о музыке и восхваляют музыку, имеют ли они в виду только колокола и барабаны?
Примечание:
XVII.11. Учтивость прежде всего требует уважения, а музыка имеет в виду главным образом гармонию (согласие). Драгоценные камни, шёлк, колокола, барабаны — это лишь аксессуары.
子曰:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?”
XVII.12. Учитель сказал:— Те, кто внешне строго соблюдает предписания мудрости, а внутри не имеют никакой энергии, не похожи ли они на этих людей из низшего класса, которые проходят через или перелезают стены, чтобы воровать?
子曰:“乡愿,德之贼也。”
XVII.13. Учитель сказал:— Те, кто считается добродетельными в глазах сельских жителей, губительны для добродетели.
子曰:“道听而途说,德之弃也。”
XVII.14. Учитель сказал:— Повторять на дороге каждому встречному то, что услышал по дороге, — это бросать добродетель на ветер.
子曰:“鄙夫,可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。”
XVII.15. Учитель сказал:— Можно ли допускать к двору людей низкого происхождения и служить князю с ними? До того как они получили должности, они беспокоятся о том, чтобы их получили. После того как они получили должности, они беспокоятся о том, чтобы их не лишили. Тогда они не останавливаются ни перед каким преступлением, чтобы их не лишили.
子曰:“古者民有三疾,今也或是之亡也。古之狂也肆,今之狂也荡;古之矜也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今之愚也诈而已矣。”
XVII.16. Учитель сказал:— Древние были подвержены трём недостаткам, которые, возможно, больше не существуют. Раньше те, у кого были большие стремления, пренебрегали малыми вещами; теперь они предаются распущенности. Раньше те, кто был постоянным в своих решениях, были мало доступны; теперь они злы и нетерпимы. Раньше глупцы были просты и прямы; теперь они хитры.
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
XVII.17. Учитель сказал:— Я не люблю пурпурный цвет, потому что он темнее красного. Я ненавижу музыку Чжэн, потому что она ярче хорошей музыки. Я ненавижу болтливых людей, потому что они нарушают порядок в государствах и семьях.
子曰:“予欲无言。”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉。四时行焉,百物生焉。天何言哉!”
XVII.18. Учитель сказал:— Я хотел бы больше не говорить.— Учитель, сказал Цзыгун, если вы не будете говорить, чему же ваши ученики будут учить потомков?Учитель ответил:— Разве небо говорит? Четыре сезона следуют своим путям; все существа получают жизнь. Разве небо когда-нибудь говорит?
Примечание:
XVII.18. В поведении мудреца наивысшего класса всё, даже малейшие движения, являются ясным проявлением высшего разума; так же как течение времён года, производство различных существ, всё в природе есть течение небесной силы. Нужно ли небу говорить, чтобы проявить свою добродетель?
孺悲欲见孔子,孔子辞以疾,将命者出户,取瑟而歌,使之闻之。
XVII.19. Ру Бэй хотел встретиться с Конфуцием. Конфуций извинился, сославшись на болезнь. Когда тот, кто принёс этот ответ гостю, вышел за дверь, Конфуций, взяв свой цитра, стал играть и петь, чтобы Ру Бэй услышал.
宰我问:“三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。”子曰:“食夫稻,衣夫锦,于汝安乎?”曰:“安。”“汝安则为之。夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今汝安,则为之。”宰我出,子曰:“予之不仁也。子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也有三年之爱于其父母乎?”
XVII.20. Цзай Вэй, спрашивая Конфуция о трёхлетнем трауре, сказал:— Год уже достаточно долгий. Если мудрец не исполняет обязанности приличия в течение трёх лет, эти обязанности придут в упадок; если он бросает музыку на три года, музыка придет в упадок. В течение года старые зерна съедаются, новые собираются; разные виды древесины поочерёдно дают новый огонь. Достаточно, чтобы траур длился не более года.Конфуций ответил:— Через год траура, смогли бы вы решиться есть рис и носить шёлковые одежды?— Да, сказал Цзай Вэй.— Если вы можете, сказал Конфуций, делайте это. Мудрец в трауре не находит удовольствия в самых изысканных блюдах, не любит слушать музыку и не находит покоя в своих обычных покоях. Поэтому он не делает этого. Для вас, если вы можете решиться на это, делайте.Цзай Вэй ушёл, и Конфуций сказал:— Ю недобр. Родители носят своего ребёнка на руках три года; именно для того, чтобы признать этот дар, трёхлетний траур был принят повсюду. Разве Ю не был объектом родительской любви в течение трёх лет?
Примечание:
XVII.20. Древние высекали новый огонь из дерева, вращая его как сверло. Используемое дерево весной было — ива или тополь; в начале лета — ююба или абрикос; в конце лета — шелковица обыкновенная или шелковица красильная; осенью — дуб или ю; зимой — софора или тан. Сын, после смерти отца или матери, в течение трёх лет ел грубую пищу, носил одежду из конопли и спал на соломе, положив голову на комок земли.
子曰:“饱食终日,无所用心,焉矣哉!不有博弈者乎,为之犹贤乎已。”
XVII.21. Учитель сказал:— Когда человек целый день только ест и пьёт, не применяя своего ума к какому-либо занятию, как ему трудно стать добродетельным! Разве нет шахмат и игры в шашки? Лучше бы заняться ими, чем сидеть без дела.
子路曰:“君子尚勇乎?”子曰:“君子义以为上,君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗。”
XVII.22. Цзылу сказал:— Мудрец не ценит ли храбрость?Учитель ответил:— Мудрец ставит справедливость превыше всего. Человек высокого положения, который имеет храбрость, но не уважает справедливость, нарушает порядок. Человек низкого положения, который имеет храбрость, но не обладает справедливостью, становится разбойником.
子贡曰:“君子亦有恶乎?”子曰:“有恶恶称人之恶者,恶居下流而讪上者,恶勇而无礼者,恶果敢而窒者。”曰:“赐也亦有恶乎。恶敫以为知者,恶不孙以为勇者,恶讦以为直者。”
XVII.23. Цзыгун сказал:— Есть ли люди, которых ненавидит мудрец?Учитель ответил:— Да. Мудрец ненавидит тех, кто разглашает недостатки или вины других; он ненавидит людей низкого происхождения, которые унижают тех, кто выше их; он ненавидит дерзких людей, которые нарушают законы; он ненавидит смелых людей с узким умом.Учитель добавил:— А ты, Си, тоже ненавидишь некоторых людей?— Я ненавижу, ответил Цзыгун, тех, кто наблюдает за поведением других, считая это осторожностью; я ненавижу тех, кто никогда не уступает, считая это храбростью; я ненавижу тех, кто упрекает других в тайных винах, считая это откровенностью.
子曰:“唯女子与小人为难养也。近之则不孙,远之则怨。”
XVII.24. Учитель сказал:— Женщины второго ранга и слуги — самые непослушные люди. Если вы обращаетесь с ними фамильярно, они не уважают вас; если вы держите их на расстоянии, они недовольны.
子曰:“年四十而见恶焉,其终也已。”
XVII.25. Учитель сказал:— Тот, кто в сорок лет всё ещё сохраняет недостатки, которые делают его ненавистным, никогда не исправится.