الفصل السابع عشر من محادثات كونفوشيوس

yánghuòjiànkǒngkǒngjiànguīkǒngtúnkǒngshíwángérwǎngbàizhīzhūwèikǒngyuē:“láiěryán。”yuē:“怀huáibǎoérbāngwèirén?”yuē:“。”“hàocóngshìérshīshíwèizhī?”yuē:“。”“yuèshìsuì。”kǒngyuē:“nuòjiāngshì。”

XVII.1. يانغ هو wanted to meet Confucius. Confucius did not receive him. Yang Huo sent him a young pig. Confucius chose the moment when Yang Huo was not at home to go and pay his respects. He met him on the way. Yang Huo said to Confucius:— Come, I have something to tell you.Then he said to him:— He who keeps his treasure in his bosom and lets his country fall into disorder, does he deserve to be called benevolent?— No, replied Confucius.Yang Huo resumed:— He who likes to manage public affairs and often misses the opportunity to do so, does he deserve to be called wise?— No, replied Confucius.Yang Huo continued:— The days and months pass; the years do not wait for us.— Well, replied Confucius; I will take up an office.

Note:

XVII.1. Yang Huo, also called Yang Hou, was the steward of the Ji family. He had thrown Ji Huan, the head of this family, into prison and ruled alone as master of the principality of Lu. (He had thus rendered to his master what Ji Wu, the great-grandfather of the latter, had done to the prince of Lu.) He wanted to determine Confucius to visit him; but Confucius did not go. When a great prefect sent a gift to a scholar, if the scholar was not at home to receive it, he had to go to the house of the great prefect to present his thanks. Yang Huo, taking advantage of a moment when Confucius was not at home, sent him a young pig as a gift, in order to oblige him to come to pay his respects and visit him. Confucius, choosing the moment when Yang Huo was absent, went to his house to thank him. He feared to fall into the trap that this wicked man had set for him and to seem to recognize his absolute power; and he wanted to hold to his first resolution, which was not to see him. Against his expectation, he met Yang Huo on the way. Yang Huo, in criticizing Confucius' conduct, and in urging him to accept a charge without delay, had no other intention than to obtain his support to bring disorder into the government. Confucius was all ready to take up an office, but not to put himself at the service of Yang Huo.




yuē:“xìngxiāngjìnxiāngyuǎn。”

XVII.2. The Master said:— Men are all similar in their nature; they differ by the habits they contract.




yuē:“wéishàngzhìxià。”

XVII.3. The Master said:— There are only two classes of men who never change their conduct: the wisest and the most foolish.




zhīchéngwénxiánzhīshēngwǎněrérxiàoyuē:“yānyòngzǎiniúdāo。”yóuduìyuē:“zhěyǎnwénzhūyuē:‘jūnxuédàoàirénxiǎorénxuédào使shǐ。’”yuē:“èrsānyǎnzhīyánshìqiányánzhīěr。”

XVII.4. The Master, arriving at Wucheng, heard sounds of strings and songs. He smiled and said:— To kill a chicken, do you use the knife that serves to cut oxen?Ziyou replied:— Master, I once heard you say that the study of wisdom makes officials benevolent and the common people easy to govern.— My children, replied the Master, Yan has spoken the truth. What I just said was only a joke.

Note:

XVII.4. Wucheng belonged to the principality of Lu. Ziyou was then prefect of Wucheng and taught the people Duties and Music. So all the inhabitants knew how to sing and play stringed instruments. The joy of Confucius appeared on his face. He smiled and said:« To kill a chicken, a small animal, what reason is there to use the large knife that serves to cut oxen? » He wanted to say that Ziyou used great administrative means to govern a small city. He did not say it seriously. The countries to be governed do not all have the same extent; but those who govern them must always teach duties and music, and thus hold the same conduct.




gōngshānrǎofèipànzhàowǎngyuèyuē:“zhīgōngshānshìzhīzhī!”yuē:“zhàozhězāiyǒuyòngzhěwéidōngzhōu!”

