阳货欲见孔子,孔子不见,归孔子豚,孔子时其亡也而往拜之,遇诸途,谓孔子曰:“来,予与尔言。”曰:“怀其宝,而迷其邦。可谓仁乎?”曰:“不可。”“好从事而亟失时,可谓知乎?”曰:“不可。”“日月逝矣,岁不我与。”孔子曰:“诺。吾将仕矣。”
XVII.1. Yang Huo ingin bertemu dengan Konfusius. Konfusius tidak menerima. Yang Huo mengirimkan seekor babi muda kepada Konfusius. Konfusius memilih waktu ketika Yang Huo tidak ada di rumah untuk pergi dan mengucapkan terima kasih. Dia bertemu dengan Yang Huo di jalan. Yang Huo berkata kepada Konfusius:— Datang, saya ingin berbicara denganmu.Maka dia berkata:— Seseorang yang menyimpan harta benda di dalam hatinya dan membiarkan negara dalam kekacauan, apakah dia layak disebut sebagai orang baik?— Tidak, jawab Konfusius.Yang Huo melanjutkan:— Seseorang yang suka mengurus urusan negara dan sering melewatkan kesempatan untuk melakukannya, apakah dia layak disebut sebagai orang bijaksana?— Tidak, jawab Konfusius.Yang Huo terus berkata:— Hari dan bulan telah berlalu, tahun tidak menunggu kita.— Baik, jawab Konfusius; saya akan bekerja.
Catatan:
XVII.1. Yang Huo, juga dikenal sebagai Yang Hou, adalah intendant keluarga Ji. Dia telah menahan Ji Huan, kepala keluarga, dan berkuasa sendiri di negara Lu. (Dia telah membalas dendam yang dilakukan oleh Ji Wu, kakek moyang Ji Huan, kepada raja Lu.) Dia ingin memaksa Konfusius untuk mengunjunginya; tetapi Konfusius tidak pergi. Ketika seorang prefek besar mengirim hadiah kepada seorang sarjana, jika sarjana tidak ada di rumah untuk menerima, menurut adat, dia harus pergi ke rumah prefek besar untuk mengucapkan terima kasih. Yang Huo, memanfaatkan saat ketika Konfusius tidak ada di rumah, mengirimkan seekor babi muda sebagai hadiah, untuk memaksa Konfusius untuk datang dan mengucapkan selamat. Konfusius, memilih saat ketika Yang Huo tidak ada, pergi ke rumahnya untuk mengucapkan terima kasih. Dia takut jatuh ke dalam perangkap yang disiapkan oleh orang jahat itu dan tampak mengakui kekuasaannya; dan dia ingin tetap pada keputusan awalnya, yaitu tidak mengunjunginya. Melawan harapan, dia bertemu dengan Yang Huo di jalan. Yang Huo, dengan mengkritik perilaku Konfusius, dan mendorongnya untuk menerima jabatan tanpa penundaan, tidak memiliki niat lain selain mendapatkan dukungan untuk membawa kerusakan pada pemerintahan. Konfusius sangat bersedia untuk bekerja, tetapi tidak untuk bekerja untuk Yang Huo.
子曰:“性相近也,习相远也。”
XVII.2. Guru berkata:— Semua manusia memiliki sifat yang sama, tetapi berbeda dalam kebiasaan mereka.
子曰:“唯上智与下愚不移。”
XVII.3. Guru berkata:— Hanya ada dua jenis orang yang tidak pernah berubah dalam perilakunya: orang-orang yang paling bijaksana dan orang-orang yang paling bodoh.
子之武城,闻弦歌之声,夫子莞尔而笑曰:“割鸡焉用宰牛刀。”子游对曰:“昔者偃也闻诸夫子曰:‘君子学道则爱人,小人学道则易使也。’”子曰:“二三子,偃之言是也。前言戏之耳。”
XVII.4. Guru, tiba di Wucheng, mendengar nyanyian dan bunyi instrumen senar. Dia tersenyum dan berkata:— Untuk membunuh ayam, apakah kita menggunakan pisau yang digunakan untuk membelah sapi?Ziyou menjawab:— Guru, dulu saya pernah mendengar Anda berkata bahwa belajar kebijaksanaan membuat pejabat menjadi baik dan orang biasa mudah dikendalikan.— Anak-anakku, jawab Guru, Yan benar. Apa yang saya katakan tadi hanya main-main saja.
