孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚众,交和而舍,莫难于军争。军争之难者,以迂为直,以患为利。故迂其途,而诱之以利,后人发,先人至,此知迂直之计者也。
Sunzi disse: Na arte da guerra, depois que o general recebeu suas ordens do soberano, reuniu seu exército e estabeleceu seu acampamento frente ao inimigo, nada é mais difícil do que a luta por posições estratégicas. O que torna essa luta difícil é transformar um desvio em caminho direto e mudar uma desvantagem em vantagem. Assim, tomando um caminho indireto enquanto se atrai o inimigo com um apelo, pode-se partir depois e chegar antes. Eis a estratégia daqueles que sabem transformar desvantagens em vantagens.
军争为利,军争为危。举军而争利则不及,委军而争利则辎重捐。是故卷甲而趋,日夜不处,倍道兼行,百里而争利,则擒三将军,劲者先,疲者后,其法十一而至;五十里而争利,则蹶上将军,其法半至;三十里而争利,则三分之二至。是故军无辎重则亡,无粮食则亡,无委积则亡。
A luta por posições estratégicas pode ser vantajosa, mas também é perigosa. Se todo o exército se precipita para uma vantagem, não chegará a tempo; se parte do exército é abandonada para correr atrás de uma vantagem, os bagagens e os suprimentos serão perdidos. Assim, se enrolar as armaduras e marchar dia e noite, dobrando a distância percorrida, para disputar uma vantagem a cem li, os três generais serão capturados, pois apenas os soldados mais vigorosos chegarão, ou seja, um décimo do exército. Se disputar uma vantagem a cinquenta li, o general em chefe será derrotado, pois apenas metade das tropas chegarão. Se disputar uma vantagem a trinta li, apenas dois terços das tropas chegarão. Um exército sem bagagens está perdido, um exército sem provisões está perdido, um exército sem reservas está perdido.
故不知诸侯之谋者,不能豫交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导者,不能得地利。故兵以诈立,以利动,以分合为变者也。故其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷震。掠乡分众,廓地分利,悬权而动。先知迂直之计者胜,此军争之法也。
Aquele que não conhece os planos dos príncipes não pode concluir alianças. Aquele que não conhece a configuração das montanhas, das florestas, dos terrenos difíceis e dos pântanos não pode fazer marchar um exército. Aquele que não utiliza guias locais não pode tirar proveito do terreno. A guerra se baseia na astúcia, é motivada pelo interesse, e utiliza a divisão e a concentração como táticas cambiantes. Assim, um exército deve ser rápido como o vento, lento como a floresta, devastador como o fogo, imóvel como a montanha, insondável como as nuvens, e se mover como o trovão. Pilhar as campinas para dividir as forças inimigas, ocupar o terreno para compartilhar as vantagens, e agir após pesar as circunstâncias. Aquele que conhece antecipadamente a estratégia dos caminhos indiretos e diretos vence: tal é a lei da luta por posições estratégicas.
《军政曰:“言不相闻,故为之金鼓;视不相见,故为之旌旗。”夫金鼓旌旗者,所以一民之耳目也。民既专一,则勇者不得独进,怯者不得独退,此用众之法也。故夜战多金鼓,昼战多旌旗,所以变人之耳目也。
O "Regulamento Militar" diz: "Quando as ordens não podem ser ouvidas, usa-se tambores e gongos; quando os sinais não podem ser vistos, usa-se estandartes e bandeiras." Os tambores, gongos, estandartes e bandeiras servem para unificar os sentidos dos soldados. Uma vez unificados, os bravos não podem avançar sozinhos, e os covardes não podem recuar sozinhos: tal é o método para dirigir uma multidão. Assim, nas batalhas noturnas, usa-se principalmente tambores e gongos; nas batalhas diurnas, usa-se principalmente estandartes e bandeiras, a fim de modificar as percepções dos soldados.
故三军可夺气,将军可夺心。是故朝气锐,昼气惰,暮气归。善用兵者,避其锐气,击其惰归,此治气者也。以治待乱,以静待哗,此治心者也。以近待远,以佚待劳,以饱待饥,此治力者也。无邀正正之旗,无击堂堂之陈,此治变者也。
Pode-se quebrar o moral de um exército inteiro, pode-se abalar a determinação de seu general. De manhã, os soldados estão cheios de ardor; ao meio-dia, sua energia declina; à noite, estão exaustos e pensam em voltar. Um bom chefe sabe evitar o ardor de seus adversários e atacá-los quando sua energia declina: é o domínio do moral. Esperar o desordem com ordem, esperar o barulho com calma: é o domínio da psicologia. Esperar de perto um inimigo que vem de longe, esperar descansado um inimigo cansado, esperar saciado um inimigo faminto: é o domínio da força. Não interceptar uma bandeira bem alinhada, não atacar uma formação sólida: é o domínio das mudanças táticas.
故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆,佯北勿从,锐卒勿攻,饵兵勿食,归师勿遏,围师遗阙,穷寇勿迫。此用兵之法也。
Eis os princípios da arte da guerra: não atacar um inimigo que ocupa uma altura, não perseguir um inimigo que finge a retirada, não atacar tropas de elite, não morder a isca, não bloquear um exército em retirada, deixar uma saída para um exército cercado, não acossar um inimigo desesperado. Tais são os princípios da arte da guerra.