孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚众,交和而舍,莫难于军争。军争之难者,以迂为直,以患为利。故迂其途,而诱之以利,后人发,先人至,此知迂直之计者也。
Sunzi mondja: A hadtudományban, miután a hadvezér parancsot kapott az uralkodótól, sereget gyűjtött, és táborát felállította az ellenséggel szemben, semmi nem nehezebb, mint a stratégiai pozíciókért vívott harc. Ennek nehézsége abban rejlik, hogy egy kanyargót egyenesen változtat, és egy hátrányt előnnyé. Így, ha egy kanyarú úton halad, de az ellenséget csaljával vonzza, később indulhat, de előbb érkezik. Ez a stratégia azoké, akik tudják, hogyan kell a kanyarokat előnyökké változtatni.
军争为利,军争为危。举军而争利则不及,委军而争利则辎重捐。是故卷甲而趋,日夜不处,倍道兼行,百里而争利,则擒三将军,劲者先,疲者后,其法十一而至;五十里而争利,则蹶上将军,其法半至;三十里而争利,则三分之二至。是故军无辎重则亡,无粮食则亡,无委积则亡。
A stratégiai pozíciókért vívott harc előnyös lehet, de veszélyes is. Ha az egész hadsereg egy előnyt keres, nem ér oda időben; ha egy részét elhagyják, hogy egy előnyt keressenek, a kiszállított és az ellátmány elveszik. Így, ha a páncélokat felgöngyölítik, és nap és éjszaka járnak, és a megtett távolságot megkettőzik, és száz li távolságra harcolnak az előnyért, akkor a három hadvezért fogják elfogni, mert csak a legerősebb katonák érkeznek meg, azaz az egész hadsereg tizedrésze. Ha ötven li távolságra harcolnak az előnyért, akkor a fővezért legyőzik, mert csak a felük érkezik meg. Ha harminc li távolságra harcolnak az előnyért, akkor csak a két harmaduk érkezik meg. Egy hadsereg nélkül kiszállított ellátmánnyal elveszik, nélkül élelmiszere nélkül elveszik, nélkül tartalék nélkül elveszik.
故不知诸侯之谋者,不能豫交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导者,不能得地利。故兵以诈立,以利动,以分合为变者也。故其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷震。掠乡分众,廓地分利,悬权而动。先知迂直之计者胜,此军争之法也。
Aki nem ismeri a hercegek terveit, nem tud szövetséget kötni. Aki nem ismeri a hegyek, erdők, nehéz terepek és mocsarak alakját, nem tud hadsereget mozgatni. Aki nem használ helyi útmutatókat, nem tud a terület előnyeit kihasználni. A háború a csaláson alapul, az előnyökből mozgatja, és a szétszóródást és a összegyűjtést használja változó taktikaként. Így egy hadsereg gyorsnak kell lennie, mint a szél, lassúnak, mint az erdő, betörőnek, mint a tűz, mozdulatlanul, mint a hegy, rejtettnek, mint a felhők, és mozgó, mint a mennydörgés. A falvak fosztogatása a sereg szétszóródásához, a terület elfoglalása az előnyek megosztásához, és a döntés után történő cselekvés. Aki előre ismeri a kanyarok és az egyenesek stratégiáját, győz. Ez a stratégiai pozíciókért vívott harc törvénye.
《军政曰:“言不相闻,故为之金鼓;视不相见,故为之旌旗。”夫金鼓旌旗者,所以一民之耳目也。民既专一,则勇者不得独进,怯者不得独退,此用众之法也。故夜战多金鼓,昼战多旌旗,所以变人之耳目也。
A „Katonai szabályzat” mondja: „Ha a parancsokat nem lehet hallani, dobogósdobot és dobost használnak; ha a jeleket nem lehet látni, zászlókat és lobogókat használnak. ” A dobogósdob, a dob, a zászló és a lobogó a katonák hallásának és látásának egybehangzásához szolgál. Miután a katonák összpontosítanak, a bátraknak nem szabad magukkal előrelépni, és a gyáváknak nem szabad magukkal visszavonulni: ez a tömeg irányításának módja. Így az éjszakai csatában főleg dobogósdobot és dobot használnak; a nappali csatában főleg zászlókat és lobogókat használnak, hogy a katonák hallásának és látásának megváltoztatása érdekében.
故三军可夺气,将军可夺心。是故朝气锐,昼气惰,暮气归。善用兵者,避其锐气,击其惰归,此治气者也。以治待乱,以静待哗,此治心者也。以近待远,以佚待劳,以饱待饥,此治力者也。无邀正正之旗,无击堂堂之陈,此治变者也。
Egy egész hadsereg lelkét meg lehet törni, egy hadvezér akaratát meg lehet törni. Reggel a katonák lelkesek, délután az energia csökken, este fáradnak és hazatérni akarnak. Egy jó hadvezér elkerüli az ellenség lelkesedését, és akkor támad, amikor az energia csökken: ez a lelkiállapot irányítása. A rendet a zavarral, a csendet a zajjal várja: ez a szív irányítása. A közelséget a távolsággal, a pihenést a fáradttal, a telítettséget az éhezéssel várja: ez az erő irányítása. Ne fogadjon ki egy jól rendezett zászlóval, ne támadjon egy szilárd alakzatot: ez a változás irányítása.
故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆,佯北勿从,锐卒勿攻,饵兵勿食,归师勿遏,围师遗阙,穷寇勿迫。此用兵之法也。
Ilyenek a hadtudomány szabályai: ne támadjon magasan álló ellenséggel, ne üldözzön egy visszavonuló ellenséget, ne támadjon elitesereg ellen, ne fogadjon el családot, ne blokkoljon egy visszavonuló sereget, ne hagyjon ki egy körülvett sereget, ne szorítson szorult ellenséget. Ezek a hadtudomány szabályai.