阳货欲见孔子,孔子不见,归孔子豚,孔子时其亡也而往拜之,遇诸途,谓孔子曰:“来,予与尔言。”曰:“怀其宝,而迷其邦。可谓仁乎?”曰:“不可。”好从事而亟失时,可谓知乎?”曰:“不可。”日月逝矣,岁不我与。”孔子曰:“诺。吾将仕矣。”
XVII.1. Yang Huo queria encontrar Confúcio. Confúcio não o recebeu. Yang Huo enviou-lhe um leitão. Confúcio aproveitou a ausência de Yang Huo para ir agradecer-lhe. Encontraram-se no caminho. Yang Huo disse a Confúcio:— Venha, tenho algo para lhe dizer.Então ele disse:— Aquele que guarda seu tesouro no peito e deixa seu país em desordem merece ser chamado de benevolente?— Não, respondeu Confúcio.Yang Huo continuou:— Aquele que gosta de administrar os assuntos públicos e deixa passar muitas oportunidades merece ser chamado de prudente?— Não, respondeu Confúcio.Yang Huo prosseguiu:— Os dias e os meses passam; os anos não nos esperam.— Bem, respondeu Confúcio; vou exercer um cargo.
Nota:
XVII.1. Yang Huo, também chamado de Yang Hou, era intendente da família Ji. Ele havia prendido Ji Huan, o chefe da família, e governava sozinho a principado de Lu. (Ele havia feito ao seu mestre o que Ji Wu, bisavô de Ji Huan, havia feito ao príncipe de Lu.) Ele queria determinar Confúcio a lhe fazer uma visita; mas Confúcio não foi. Quando um grande prefeito enviava um presente a um erudito, se o erudito não estava em casa para recebê-lo, ele deveria, segundo os costumes, ir à casa do grande prefeito apresentar seus agradecimentos. Yang Huo, aproveitando um momento em que Confúcio não estava em casa, enviou-lhe um leitão como presente, para obrigá-lo a ir agradecer e fazer-lhe uma visita. Confúcio, escolhendo então o momento em que Yang Huo estava ausente, foi à sua casa para agradecer. Ele temia cair na armadilha que esse homem mau lhe havia preparado e parecer reconhecer seu poder absoluto; e queria manter sua primeira resolução, que era não vê-lo. Contra sua expectativa, ele encontrou Yang Huo no caminho. Yang Huo, criticando a conduta de Confúcio e incitando-o a aceitar um cargo sem demora, não tinha outra intenção senão obter seu apoio para causar desordem no governo. Confúcio estava disposto a exercer um cargo, mas não a se colocar a serviço de Yang Huo.
子曰:“性相近也,习相远也。”
XVII.2. O Mestre disse:— As pessoas são todas semelhantes por natureza; diferem pelos hábitos que adquirem.
子曰:“唯上智与下愚不移。”
XVII.3. O Mestre disse:— Há apenas duas classes de pessoas que nunca mudam de conduta: os mais sábios e os mais insensatos.
子之武城,闻弦歌之声,夫子莞尔而笑曰:“割鸡焉用宰牛刀。”子游对曰:“昔者偃也闻诸夫子曰:‘君子学道则爱人,小人学道则易使也。’”子曰:“二三子,偃之言是也。前言戏之耳。”
XVII.4. O Mestre, chegando a Wucheng, ouviu cantos e sons de instrumentos de cordas. Ele sorriu e disse:— Para matar uma galinha, usa-se a faca que serve para cortar bois?Ziyou respondeu:— Mestre, antigamente eu o ouvi dizer que o estudo da sabedoria torna os oficiais benevolentes e o povo fácil de governar.— Meus filhos, respondeu o Mestre, Yan disse a verdade. O que eu disse agora era apenas uma brincadeira.
Nota:
XVII.4. Wucheng dependia do principado de Lu. Ziyou era então prefeito de Wucheng e ensinava ao povo os Deveres e a Música. Assim, todos os habitantes sabiam cantar e tocar instrumentos de cordas. A alegria de Confúcio apareceu em seu rosto. Ele sorriu e disse:« Para matar uma galinha, um animal pequeno, qual a razão de usar a grande faca que serve para cortar bois? » Ele queria dizer que Ziyou usava grandes meios administrativos para governar uma pequena cidade. Ele não falava sério. Os países a serem governados não têm todos a mesma extensão; mas aqueles que os governam devem sempre ensinar os deveres e a música, e assim manter a mesma conduta.
公山弗扰以费畔,召,子欲往,子路不说,曰:“末之也已,何必公山氏之之也!”子曰:“夫召我者岂徒哉!如有用我者,吾其为东周乎!”