Catatan:
XVII.4. Wucheng adalah bagian dari negara Lu. Ziyou pada saat itu adalah prefek Wucheng dan mengajar rakyat tentang Kewajiban dan Musik. Oleh karena itu, semua penduduk tahu bernyanyi dan bermain instrumen senar. Kejutan Guru terlihat di wajahnya. Dia tersenyum dan berkata:“Untuk membunuh ayam, seekor hewan kecil, apa gunanya menggunakan pisau besar yang digunakan untuk membelah sapi?” Dia bermaksud bahwa Ziyou menggunakan metode administratif besar untuk mengatur kota kecil. Dia tidak berkata itu serius. Negara yang harus diatur tidak semua memiliki ukuran yang sama; tetapi mereka yang mengaturnya harus selalu mengajar tentang kewajiban dan musik, dan berperilaku sama.
公山弗扰以费畔,召,子欲往,子路不说,曰:“末之也已,何必公山氏之之也!”子曰:“夫召我者岂徒哉!如有用我者,吾其为东周乎!”
XVII.5. Gongshan Furao, pemimpin kota Bi, telah memberontak. Dia mengundang Konfusius. Filsuf ingin pergi untuk bertemu dengannya. Zilu, marah, berkata kepadanya:— Tidak ada tempat yang pantas untuk pergi. Apakah perlu untuk bertemu dengan kepala keluarga Gongshan?Guru menjawab:— Orang yang mengundang saya, apakah dia tidak memiliki niat yang sebenarnya? Jika saya diberi tanggung jawab atas urusan negara, apakah saya tidak akan menghidupkan kembali prinsip-prinsip pendiri dinasti Zhou di Timur?
Catatan:
XVII.5. Gongshan Furao adalah intendant dari kepala keluarga Ji, yang adalah prefek besar di negara Lu. Gongshan adalah nama keluarganya, Furao adalah nama depannya, dan Zishe adalah julahannya. Bersama dengan Yang Huo, dia telah menangkap Ji Huan dan, sebagai pemimpin kota Bi, mendukung pemberontakan terhadap prefek besar. Dia mengundang Konfusius untuk datang kepadanya. Konfusius ingin pergi. Itu karena Gongshan Furao memberontak melawan keluarga Ji, bukan melawan raja Lu. Konfusius ingin pergi demi kepentingan raja Lu, bukan demi kepentingan Gongshan Furao. Jika Konfusius berhasil menjalankan rencananya, dia akan mengambil kekuasaan mutlak dari tangan para prefek besar dan memberikannya kepada raja; dan setelah memberikannya kepada raja, dia akan mengembalikannya kepada kaisar. Dia ingin pergi kepada Gongshan Furao karena demikianlah prinsipnya. Namun, dia tidak pergi, karena dia tidak mungkin menjalankan rencananya.
子张问仁于孔子,孔子曰:“能行五者于天下,为仁矣。”请问之。曰:“恭宽信敏惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”
XVII.6. Zizhang bertanya kepada Konfusius tentang apa yang dimaksud dengan kebaikan sempurna. Konfusius menjawab:— Orang yang mampu melaksanakan lima hal itu di mana saja dan kapan saja adalah orang yang baik.Zizhang berkata:— Izinkan saya menanyakan apa lima hal itu?— Jawab Konfusius, lima hal itu adalah: kesopanan, kebaikan hati, kejujuran, ketajaman pikiran, dan kebaikan hati. Kesopanan menghindarkan seseorang dari penghinaan; kebaikan hati memenangkan hati orang; kejujuran mendapatkan kepercayaan; ketajaman pikiran menghasilkan pekerjaan yang berguna; kebaikan hati membuat orang mudah dikendalikan.
