孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚众,交和而舍,莫难于军争。军争之难者,以迂为直,以患为利。故迂其途,而诱之以利,后人发,先人至,此知迂直之计者也。
Сунь-цзы сказал: В искусстве войны, после того как генерал получил приказ от государя, собрал свою армию и установил лагерь напротив врага, ничего не бывает труднее, чем борьба за стратегические позиции. То, что делает эту борьбу трудной, - это превращение обходного пути в прямой и превращение невыгоды в выгоду. Таким образом, приняв обходной путь, но заманив врага приманкой, можно отправиться после него и прибыть раньше него. Вот стратегия тех, кто умеет превращать обходные пути в выгоды.
军争为利,军争为危。举军而争利则不及,委军而争利则辎重捐。是故卷甲而趋,日夜不处,倍道兼行,百里而争利,则擒三将军,劲者先,疲者后,其法十一而至;五十里而争利,则蹶上将军,其法半至;三十里而争利,则三分之二至。是故军无辎重则亡,无粮食则亡,无委积则亡。
Борьба за стратегические позиции может быть выгодной, но она также и опасна. Если вся армия бросается за выгодой, она не доберется до нее вовремя; если часть армии оставлена для борьбы за выгоду, то багаж и припасы будут потеряны. Таким образом, если свернуть доспехи и идти день и ночь, удвоив путь, чтобы бороться за выгоду на сто ли, то будут захвачены три генерала, так как только самые сильные солдаты придут, то есть десятая часть армии. Если бороться за выгоду на пятьдесят ли, то будет повержен главный генерал, так как только половина войск придет. Если бороться за выгоду на тридцать ли, то придут только две трети войск. Армия без багажа погибнет, армия без продовольствия погибнет, армия без запасов погибнет.
故不知诸侯之谋者,不能豫交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导者,不能得地利。故兵以诈立,以利动,以分合为变者也。故其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷震。掠乡分众,廓地分利,悬权而动。先知迂直之计者胜,此军争之法也。
Тот, кто не знает планов князей, не может заключать союзы. Тот, кто не знает конфигурацию гор, лесов, труднопроходимых мест и болот, не может вести армию. Тот, кто не использует местных проводников, не может использовать преимущества местности. Война основана на обмане, она мотивирована выгодой и использует разделение и объединение как изменчивые тактики. Таким образом, армия должна быть быстрой, как ветер, медленной, как лес, разрушительной, как огонь, неподвижной, как гора, непроницаемой, как тучи, и двигаться, как гром. Грабьте деревни, чтобы разделить силы противника, занимайте территорию, чтобы разделить выгоды, действуйте, взвесив обстоятельства. Тот, кто заранее знает стратегию обходных путей и прямых дорог, одерживает победу: таков закон борьбы за стратегические позиции.
《军政曰:“言不相闻,故为之金鼓;视不相见,故为之旌旗。”夫金鼓旌旗者,所以一民之耳目也。民既专一,则勇者不得独进,怯者不得独退,此用众之法也。故夜战多金鼓,昼战多旌旗,所以变人之耳目也。
« Военное управление » говорит: « Когда приказы не могут быть услышаны, используют барабаны и гонги; когда знаки не могут быть видны, используют знамена и флаги. » Барабаны, гонги, знамена и флаги служат для объединения чувств солдат. Когда они объединены, храбрецы не могут идти вперед в одиночку, а трусы не могут отступать в одиночку: таков метод для управления толпой. Таким образом, в ночных сражениях используют в основном барабаны и гонги; в дневных сражениях используют в основном знамена и флаги, чтобы изменить восприятие солдат.
故三军可夺气,将军可夺心。是故朝气锐,昼气惰,暮气归。善用兵者,避其锐气,击其惰归,此治气者也。以治待乱,以静待哗,此治心者也。以近待远,以佚待劳,以饱待饥,此治力者也。无邀正