XVII.5. Gongshan Furao, mestre da cidade de Bi, havia se revoltado. Ele convocou Confúcio. O filósofo queria ir vê-lo. Zilu, indignado, disse-lhe:— Não há lugar para onde convém ir. Qual a necessidade de ir encontrar o chefe da família Gongshan?O Mestre respondeu:— Aquele que me convidou o fez sem uma intenção verdadeira? Se me dessem a direção dos negócios públicos, não faria reviver no Oriente os princípios dos fundadores da dinastia dos Zhou?
Nota:
XVII.5. Gongshan Furao era intendente do chefe da família dos Ji, que era grande prefeito no principado de Lu. Gongshan era seu nome de família, Furao seu nome próprio, e Zishe seu sobrenome. Com Yang Huo, ele havia capturado a pessoa do dafu Ji Huan e, mestre da cidade de Bi, sustentava sua revolta contra o grande prefeito. Ele fez convidar Confúcio para ir vê-lo. Confúcio queria ir. É que Gongshan Furao estava em revolta contra a família dos Ji, e não contra o príncipe de Lu. Confúcio queria ir no interesse do príncipe de Lu, não no interesse de Gongshan Furao. Se Confúcio tivesse conseguido executar seu plano, ele teria retirado a autoridade soberana das mãos dos grandes prefeitos para devolvê-la ao príncipe; e, depois de devolvê-la ao príncipe, ele a faria retornar ao imperador. Ele queria ir a Gongshan Furao porque tais eram seus princípios. No entanto, ele não foi, porque seria impossível para ele executar seu plano.
子张问仁于孔子,孔子曰:“能行五者于天下,为仁矣。”请问之。曰:“恭宽信敏惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”
XVII.6. Zizhang perguntou a Confúcio em que consiste a virtude perfeita. Confúcio respondeu:— Aquele que é capaz de praticar cinco coisas em qualquer lugar e sempre é virtuoso.Zizhang disse:— Permita-me perguntar quais são essas cinco coisas?— São, respondeu Confúcio, a gravidade do porte, a grandeza de alma, a sinceridade, a diligência e a benevolência. A gravidade do porte inspira respeito; a grandeza de alma ganha corações; a sinceridade obtém confiança; a diligência executa obras úteis; a benevolência torna fácil a direção dos homens.
佛刖召,子欲往。子路曰:“昔者由也闻诸夫子曰:‘亲于其身为不善者,君子不入也。’佛刖以中牟畔,子之往也如之何?”子曰:“然。有是言也:不曰坚乎,磨而不磷;不曰白乎,涅而不缁。吾其孢瓜也哉?焉能系而不食。”
XVII.7. Bi Yue convidou Confúcio para ir vê-lo. O Mestre queria ir. Zilu disse:— Mestre, antigamente eu o ouvi dizer que o sábio não se associava a um homem envolvido em uma empresa culpada. Bi Yue, mestre de Zhongmou, levantou a bandeira da revolta. Convém que você vá vê-lo?O Mestre respondeu:— É verdade, eu disse essas palavras. Mas não se diz também que um objeto muito duro não é desgastado pelo atrito? Não se diz também que um objeto essencialmente branco não se torna negro pela tintura? Sou eu, então, uma abóbora, que pode ser pendurada e não comer ou não ser comida?
Nota:
XVII.7. Confúcio disse:« Minha virtude é tão firme e pura que posso, sem perigo, expô-la ao contato de homens viciosos. Por que não responderia ao convite de Bi Yue, com medo de me sujar? Sou eu, então, uma abóbora? Posso me tornar inútil aos homens, como uma abóbora que fica sempre suspensa em um mesmo lugar e não pode fazer nada, nem mesmo beber ou comer?
子曰:“由也,汝闻六言六蔽矣乎?”对曰:“未也。”居,吾语汝。好仁不好学,其蔽也愚;好知不好学,其蔽也荡;好信不好学,其蔽也贼;好直不好学,其蔽也绞;好勇不好学,其蔽也乱;好刚不好学,其蔽也狂。”
XVII.8. O Mestre disse:— You, conhece as seis palavras e as seis sombras?Zilu, levantando-se, respondeu:— Ainda não.— Sente-se, continuou Confúcio, eu lhe direi. O defeito daquele que ama mostrar-se benevolente e não ama aprender é a falta de discernimento. O defeito daquele que ama a ciência e não ama o estudo é cair no erro. O defeito daquele que ama cumprir suas promessas e não ama aprender é prejudicar os outros. O defeito daquele que ama a franqueza e não ama aprender é advertir e repreender muito livremente sem qualquer consideração pelas pessoas. O defeito daquele que ama mostrar coragem e não ama aprender é perturbar a ordem. O defeito daquele que ama a firmeza de espírito e não ama aprender é a temeridade.
