阳货欲见孔子,孔子不见,归孔子豚,孔子时其亡也而往拜之,遇诸途,谓孔子曰:“来予与尔言。”曰:“怀其宝,而迷其邦。可谓仁乎?”曰:“不可。”“好从事而亟失时,可谓知乎?”曰:“不可。”“日月逝矣,岁不我与。”孔子曰:“诺。吾将仕矣。”
XVII.1. Yang Huo desiderava incontrare Confucio. Confucio non lo ricevette. Yang Huo gli inviò un giovane maiale. Confucio scelse il momento in cui Yang Huo non era in casa per andare a rendergli visita. Lo incontrò lungo la strada. Yang Huo disse a Confucio:— Vieni, ho qualcosa da dirti.Allora gli disse:— Colui che tiene il suo tesoro nascosto in petto e lascia il suo paese in disordine, merita di essere chiamato benevolo?— No, rispose Confucio.Yang Huo riprese:— Colui che ama occuparsi degli affari pubblici e spesso perde le occasioni di farlo, merita di essere chiamato prudente?— No, rispose Confucio.Yang Huo continuò:— I giorni e i mesi passano; gli anni non ci aspettano.— Bene, rispose Confucio; eserciterò un impiego.
Nota:
XVII.1. Yang Huo, chiamato anche Yang Hou, era intendente della famiglia Ji. Aveva gettato in prigione Ji Huan, il capo di questa famiglia, e governava da solo la principato di Lu. (Aveva così reso al suo padrone ciò che Ji Wu, bisnonno di quest'ultimo, aveva fatto al principe di Lu.) Voleva determinare Confucio a fargli visita; ma Confucio non ci andò. Quando un grande prefetto inviava un dono a un letterato, se il letterato non era in casa per riceverlo, doveva, secondo gli usi, andare a casa del grande prefetto per presentare i ringraziamenti. Yang Huo, approfittando di un momento in cui Confucio non era in casa, gli inviò un giovane maiale in dono, per obbligarlo ad andare a rendergli visita. Confucio, scegliendo allora il momento in cui Yang Huo era assente, andò a casa sua per ringraziarlo. Temendo di cadere nella trappola che questo malvagio gli aveva teso e di sembrare riconoscere il suo potere assoluto; e voleva mantenere la sua prima risoluzione, che era quella di non vederlo. Contro ogni aspettativa, incontrò Yang Huo lungo la strada. Yang Huo, criticando la condotta di Confucio, e invitandolo ad accettare una carica senza indugio, non aveva altra intenzione che ottenere il suo appoggio per mettere il disordine nel governo. Confucio era tutto disposto ad esercitare una carica, ma non a mettersi al servizio di Yang Huo.
子曰:“性相近也,习相远也。”
XVII.2. Il Maestro disse:— Gli uomini sono tutti simili per natura; differiscono per le abitudini che contraggono.
子曰:“唯上智与下愚不移。”
XVII.3. Il Maestro disse:— Solo due classi di uomini non cambiano mai condotta: i più saggi e i più insensati.
子之武城,闻弦歌之声,夫子莞尔而笑曰:“割鸡焉用宰牛刀。”子游对曰:“昔者偃也闻诸夫子曰:‘君子学道则爱人,小人学道则易使也。’”子曰:“二三子,偃之言是也。前言戏之耳。”
XVII.4. Il Maestro, arrivando a Wucheng, udì canti e suoni di strumenti a corda. Sorrise e disse:— Per uccidere una gallina, si usa il coltello che serve a sgozzare i buoi?Ziyou rispose:— Maestro, un tempo ti ho sentito dire che lo studio della saggezza rende i funzionari benevoli e gli uomini del popolo facili da governare.— Figli miei, rispose il Maestro, Yan ha detto il vero. Quello che ho detto ora era solo una battuta.
Nota:
XVII.4. Wucheng dipendeva dalla principato di Lu. Ziyou era allora prefetto di Wucheng e insegnava al popolo i Doveri e la Musica. Così tutti gli abitanti sapevano cantare e suonare strumenti a corda. La gioia di Confucio apparve sul suo viso. Sorrise e disse:«Per uccidere una gallina, un piccolo animale, quale ragione c'è di usare il grande coltello che serve a sgozzare i buoi?» Voleva dire che Ziyou usava grandi mezzi amministrativi per governare una piccola città. Non lo diceva seriamente. I paesi da governare non hanno tutti la stessa estensione; ma quelli che li governano devono sempre insegnare i doveri e la musica, e tenere così la stessa condotta.
公山弗扰以费畔,召,子欲往,子路不说,曰:“末之也已,何必公山氏之之也!”子曰:“夫召我者岂徒哉!如有用我者,吾其为东周乎!”