佛刖召,子欲往。子路曰:“昔者由也闻诸夫子曰:‘亲于其身为不善者,君子不入也。’佛刖以中牟畔,子之往也如之何?”子曰:“然。有是言也:不曰坚乎,磨而不磷;不曰白乎,涅而不缁。吾其孢瓜也哉?焉能系而不食。”
XVII.7. Bi Yue mengundang Konfusius untuk bertemu dengannya. Guru ingin pergi. Zilu berkata:— Guru, dulu saya pernah mendengar Anda berkata bahwa orang bijak tidak bergaul dengan orang yang terlibat dalam perbuatan jahat. Bi Yue, pemimpin Zhongmou, telah mengibarkan bendera pemberontakan. Apakah pantas Anda pergi untuk bertemu dengannya?Guru menjawab:— Benar, saya pernah mengatakan kata-kata itu. Tapi tidakkah ada kata-kata yang mengatakan bahwa benda yang sangat keras tidak tergores oleh gesekan? Tidakkah ada kata-kata yang mengatakan bahwa benda yang putih asli tidak akan menjadi hitam oleh pewarnaan? Apakah saya adalah labu yang bisa digantung dan tidak dimakan atau tidak memakan?
Catatan:
XVII.7. Konfusius berkata:“Kebaikanku begitu kuat dan murni sehingga saya dapat dengan aman mengeksposnya kepada kontak dengan orang jahat. Mengapa saya tidak menjawab undangan Bi Yue, takut akan menodai diri saya sendiri? Apakah saya adalah labu? Apakah saya boleh tidak berguna bagi manusia, seperti labu yang selalu tergantung di tempat yang sama, dan tidak bisa melakukan apa-apa, tidak bisa bahkan minum atau makan?
子曰:“由也,汝闻六言六蔽矣乎?”对曰:“未也。”居,吾语汝。好仁不好学,其蔽也愚;好知不好学,其蔽也荡;好信不好学,其蔽也贼;好直不好学,其蔽也绞;好勇不好学,其蔽也乱;好刚不好学,其蔽也狂。”
XVII.8. Guru berkata:— You, apakah kamu tahu tentang enam kata dan enam bayangan?Zilu bangkit dan menjawab:— Belum.— Duduk, lanjut Guru, aku akan memberitahumu. Kekurangan orang yang suka tampak baik tetapi tidak suka belajar adalah kurangnya pengetahuan. Kekurangan orang yang suka ilmu tetapi tidak suka belajar adalah jatuh ke dalam kesalahan. Kekurangan orang yang suka mematuhi janji tetapi tidak suka belajar adalah merugikan orang lain. Kekurangan orang yang suka jujur tetapi tidak suka belajar adalah memperingati dan mengingkari terlalu bebas tanpa memperhatikan orang lain. Kekurangan orang yang suka menunjukkan keberanian tetapi tidak suka belajar adalah mengacaukan ketertiban. Kekurangan orang yang suka ketegasan hati tetapi tidak suka belajar adalah kemalasan.
子曰:“小子,何莫学夫诗?诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君。多识于鸟兽草木之名。”
XVII.9. Guru berkata:— Anak-anak, mengapa kalian tidak belajar tentang Shi Jing? Shi Jing dapat digunakan untuk menginspirasi kita untuk berbuat baik, untuk mengamati diri kita sendiri. Ini mengajarkan kita untuk berhubungan dengan orang lain dengan baik, untuk marah dengan benar, untuk memenuhi kewajiban kita kepada orang tua dan raja. Ini membuat kita tahu banyak tentang burung, hewan, dan tanaman.
子谓伯鱼曰:“汝为周南召南矣乎?人而不为周南召南,其犹正墙面而立也与?”
XVII.10. Guru berkata kepada anaknya Boyu:— Apakah kamu telah belajar tentang Zhou Nan dan Shao Nan? Seseorang yang tidak belajar tentang Zhou Nan dan Shao Nan, apakah dia seperti orang yang berdiri dengan wajah menghadap dinding?
子曰:“礼云礼云,玉帛云乎哉?乐云乐云,钟鼓云乎哉?”
XVII.11. Guru berkata:— Ketika kita berbicara tentang etika dan memuji etika, apakah kita hanya berbicara tentang batu permata dan sutra? Ketika kita berbicara tentang musik dan memuji musik, apakah kita hanya berbicara tentang gong dan drum?
Catatan:
XVII.11. Etika memerlukan terlebih dahulu penghormatan, dan musik bertujuan utama adalah harmoni (kesepakatan). Batu permata, sutra, gong, dan drum hanya adalah aksesoris.