子曰:“小子,何莫学夫诗?诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君。多识于鸟兽草木之名。”
XVII.9. O Mestre disse:— Meus filhos, por que não estudam o Shi Jing? Ele nos serve para nos excitar à prática da virtude, para nos examinarmos. Ele nos ensina a tratar convenientemente com os homens, a nos indignarmos justamente, a cumprir nossos deveres para com os pais e para com o príncipe. Ele nos faz conhecer muitos pássaros, quadrupédes e plantas.
子谓伯鱼曰:“汝为周南召南矣乎?人而不为周南召南,其犹正墙面而立也与?”
XVII.10. O Mestre disse a seu filho Boyu:— Você estuda o Zhou Nan e o Shao Nan? Aquele que não estuda o Zhou Nan e o Shao Nan não é como um homem que se colocasse de frente para um muro?
子曰:“礼云礼云,玉帛云乎哉?乐云乐云,钟鼓云乎哉?”
XVII.11. O Mestre disse:— Quando se fala de urbanidade e se elogia a urbanidade, quer-se falar apenas de pedras preciosas e sedas? Quando se fala de música e se elogia a música, quer-se falar apenas de sinos e tambores?
Nota:
XVII.11. A urbanidade exige antes de tudo o respeito, e a música tem por objetivo principal a harmonia (a concordância). As pedras preciosas, as sedas, os sinos, os tambores não são mais que acessórios.
子曰:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?”
XVII.12. O Mestre disse:— Aqueles que em aparência são rígidos observadores dos preceitos da sabedoria e, no fundo, não têm nenhuma energia, não se parecem com esses homens da ralé que passam por cima ou por baixo dos muros para roubar?
子曰:“乡愿,德之贼也。”
XVII.13. O Mestre disse:— Aqueles que passam por homens de bem aos olhos dos aldeões arruínam a virtude.
子曰:“道听而途说,德之弃也。”
XVII.14. O Mestre disse:— Repetir no caminho a todos os passantes o que se aprendeu de bom no caminho é jogar a virtude ao vento.
子曰:“鄙夫,可与事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。”
XVII.15. O Mestre disse:— Convém admitir na corte homens abjetos e servi-los ao príncipe? Antes de obter os cargos, eles estão preocupados em obtê-los. Depois de obtê-los, estão preocupados em perdê-los. Então, eles não recuam diante de nenhum crime para não perdê-los.
子曰:“古者民有三疾,今也或是之亡也。古之狂也肆,今之狂也荡;古之矜也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今之愚也诈而已矣。”
XVII.16. O Mestre disse:— Os antigos eram sujeitos a três defeitos, que talvez não existam mais hoje. Antigamente, aqueles que tinham grandes aspirações negligenciavam as pequenas coisas; hoje, eles se abandonam à licenciosidade. Antigamente, aqueles que eram constantes em suas resoluções mostravam-se pouco acessíveis; hoje, eles são coléricos e intractáveis. Antigamente, os ignorantes eram simples e diretos; hoje, eles são astutos.
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
XVII.17. O Mestre disse:— Eu não gosto da cor púrpura, porque ela é mais escura que o vermelho. Eu detesto a música de Zheng, porque ela é mais brilhante que a boa música. Eu odeio as línguas tagarelas, porque elas perturbam os Estados e as famílias.
子曰:“予欲无言。”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉。四时行焉,百物生焉。天何言哉!”
XVII.18. O Mestre disse:— Eu gostaria de não falar mais.— Mestre, disse Zigong, se você não fala, quais ensinamentos seus discípulos transmitirão à posteridade?O Mestre respondeu:— O Céu fala? As quatro estações seguem seu curso; todos os seres recebem a existência. O Céu fala alguma vez?
Nota:
XVII.18. Na conduta do sábio por excelência, tudo, até os menores movimentos, é a clara manifestação da mais alta razão; assim como o curso das estações, a produção dos diferentes seres, tudo na natureza é um fluxo do poder celestial. O Céu precisa falar para manifestar sua virtude?
孺悲欲见孔子,孔子辞以疾,将命者出户,取瑟而歌,使之闻之。
XVII.19. Ru Bei desejava ver Confúcio. Confúcio se desculpou sob pretexto de doença. Quando aquele que levou essa resposta ao visitante passou pela porta da casa, Confúcio, pegando seu luth, pôs-se a tocar e cantar, para que Ru Bei o ouvisse.
