孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚众,交和而舍,莫难于军争。军争之难者,以迂为直,以患为利。故迂其途,而诱之以利,后人发,先人至,此知迂直之计者也。
Sunzi says: In the art of war, after the general has received his orders from the sovereign, after he has assembled his army and established his camp facing the enemy, nothing is more difficult than the struggle for strategic positions. What makes this struggle difficult is transforming a detour into a direct path and changing a disadvantage into an advantage. Thus, by taking a roundabout path while luring the enemy with bait, one can depart later and arrive first. This is the strategy of those who can turn detours to their advantage.
军争为利,军争为危。举军而争利则不及,委军而争利则辎重捐。是故卷甲而趋,日夜不处,倍道兼行,百里而争利,则擒三将军,劲者先,疲者后,其法十一而至;五十里而争利,则蹶上将军,其法半至;三十里而争利,则三分之二至。是故军无辎重则亡,无粮食则亡,无委积则亡。
The struggle for strategic positions can be advantageous, but it is also dangerous. If the entire army rushes for an advantage, it will not arrive in time; if part of the army is abandoned to chase an advantage, the baggage and supplies will be lost. Thus, if one rolls up the armor and marches day and night, doubling the distance covered, to contest an advantage at one hundred li, the three generals will be captured, for only the most vigorous soldiers will arrive, which is one-tenth of the army. If one contests an advantage at fifty li, the commanding general will be defeated, for only half the troops will arrive. If one contests an advantage at thirty li, only two-thirds of the troops will arrive. An army without baggage is lost, an army without provisions is lost, an army without reserves is lost.
故不知诸侯之谋者,不能豫交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导者,不能得地利。故兵以诈立,以利动,以分合为变者也。故其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷震。掠乡分众,廓地分利,悬权而动。先知迂直之计者胜,此军争之法也。
He who does not know the plans of the princes cannot make alliances. He who does not know the configuration of mountains, forests, difficult terrain, and marshes cannot move an army. He who does not use local guides cannot take advantage of the terrain. War is based on deception, is motivated by interest, and uses division and concentration as changing tactics. Thus, an army must be swift as the wind, slow as the forest, devastating as fire, immovable as the mountain, unfathomable as the clouds, and moving like thunder. Raid the countryside to divide the enemy forces, occupy the ground to share the advantages, and act after weighing the circumstances. He who knows the strategy of detours and direct paths in advance wins the victory: such is the law of the struggle for strategic positions.
《军政曰:“言不相闻,故为之金鼓;视不相见,故为之旌旗。”夫金鼓旌旗者,所以一民之耳目也。民既专一,则勇者不得独进,怯者不得独退,此用众之法也。故夜战多金鼓,昼战多旌旗,所以变人之耳目也。
The "Military Regulations" say: "When orders cannot be heard, drums and gongs are used; when signals cannot be seen, flags and banners are used." Drums, gongs, flags, and banners are used to unify the soldiers' senses. Once unified, the brave cannot advance alone, and the cowardly cannot retreat alone: such is the method for leading a crowd. Thus, in night battles, drums and gongs are especially used; in daytime battles, flags and banners are especially used, to change the soldiers' perceptions.
故三军可夺气,将军可夺心。是故朝气锐,昼气惰,暮气归。善用兵者,避其锐气,击其惰归,此治气者也。以治待乱,以静待哗,此治心者也。以近待远,以佚待劳,以饱待饥,此治力者也。无邀正正之旗,无击堂堂之陈,此治变者也。
One can break the morale of an entire army, one can shake the determination of its general. In the morning, soldiers are full of vigor; at noon, their energy declines; in the evening, they are exhausted and think of returning. A good leader knows how to avoid the enemy's vigor and attack when their energy declines: this is the mastery of morale. To await disorder with order, to await noise with calm: this is the mastery of psychology. To await from afar an enemy coming from afar, to await rested an enemy tired, to await well-fed an enemy hungry: this is the mastery of strength. Not to intercept a well-aligned banner, not to attack a solid formation: this is the mastery of tactical changes.
故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆,佯北勿从,锐卒勿攻,饵兵勿食,归师勿遏,围师遗阙,穷寇勿迫。此用兵之法也。
Here are the principles of the art of war: do not attack an enemy occupying a height, do not pursue an enemy feigning retreat, do not attack elite troops, do not take the bait, do not block a retreating army, leave an exit for an encircled army, do not corner a desperate enemy. Such are the principles of the art of war.