XVII.5. Gongshan Furao, padrone della città di Bi, si era ribellato. Mandò a chiamare Confucio. Il filosofo voleva andare a vederlo. Zilu, indignato, gli disse:— Non c'è posto dove convenga andare. Quale necessità c'è di andare a trovare il capo della famiglia Gongshan?Il Maestro rispose:— Colui che mi ha invitato l'ha fatto senza un'intenzione vera? Se mi dessero la direzione degli affari pubblici, non farei rivivere in Oriente i principi dei fondatori della dinastia Zhou?
Nota:
XVII.5. Gongshan Furao era intendente del capo della famiglia dei Ji, che era gran prefetto nella principato di Lu. Gongshan era il suo cognome, Furao il suo nome proprio, e Zishe il suo soprannome. Con Yang Huo, si era impadronito della persona del dafu Ji Huan e, padrone della città di Bi, sosteneva la sua rivolta contro il gran prefetto. Fece invitare Confucio ad andare da lui. Confucio voleva andarci. È che Gongshan Furao era in rivolta contro la famiglia dei Ji, e non contro il principe di Lu. Confucio voleva andarci nell'interesse del principe di Lu, non nell'interesse di Gongshan Furao. Se Confucio fosse riuscito a eseguire il suo disegno, avrebbe ritirato l'autorità sovrana dalle mani dei gran prefetti per restituirla al principe; e, dopo averla restituita al principe, l'avrebbe fatta tornare all'imperatore. Voleva andare da Gongshan Furao perché tali erano i suoi principi. Tuttavia, non ci andò, perché gli sarebbe impossibile eseguire il suo disegno.
子张问仁于孔子,孔子曰:“能行五者于天下,为仁矣。”请问之。曰:“恭宽信敏惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”
XVII.6. Zizhang chiese a Confucio in cosa consiste la virtù perfetta. Confucio rispose:— Colui che è capace di praticare cinque cose dappertutto e sempre è virtuoso.Zizhang disse:— Permettimi di chiederti quali sono queste cinque cose?— Sono, rispose Confucio, la gravità del portamento, la grandezza d'animo, la sincerità, la diligenza e la benevolenza. La gravità del portamento ispira rispetto; la grandezza d'animo guadagna i cuori; la sincerità ottiene la fiducia; la diligenza esegue opere utili; la benevolenza rende facile la direzione degli uomini.
佛刖召,子欲往。子路曰:“昔者由也闻诸夫子曰:‘亲于其身为不善者,君子不入也。’佛刖以中牟畔,子之往也如之何?”子曰:“然。有是言也:不曰坚乎,磨而不磷;不曰白乎,涅而不缁。吾其孢瓜也哉?焉能系而不食。”
XVII.7. Bi Yue invitò Confucio ad andare a vederlo. Il Maestro voleva andarci. Zilu disse:— Maestro, un tempo ti ho sentito dire che il saggio non faceva società con un uomo impegnato in un'impresa colpevole. Bi Yue, padrone di Zhongmou, ha levato l'insegna della rivolta. Conviene che tu vada a vederlo?Il Maestro rispose:— È vero, ho detto queste parole. Ma non si dice anche che un oggetto molto duro non è intaccato dal frottamento? Non si dice anche che un oggetto essenzialmente bianco non diventa nero per la tintura? Sono forse una zucca ventosa, che può essere appesa e non mangiare o non essere mangiata?
Nota:
XVII.7. Confucio disse:«La mia virtù è così ferma e pura che posso senza pericolo esporla al contatto degli uomini viziosi. Perché non risponderei all'invito di Bi Yue, per paura di macchiarmi? Sono forse una zucca? Mi è permesso di rendermi inutile agli uomini, come una zucca che resta sempre appesa in un posto e non può fare nulla, neanche bere o mangiare?
子曰:“由也,汝闻六言六蔽矣乎?”对曰:“未也。”居,吾语汝。好仁不好学,其蔽也愚;好知不好学,其蔽也荡;好信不好学,其蔽也贼;好直不好学,其蔽也绞;好勇不好学,其蔽也乱;好刚不好学,其蔽也狂。”
XVII.8. Il Maestro disse:— You, conosci le sei parole e le sei ombre?Zilu, alzandosi, rispose:— Non ancora.— Siediti, riprese Confucio, te le dirò. Il difetto di colui che ama mostrarsi benevolo e non ama imparare è la mancanza di discernimento. Il difetto di colui che ama la scienza e non ama lo studio è cadere nell'errore. Il difetto di colui che ama mantenere le promesse e non ama imparare è nuocere agli altri. Il difetto di colui che ama la franchezza e non ama imparare è avvertire e rimproverare troppo liberamente senza alcun riguardo per le persone. Il difetto di colui che ama mostrare coraggio e non ama imparare è disturbare l'ordine. Il difetto di colui che ama la fermezza d'animo e non ama imparare è la temerarietà.