XVII.5. Gongshan Furao, master of the city of Bi, had revolted. He summoned Confucius. The philosopher wanted to go to see him. Zilu, indignant, said to him:— There is no place where it is appropriate to go. Why is it necessary to go to the head of the Gongshan family?The Master replied:— He who invited me did he do it without a true intention? If I were given the direction of public affairs, would I not revive in the East the principles of the founders of the Zhou dynasty?

Note:

XVII.5. Gongshan Furao was the steward of the head of the Ji family, who was a great prefect in the principality of Lu. Gongshan was his family name, Furao his given name, and Zishe his nickname. With Yang Huo, he had seized the person of the dafu Ji Huan and, master of the city of Bi, he supported his revolt against the great prefect. He had Confucius invited to come to him. Confucius wanted to go. It was that Gongshan Furao was in revolt against the Ji family, and not against the prince of Lu. Confucius wanted to go in the interest of the prince of Lu, not in the interest of Gongshan Furao. If Confucius had succeeded in carrying out his plan, he would have taken the sovereign authority from the hands of the great prefects to give it back to the prince; and, after having given it back to the prince, he would have made it return to the emperor. He wanted to go to Gongshan Furao because such were his principles. However, he did not go, because it would be impossible for him to carry out his plan.




zhāngwènrénkǒngkǒngyuē:“néngxíngzhětiānxiàwéirén。”qǐngwènzhīyuē:“gōngkuānxìnmǐnhuìgōngkuānzhòngxìnrénrènyānmǐnyǒugōnghuì使shǐrén。”

XVII.6. Zizhang asked Confucius what perfect virtue consists of. Confucius replied:— He who is capable of practicing five things everywhere and always is perfect.Zizhang said:— Allow me to ask you what these five things are?— They are, replied Confucius, gravity of bearing, greatness of soul, sincerity, diligence and benevolence. Gravity of bearing inspires respect; greatness of soul wins hearts; sincerity obtains confidence; diligence accomplishes useful works; benevolence makes it easy to direct men.




yuèzhàowǎngyuē:“zhěyóuwénzhūyuē:‘qīnshēnwéishànzhějūn。’yuèzhōngpànzhīwǎngzhī?”yuē:“rányǒushìyányuējiānérlínyuēbáinièérpáoguāzāiyānnéngérshí。”

XVII.7. Bi Yue invited Confucius to come and see him. The Master wanted to go. Zilu said:— Master, I once heard you say that the sage does not associate with a man engaged in a criminal enterprise. Bi Yue, master of Zhongmou, has raised the standard of revolt. Is it appropriate for you to go to see him?The Master replied:— It is true, I said these words. But is it not also said that a very hard object is not worn out by friction? Is it not also said that an essentially white object does not become black by dyeing? Am I then a gourd, which can be hung and not eat or be eaten?

Note:

XVII.7. Confucius said:« My virtue is so firm and pure that I can expose myself to contact with wicked men without danger. Why should I not answer Bi Yue's invitation, for fear of sullying myself? Am I then a gourd? Am I allowed to be useless to men, like a gourd that always remains in the same place, and can do nothing, not even drink or eat?




yuē:“yóuwénliùyánliù?”duìyuē:“wèi。”hàorénhàoxuéhàozhīhàoxuédànghàoxìnhàoxuézéihàozhíhàoxuéjiǎohàoyǒnghàoxuéluànhàogānghàoxuékuáng。”

XVII.8. The Master said:— You, do you know the six words and the six shadows?Zilu, getting up, replied:— Not yet.— Sit down, replied Confucius, I will tell you. The defect of him who loves to show himself benevolent, and does not love to learn, is lack of discernment. The defect of him who loves science, and does not love study, is to fall into error. The defect of him who loves to keep his promises, and does not love to learn, is to harm others. The defect of him who loves frankness, and does not love to learn, is to warn and reprimand too freely without any regard for persons. The defect of him who loves to show courage and does not love to learn, is to disturb order. The defect of him who loves firmness of soul, and does not love to learn, is recklessness.