子曰:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?”
XVII.12. Guru berkata:— Orang-orang yang tampak keras dalam mematuhi perintah-perintah kebijaksanaan tetapi sebenarnya tidak memiliki tenaga, apakah mereka tidak seperti orang-orang yang melintasi atau melewati tembok untuk mencuri?
子曰:“乡愿,德之贼也。”
XVII.13. Guru berkata:— Orang-orang yang dianggap baik oleh warga desa merusak kebaikan.
子曰:“道听而途说,德之弃也。”
XVII.14. Guru berkata:— Mengulang kepada semua orang di jalan apa yang telah dipelajari di jalan, itu seperti membuang kebaikan ke angin.
子曰:“鄙夫,可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。”
XVII.15. Guru berkata:— Apakah pantas untuk menerima orang-orang yang rendah di istana dan melayani raja dengan mereka? Sebelum mendapatkan jabatan, mereka khawatir untuk mendapatkannya. Setelah mendapatkannya, mereka khawatir untuk kehilangannya. Maka mereka tidak ragu-ragu untuk melakukan kejahatan untuk tidak kehilangannya.
子曰:“古者民有三疾,今也或是之亡也。古之狂也肆,今之狂也荡;古之矜也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今之愚也诈而已矣。”
XVII.16. Guru berkata:— Orang-orang kuno memiliki tiga kekurangan, yang mungkin sudah tidak ada sekarang. Dulu, orang-orang yang memiliki aspirasi besar mengabaikan hal-hal kecil; sekarang mereka bersikap bebas. Dulu, orang-orang yang konsisten dalam keputusan mereka sedikit bisa diakses; sekarang mereka marah dan tidak berbalas budinya. Dulu, orang-orang yang bodoh adalah orang-orang yang sederhana dan jujur; sekarang mereka curang.
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
XVII.17. Guru berkata:— Saya tidak suka warna ungu, karena itu lebih gelap dari merah. Saya membenci musik Zheng, karena itu lebih terang dari musik yang baik. Saya membenci lidah yang banyak bicara, karena mereka mengacaukan negara dan keluarga.
子曰:“予欲无言。”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉。四时行焉,百物生焉。天何言哉!”
XVII.18. Guru berkata:— Saya ingin tidak berbicara lagi.— Guru, kata Zigong, jika Anda tidak berbicara, bagaimana murid-murid akan menyampaikan ajaran kepada generasi berikutnya?Guru menjawab:— Apakah langit berbicara? Empat musim berjalan, semua makhluk hidup. Apakah langit pernah berbicara?
Catatan:
XVII.18. Dalam perilaku orang bijak yang sempurna, segala sesuatu, bahkan gerakan terkecil, adalah manifestasi yang jelas dari akal budhi tertinggi; begitu juga dengan berjalannya musim, produksi berbagai makhluk, segala sesuatu dalam alam adalah aliran dari kekuatan langit. Apakah langit perlu berbicara untuk menunjukkan kebaikannya?
孺悲欲见孔子,孔子辞以疾,将命者出户,取瑟而歌,使之闻之。
XVII.19. Ru Bei ingin bertemu dengan Konfusius. Konfusius menolak dengan alasan sakit. Setelah orang yang membawa jawaban itu telah melewati pintu rumah, Konfusius mengambil seruling dan mulai bermain serta bernyanyi, supaya Ru Bei mendengarnya.
宰我问:“三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。”子曰:“食夫稻,衣夫锦,于汝安乎?”曰:“安。”汝安则为之。夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今汝安,则为之。”宰我出,子曰:“予之不仁也。子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也有三年之爱于其父母乎?”
