孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚众,交和而舍,莫难于军争。军争之难者,以迂为直,以患为利。故迂其途,而诱之以利,后人发,先人至,此知迂直之计者也。
Sunzi sagte: In der Kriegskunst, nachdem der General die Befehle des Herrschers erhalten hat, die Armee versammelt und das Lager gegen den Feind aufgestellt hat, ist nichts schwieriger als der Kampf um strategische Positionen. Was diesen Kampf schwierig macht, ist, einen Umweg in einen direkten Weg zu verwandeln und einen Nachteil in einen Vorteil. So kann man, indem man einen Umweg nimmt und den Feind mit einem Köder anlockt, später aufbrechen und früher ankommen. Dies ist die Strategie derer, die wissen, wie man Umwege in Vorteile verwandelt.
军争为利,军争为危。举军而争利则不及,委军而争利则辎重捐。是故卷甲而趋,日夜不处,倍道兼行,百里而争利,则擒三将军,劲者先,疲者后,其法十一而至;五十里而争利,则蹶上将军,其法半至;三十里而争利,则三分之二至。是故军无辎重则亡,无粮食则亡,无委积则亡。
Der Kampf um strategische Positionen kann vorteilhaft sein, ist aber auch gefährlich. Wenn die gesamte Armee sich auf einen Vorteil stürzt, wird sie ihn nicht rechtzeitig erreichen; wenn ein Teil der Armee zurückgelassen wird, um einen Vorteil zu verfolgen, werden die Vorräte und die Ausrüstung verloren gehen. Wenn man also die Rüstungen aufrollt und Tag und Nacht marschiert, indem man die doppelte Strecke zurücklegt, um einen Vorteil von hundert Li zu erlangen, werden drei Generäle gefangen genommen, denn nur die kräftigsten Soldaten werden ankommen, das sind ein Zehntel der Armee. Wenn man einen Vorteil von fünfzig Li anstrebt, wird der Oberbefehlshaber besiegt, denn nur die Hälfte der Truppen wird ankommen. Wenn man einen Vorteil von dreißig Li anstrebt, werden nur zwei Drittel der Truppen ankommen. Eine Armee ohne Ausrüstung ist verloren, eine Armee ohne Nahrung ist verloren, eine Armee ohne Reserven ist verloren.
故不知诸侯之谋者,不能豫交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导者,不能得地利。故兵以诈立,以利动,以分合为变者也。故其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷震。掠乡分众,廓地分利,悬权而动。先知迂直之计者胜,此军争之法也。
Wer die Pläne der Fürsten nicht kennt, kann keine Bündnisse schließen. Wer die Beschaffenheit der Berge, Wälder, unwegsamen Gelände und Sümpfe nicht kennt, kann eine Armee nicht führen. Wer keine ortskundigen Führer einsetzt, kann die Vorteile des Geländes nicht nutzen. Der Krieg beruht auf Täuschung, wird durch Vorteile motiviert und nutzt die Teilung und Konzentration als wechselnde Taktiken. Eine Armee muss also schnell wie der Wind, langsam wie der Wald, verheerend wie das Feuer, unbeweglich wie der Berg, unberechenbar wie die Wolken und sich bewegen wie der Donner. Plündere das Land, um die feindlichen Kräfte zu teilen, besetze das Gelände, um die Vorteile zu teilen, und handle nach Abwägung der Umstände. Wer die Strategie der Umwege und direkten Wege im Voraus kennt, erringt den Sieg: Das ist das Gesetz des Kampfes um strategische Positionen.
《军政曰:“言不相闻,故为之金鼓;视不相见,故为之旌旗。”夫金鼓旌旗者,所以一民之耳目也。民既专一,则勇者不得独进,怯者不得独退,此用众之法也。故夜战多金鼓,昼战多旌旗,所以变人之耳目也。
Die „Militärverordnung“ sagt: „Wenn die Befehle nicht gehört werden können, verwendet man Trommeln und Gongs; wenn die Zeichen nicht gesehen werden können, verwendet man Fahnen und Banner.“ Trommeln, Gongs, Fahnen und Banner dienen dazu, die Sinne der Soldaten zu vereinen. Sobald sie vereint sind, können die Mutigen nicht allein vorrücken, und die Feigen können nicht allein zurückweichen: Das ist die Methode, um eine Menge zu führen. Daher verwendet man in Nachtgefechten vor allem Trommeln und Gongs; in Tagesgefechten verwendet man vor allem Fahnen und Banner, um die Wahrnehmung der Soldaten zu verändern.
故三军可夺气,将军可夺心。是故朝气锐,昼气惰,暮气归。善用兵者,避其锐气,击其惰归,此治气者也。以治待乱,以静待哗,此治心者也。以近待远,以佚待劳,以饱待饥,此治力者也。无邀正正之旗,无击堂堂之陈,此治变者也。
Man kann den Mut einer ganzen Armee brechen, man kann den Willen eines Generals erschüttern. Morgens sind die Soldaten voller Tatendrang; mittags lässt ihre Energie nach; abends sind sie erschöpft und denken an die Rückkehr. Ein guter Anführer weicht der Energie seiner Gegner aus und greift sie an, wenn ihre Energie nachlässt: Das ist die Beherrschung des Mutes. Man wartet auf Unordnung mit Ordnung, man wartet auf Lärm mit Ruhe: Das ist die Beherrschung des Geistes. Man wartet aus der Nähe auf einen Feind, der von weit her kommt, man wartet ausgeruht auf einen erschöpften Feind, man wartet satt auf einen hungrigen Feind: Das ist die Beherrschung der Kraft. Man schneidet nicht in eine gut ausgerichtete Fahne, man greift keine feste Formation an: Das ist die Beherrschung der taktischen Veränderungen.
故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆,佯北勿从,锐卒勿攻,饵兵勿食,归师勿遏,围师遗阙,穷寇勿迫。此用兵之法也。
Hier sind die Prinzipien der Kriegskunst: Angriffe auf einen Feind, der sich auf einer Höhe befindet, vermeiden, einen Feind, der einen Rückzug vortäuscht, nicht verfolgen, Eliteeinheiten nicht angreifen, nicht auf Köder hereinfallen, eine zurückkehrende Armee nicht blockieren, einer eingekesselten Armee einen Ausweg lassen, einen verzweifelten Feind nicht in die Enge treiben. Das sind die Prinzipien der Kriegskunst.