yuē:“xiǎoxuéshīshīxìngguānqúnyuàněrzhīshìyuǎnzhīshìjūnduōshíniǎoshòucǎozhīmíng。”

XVII.9. The Master said:— My children, why do you not study the Shi Jing? It serves us to excite ourselves to the practice of virtue, to examine ourselves. It teaches us to treat men properly, to be justly indignant, to fulfill our duties towards our parents and our prince. It makes us know many birds, quadrupeds and plants.




wèiyuē:“wéizhōunánshàonánrénérwéizhōunánshàonányóuzhèngqiángmiànér?”

XVII.10. The Master said to his son Boyu:— Do you study the Zhou Nan and the Shao Nan? He who does not study the Zhou Nan and the Shao Nan is he not like a man who would stand with his face turned towards a wall?




yuē:“yúnyúnyúnzāiyuèyúnyuèyúnzhōngyúnzāi?”

XVII.11. The Master said:— When one speaks of politeness, and praises politeness, does one speak only of precious stones and silks? When one speaks of music, and praises music, does one speak only of bells and drums?

Note:

XVII.11. Politeness requires above all respect, and music has as its main object harmony (concord). Precious stones, silks, bells, drums are only accessories.




yuē:“érnèirěnzhūxiǎorényóu穿chuānzhīdào?”

XVII.12. The Master said:— Those who in appearance are rigorous observers of the precepts of wisdom and, in the depths, have no energy, do they not resemble these men of the dregs of the people who pass through or over the walls to steal?




yuē:“xiāngyuànzhīzéi。”

XVII.13. The Master said:— Those who pass for men of good in the eyes of the villagers ruin virtue.




yuē:“dàotīngérshuōzhī。”

XVII.14. The Master said:— To repeat on the way to all passers-by what one has learned of good on the way, is to throw virtue to the wind.




yuē:“shìjūnzāiwèizhīhuànzhīzhīhuànshīzhīgǒuhuànshīzhīsuǒzhì。”

XVII.15. The Master said:— Is it appropriate to admit to court base men, and to serve the prince with them? Before obtaining the charges, they are in fear of obtaining them. After obtaining them, they are in fear of losing them. Then, they do not hesitate to commit any crime to keep them.




yuē:“zhěmínyǒusānjīnhuòshìzhīwángzhīkuángjīnzhīkuángdàngzhījīnliánjīnzhījīn忿fènzhīzhíjīnzhīzhàér。”

XVII.16. The Master said:— The ancients were subject to three defects, which perhaps no longer exist today. Formerly, those who had great aspirations neglected small things; today, they abandon themselves to license. Formerly, those who were constant in their resolutions were little accessible; today, they are angry and intractable. Formerly, the ignorant were simple and straight; today, they are cunning.




yuē:“qiǎoyánlìngxiǎnrén。”

XVII.17. The Master said:— I do not like the color purple, because it is darker than red. I hate the music of Zheng, because it is more brilliant than good music. I hate chattering tongues, because they disturb states and families.




yuē:“yán。”gòngyuē:“yánxiǎoshùyān?”yuē:“tiānyánzāishíxíngyānbǎishēngyāntiānyánzāi!”

XVII.18. The Master said:— I would like to no longer speak.— Master, said Zigong, if you do not speak, what teachings will your disciples transmit to posterity?The Master replied:— Does the Sky speak? The four seasons follow their course; all beings receive existence. Does the Sky ever speak?