XVII.20. Zai Wo menanyakan kepada Konfusius tentang pemakaman selama tiga tahun, berkata:— Satu tahun sudah cukup lama. Jika orang bijak tidak memenuhi kewajiban selama tiga tahun, kewajiban itu akan hilang; jika dia meninggalkan musik selama tiga tahun, musik itu akan runtuh. Dalam satu tahun, biji-bijian tua habis, biji-bijian baru dipanen; berbagai jenis kayu memberikan api baru secara bergantian. Waktu pemakaman tidak boleh lebih dari satu tahun.Konfusius menjawab:— Setelah satu tahun berduka, apakah Anda bisa dengan tenang makan nasi dan memakai sutra?— Saya bisa, jawab Zai Wo.— Jika Anda bisa, lanjut Konfusius, lakukanlah. Orang bijak, ketika berduka, tidak merasa nikmat pada makanan enak, tidak menyukai musik, dan tidak merasa nyaman di tempatnya biasa. Oleh karena itu, dia tidak akan melakukannya. Untuk Anda, jika Anda bisa melakukannya, lakukanlah.Zai Wo pergi, Guru berkata:— Yu tidak memiliki hati yang baik. Orang tua membawa anak mereka di dada selama tiga tahun; itu untuk mengakui kebaikannya bahwa pemakaman selama tiga tahun telah diadopsi di mana saja. Apakah Yu tidak pernah menjadi objek kasih sayang orang tuanya selama tiga tahun?
Catatan:
XVII.20. Orang-orang kuno mengambil api baru dari alat kayu, yang mereka putar seperti palu. Kayu yang digunakan adalah, pada musim semi, ulm atau willow; di awal musim panas, jujube atau persik; di akhir musim panas, mulberry biasa atau mulberry untuk pewarnaan; di musim gugur, oak atau you; di musim dingin, sophora atau tan. Setelah kematian ayah atau ibunya, selama tiga tahun, seorang anak hanya makan makanan kasar, memakai pakaian serat, dan tidur di atas jerami, dengan kepala menopang pada gundukan tanah.
子曰:“饱食终日,无所用心,焉矣哉!不有博弈者乎,为之犹贤乎已。”
XVII.21. Guru berkata:— Jika seseorang hanya makan dan minum sepanjang hari, tanpa mengaplikasikan pikirannya pada sesuatu, bagaimana sulitnya untuk menjadi orang yang baik! Tidakkah ada papan catur dan catur? Lebih baik bermain dengan mereka daripada tidak melakukan apa-apa.
子路曰:“君子尚勇乎?”子曰:“君子义以为上,君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗。”
XVII.22. Zilu berkata:— Apakah orang bijak tidak sangat menghargai keberanian?Guru menjawab:— Orang bijak meletakkan keadilan di atas segalanya. Orang yang terhormat yang memiliki keberanian tetapi tidak menghormati keadilan mengacaukan ketertiban. Orang biasa yang memiliki keberanian tetapi kurang keadilan menjadi pencuri.
子贡曰:“君子亦有恶乎?”子曰:“有恶。恶称人之恶者,恶居下流而讪上者,恶勇而无礼者,恶果敢而窒者。”曰:“赐也亦有恶乎。恶敫以为知者,恶不孙以为勇者,恶讦以为直者。”
XVII.23. Zigong berkata:— Apakah ada orang yang dibenci oleh orang bijak?Guru menjawab:— Ya. Orang bijak membenci orang-orang yang menyebarkan kejahatan atau kesalahan orang lain; dia membenci orang-orang yang rendah yang menghina orang-orang yang lebih tinggi; dia membenci orang-orang yang berani yang melanggar hukum; dia membenci orang-orang yang berani yang berotak sempit.Guru menambahkan:— Dan Anda, Si, apakah Anda juga membenci beberapa orang?— Saya membenci, jawab Zigong, orang-orang yang mengamati perilaku orang lain, berpikir itu bijaksana; saya membenci orang-orang yang tidak pernah menyerah, berpikir itu keberanian; saya membenci orang-orang yang menuduh orang lain atas kesalahan rahasia, berpikir itu jujur.
子曰:“唯女子与小人为难养也。近之则不孙,远之则怨。”
XVII.24. Guru berkata:— Wanita yang berada di peringkat kedua dan pelayan adalah orang-orang yang paling sulit diajarkan. Jika Anda bergaul dengan mereka, mereka akan tidak menghormati Anda; jika Anda menjauhkan diri, mereka akan kecewa.
子曰:“年四十而见恶焉,其终也已。”
XVII.25. Guru berkata:— Orang yang, pada usia empat puluh tahun, masih memiliki kekurangan yang membuatnya dibenci, tidak akan pernah berubah.