子曰:“小子,何莫学夫诗?诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君。多识于鸟兽草木之名。”
XVII.9. Il Maestro disse:— Figlioli, perché non studiate il Shi Jing? Esso ci serve a eccitarci alla pratica della virtù, a esaminarci noi stessi. Ci insegna a trattare convenientemente con gli uomini, a indignarci giustamente, a compiere i nostri doveri verso i genitori e verso il principe. Ci fa conoscere molti uccelli, quadrupedi e piante.
子谓伯鱼曰:“汝为周南召南矣乎?人而不为周南召南,其犹正墙面而立也与?”
XVII.10. Il Maestro disse a suo figlio Boyu:— Studi il Zhou Nan e il Shao Nan? Colui che non ha studiato il Zhou Nan e il Shao Nan non è come un uomo che si tenesse il viso rivolto verso un muro?
子曰:“礼云礼云,玉帛云乎哉?乐云乐云,钟鼓云乎哉?”
XVII.11. Il Maestro disse:— Quando si parla di urbanità, e si loda l'urbanità, si parla solo di pietre preziose e di seta? Quando si parla di musica, e si loda la musica, si parla solo di campane e di tamburi?
Nota:
XVII.11. L'urbanità esige prima di tutto il rispetto, e la musica ha per oggetto principale l'armonia (la concordia). Le pietre preziose, le sete, le campane, i tamburi non sono che accessori.
子曰:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?”
XVII.12. Il Maestro disse:— Coloro che in apparenza sono rigidi osservatori dei precetti della saggezza e, in fondo, non hanno alcuna energia, non somigliano forse a quegli uomini della feccia del popolo che passano attraverso o sopra i muri per rubare?
子曰:“乡愿,德之贼也。”
XVII.13. Il Maestro disse:— Coloro che passano per uomini di bene agli occhi dei villici rovinano la virtù.
子曰:“道听而途说,德之弃也。”
XVII.14. Il Maestro disse:— Ripetere in strada a tutti i passanti ciò che si è imparato in strada, è gettare la virtù al vento.
子曰:“鄙夫,可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。”
XVII.15. Il Maestro disse:— Conviene ammettere alla corte uomini abbietti, e servire il principe con loro? Prima di aver ottenuto le cariche, sono in pena di ottenerle. Dopo averle ottenute, sono in pena di perderle. Allora, non si fermano davanti a nessun crimine per non perderle.
子曰:“古者民有三疾,今也或是之亡也。古之狂也肆,今之狂也荡;古之矜也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今之愚也诈而已矣。”
XVII.16. Il Maestro disse:— Gli antichi erano soggetti a tre difetti, che forse non esistono più al presente. Anticamente, coloro che avevano grandi aspirazioni trascuravano le piccole cose; al presente, si abbandonano alla licenza. Anticamente, coloro che erano costanti nelle loro risoluzioni si mostravano poco accessibili; al presente, sono collerici e intraitabili. Anticamente, gli ignoranti erano semplici e diritti; al presente, sono furbi.
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
XVII.17. Il Maestro disse:— Non mi piace il colore porpora, perché è più scuro del rosso. Detesto la musica di Zheng, perché è più brillante della buona musica. Odio le lingue chiacchierone, perché turbano gli Stati e le famiglie.
子曰:“予欲无言。”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉。四时行焉,百物生焉。天何言哉!”
XVII.18. Il Maestro disse:— Vorrei non parlare più.— Maestro, disse Zigong, se tu non parli, quali insegnamenti i tuoi discepoli trasmetteranno alla posterità?Il Maestro rispose:— Il Cielo parla forse? Le quattro stagioni seguono il loro corso; tutti gli esseri ricevono l'esistenza. Il Cielo parla mai?
Nota:
XVII.18. Nella condotta del saggio per eccellenza, tutto, fino ai minimi movimenti, è la chiara manifestazione della più alta ragione; come il corso delle stagioni, la produzione dei diversi esseri, tutto nella natura è un flusso della potenza celeste. Il Cielo ha bisogno di parlare per manifestare la sua virtù?
孺悲欲见孔子,孔子辞以疾,将命者出户,取瑟而歌,使之闻之。
XVII.19. Ru Bei desiderava vedere Confucio. Confucio si scusò per malattia. Quando colui che portò questa risposta al visitatore fu uscito di casa, Confucio, prendendo il suo liuto, si mise a suonare e a cantare, affinché Ru Bei lo sentisse.