宰我问:“三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。”子曰:“食夫稻,衣夫锦,于汝安乎?”曰:“安。”汝安则为之。夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今汝安,则为之。”宰我出,子曰:“予之不仁也。子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也有三年之爱于其父母乎?”
XVII.20. Zai Wo interrogando Confúcio sobre o luto de três anos, disse:— Um ano já é um tempo bastante longo. Se o sábio se abstém de cumprir os deveres de conveniência durante três anos, esses deveres cairão em desuso; se ele abandona a música durante três anos, a música estará em decadência. No decorrer de um ano, os grãos antigos são consumidos, os novos são colhidos; as diferentes espécies de madeira dão, por sua vez, fogo novo. Convém que o luto não dure mais de um ano.O Mestre respondeu:— No fim de um ano de luto, você se resolveria a comer arroz e a usar roupas de seda?— Eu me resolveria, disse Zai Wo.— Se você se resolver, continuou Confúcio, faça-o. O sábio, em tempo de luto, não encontra nenhum sabor nos pratos mais delicados, não gosta de ouvir música e não descansa em seus aposentos ordinários. Por isso, ele não o faria. Para você, se você se resolver a fazê-lo, faça-o.Zai Wo se retirou, o Mestre disse:— Yu tem mau coração. Os pais carregam seu filho no peito durante três anos; é para reconhecer esse benefício que o luto de três anos foi adotado em toda parte. Yu não foi objeto da ternura de seus pais durante três anos?
Nota:
XVII.20. Os antigos tiravam o fogo novo de um instrumento de madeira, que faziam girar como uma broca. A madeira empregada era, na primavera, o freixo ou o salgueiro; no começo do verão, o jujubier ou o abricoteiro; no fim do verão, o amendoeira comum ou a amendoeira dos tintureiros; no outono, o carvalho ou o you; no inverno, o sophora ou o tan. Um filho, após a morte de seu pai ou de sua mãe, durante três anos, só comia uma comida grosseira, usava roupas de linho e dormia na palha, a cabeça apoiada em um torrão de terra.
子曰:“饱食终日,无所用心,焉矣哉!不有博弈者乎,为之犹贤乎已。”
XVII.21. O Mestre disse:— Quando alguém passa o dia inteiro apenas comendo e bebendo, sem aplicar a mente a nenhuma ocupação, é difícil se tornar virtuoso! Não há tabuleiros de xadrez? Melhor seria se dedicar a isso do que ficar sem fazer nada.
子路曰:“君子尚勇乎?”子曰:“君子义以为上,君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗。”
XVII.22. Zilu disse:— O sábio não tem em grande estima a bravura?O Mestre respondeu:— O sábio coloca a justiça acima de tudo. Um homem elevado em dignidade que tem bravura e não respeita a justiça perturba a boa ordem. Um homem privado que tem bravura e falta de justiça torna-se ladrão.
子贡曰:“君子亦有恶乎?”子曰:“有恶。恶称人之恶者,恶居下流而讪上者,恶勇而无礼者,恶果敢而窒者。”曰:“赐也亦有恶乎。恶敫以为知者,恶不孙以为勇者,恶讦以为直者。”
XVII.23. Zigong disse:— Há homens que sejam odiosos ao sábio?O Mestre respondeu:— Sim. O sábio odeia aqueles que publicam os defeitos ou as faltas dos outros; ele odeia os homens de baixa condição que denigrem aqueles que estão em condição mais elevada; ele odeia os homens empreendedores que violam as leis; ele odeia os homens audaciosos que têm a inteligência estreita.O Mestre acrescentou:— E você, Si, tem também aversão a certos homens?— Eu odeio, respondeu Zigong, aqueles que observam a conduta dos outros, acreditando que é prudência; eu odeio aqueles que nunca querem ceder, imaginando que é coragem; eu odeio aqueles que reprovam aos outros faltas secretas, pensando que é franqueza.
子曰:“唯女子与小人为难养也。近之则不孙,远之则怨。”
XVII.24. O Mestre disse:— As mulheres de segundo escalão e os homens de serviço são as pessoas menos manejáveis. Se você os trata familiarmente, eles lhe faltam com respeito; se você os mantém à distância, eles ficam insatisfeitos.
子曰:“年四十而见恶焉,其终也已。”
XVII.25. O Mestre disse:— Aquele que, aos quarenta anos, ainda conserva defeitos que o tornam odioso, nunca se corrigirá.