Note:

XVII.18. In the conduct of the perfect sage, everything, down to the smallest movements, is the clear manifestation of the highest reason; just as the course of the seasons, the production of different beings, everything in nature is a flow of celestial power. Does the Sky need to speak to manifest its virtue?




bēijiànkǒngkǒngjiāngmìngzhěchūér使shǐzhīwénzhī

XVII.19. Ru Bei wanted to see Confucius. Confucius excused himself on the grounds of illness. When the one who carried this response to the visitor had passed the door of the house, Confucius, taking his lute, began to play and sing, so that Ru Bei could hear him.




zǎiwèn:“sānniánzhīsāngjiǔjūnsānniánwéihuàisānniánwéiyuèyuèbēngjiùxīnshēngzuānsuìgǎihuǒ。”yuē:“shídàojǐnān?”yuē:“ān。”ānwéizhījūnzhīsāngshízhǐgānwényuèchǔānwéijīnānwéizhī。”zǎichūyuē:“zhīrénshēngsānniánránhòumiǎnzhī怀huáisānniánzhīsāngtiānxiàzhītōngsāngyǒusānniánzhīài?”

XVII.20. Zai Wo interrogating Confucius on the three-year mourning, said:— One year is already a long time. If the sage abstains from fulfilling the duties of propriety for three years, these duties will fall into disuse; if he abandons music for three years, music will be in decline. During the course of a year, the old grains are consumed, the new ones are harvested; the different kinds of wood in turn give new fire; it is appropriate that mourning does not last more than a year.The Master replied:— At the end of a year of mourning, could you well resolve to eat rice and wear silk clothes?— I could, said Zai Wo.— If you can, replied Confucius, do it. The sage, in times of mourning, finds no flavor in the most exquisite dishes, does not like to hear music, and finds no rest in his ordinary apartments. So he would not do it. For you, if you can resolve to do it, do it.Zai Wo retired, the Master said:— Yu has a bad heart. Parents carry their child on their breast for three years; it is to recognize this benefit that the three-year mourning has been adopted everywhere. Yu has he not been the object of his parents' tenderness for three years?

Note:

XVII.20. The ancients drew the new fire from an instrument of wood, which they made turn like a drill. The wood used was, in spring, the elm or the willow; at the beginning of summer, the jujube or the apricot; towards the end of summer, the common mulberry or the mulberry of the dyers; in autumn, the oak or the you; in winter, the Sophora or the tan. A son, after the death of his father or mother, for three years, ate only coarse food, wore clothes of hemp, and slept on straw, his head resting on a clod of earth.




yuē:“bǎoshízhōngsuǒyòngxīnyānzāiyǒuzhěwéizhīyóuxián。”

XVII.21. The Master said:— When one only eats and drinks all day, without applying one's mind to any occupation, how difficult it is to become virtuous! Are there not tablets and chess? It would be better to devote oneself to these games than to do nothing.




yuē:“jūnshàngyǒng?”yuē:“jūnwéishàngjūnyǒuyǒngérwéiluànxiǎorényǒuyǒngérwéidào。”

XVII.22. Zilu said:— Does the sage not highly esteem courage?The Master replied:— The sage places justice above all. A man of high rank who has courage and does not respect justice disturbs good order. A man of low rank who has courage and lacks justice becomes a robber.




gòngyuē:“jūnyǒu?”yuē:“yǒuchēngrénzhīèzhěxiàliúérshànshàngzhěyǒngérzhěguǒgǎnérzhìzhě。”yuē:“yǒujiǎowéizhīzhěsūnwéiyǒngzhějiéwéizhízhě。”

XVII.23. Zigong said:— Is there anyone the sage hates?The Master replied:— Yes. The sage hates those who publish the faults or faults of others; he hates men of low condition who belittle those of higher condition; he hates enterprising men who violate the laws; he hates audacious men who have narrow minds.The Master added:— And you, Si, do you also have an aversion to certain men?— I hate, replied Zigong, those who observe the conduct of others, believing that it is prudence; I hate those who never yield, imagining that it is courage; I hate those who reproach others for secret faults, thinking that it is frankness.




yuē:“wéixiǎorénwéinányǎngjìnzhīsūnyuǎnzhīyuàn。”

XVII.24. The Master said:— Women of second rank and men of service are the most difficult people to manage. If you treat them familiarly, they will lack respect for you; if you keep them at a distance, they will be dissatisfied.




yuē:“niánshíérjiànyānzhōng。”

XVII.25. The Master said:— He who, at forty, still has defects that make him odious, will never correct himself.