宰我问:“三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。”子曰:“食夫稻,衣夫锦,于汝安乎?”曰:“安。”汝安则为之。夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今汝安,则为之。”宰我出,子曰:“予之不仁也。子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也有三年之爱于其父母乎?”
XVII.20. Zai Wo interrogando Confucio sul lutto di tre anni, disse:— Un anno è già un tempo abbastanza lungo. Se il saggio si astiene di compiere i doveri di convenienza per tre anni, questi doveri cadranno in disuso; se abbandona la musica per tre anni, la musica sarà in decadenza. Nel corso di un anno, i grani antichi sono consumati, i nuovi sono raccolti; le diverse specie di legname danno a turno fuoco nuovo. Conviene che il lutto non duri più di un anno.Il Maestro rispose:— Dopo un anno di lutto, potresti ben risolverti a mangiare il riso e a portare vestiti di seta?— Io lo potrei, disse Zai Wo.— Se tu lo puoi, riprese Confucio, fallo. Il saggio, in tempo di lutto, non trova alcuna dolcezza nei cibi più squisiti, non ama sentire la musica, e non gode alcun riposo nei suoi appartamenti ordinari. Perciò non lo farebbe. Per te, se tu puoi risolverti a farlo, fallo.Zai Wo ritirandosi, il Maestro disse:— Yu ha cattivo cuore. I genitori portano il loro bambino sul seno per tre anni; è per riconoscere questo beneficio che il lutto di tre anni è stato adottato dappertutto. Yu non è stato forse l'oggetto della tenerezza dei suoi genitori per tre anni?
Nota:
XVII.20. Gli antichi traevano il fuoco nuovo da uno strumento di legno, che facevano girare come una trappola. Il legno impiegato era, in primavera, l'olmo o il salice; all'inizio dell'estate, il giuggiolo o l'albicocco; verso la fine dell'estate, il gelso ordinario o il gelso dei tintori; in autunno, la quercia o il you; in inverno, il sophora o il tan. Un figlio, dopo la morte del padre o della madre, per tre anni, prendeva solo una nutrizione grossolana, portava vestiti di canapa, e dormiva sulla paglia, la testa appoggiata su una zolla di terra.
子曰:“饱食终日,无所用心,焉矣哉!不有博弈者乎,为之犹贤乎已。”
XVII.21. Il Maestro disse:— Quando uno non fa che mangiare e bere tutto il giorno, senza applicare la mente a nessuna occupazione, quanto è difficile diventare virtuoso! Non ci sono le tavole e gli scacchi? Meglio giocarci che starsene a non far nulla.
子路曰:“君子尚勇乎?”子曰:“君子义以为上,君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗。”
XVII.22. Zilu disse:— Il saggio non ha in grande stima il coraggio?Il Maestro rispose:— Il saggio mette la giustizia al di sopra di tutto. Un uomo elevato in dignità che ha coraggio e non rispetta la giustizia turba il buon ordine. Un uomo del popolo che ha coraggio e manca di giustizia diventa brigante.
子贡曰:“君子亦有恶乎?”子曰:“有恶。恶称人之恶者,恶居下流而讪上者,恶勇而无礼者,恶果敢而窒者。”曰:“赐也亦有恶乎。恶敫以为知者,恶不孙以为勇者,恶讦以为直者。”
XVII.23. Zigong disse:— È odioso al saggio qualche uomo?Il Maestro rispose:— Sì. Il saggio odia coloro che pubblicano i difetti o le colpe altrui; odia gli uomini di bassa condizione che denigrano quelli di condizione più elevata; odia gli uomini intraprendenti che violano le leggi; odia gli uomini audaci che hanno l'intelligenza ristretta.Il Maestro aggiunse:— E tu, Si, odi anche qualche uomo?— Io odio, rispose Zigong, coloro che osservano la condotta degli altri, credendo che sia prudenza; odio coloro che non vogliono mai cedere, s'immaginando che sia coraggio; odio coloro che rimproverano agli altri delle colpe segrete, pensando che sia franchezza.
子曰:“唯女子与小人为难养也。近之则不孙,远之则怨。”
XVII.24. Il Maestro disse:— Le donne di secondo rango e gli uomini di servizio sono le persone meno maneggevoli. Se li trattate familiarmente, vi mancheranno di rispetto; se li tenete a distanza, saranno scontenti.
子曰:“年四十而见恶焉,其终也已。”
XVII.25. Il Maestro disse:— Colui che, a quarant'anni, conserva ancora dei difetti che lo rendono odioso, non si correggerà mai.