孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚众,交和而舍,莫难于军争。军争之难者,以迂为直,以患为利。故迂其途,而诱之以利,后人发,先人至,此知迂直之计者也。
Сунь-цзи каже: У мистецтві війни, після того як генерал отримав накази від правителя, зібрав армію та розмістив табір напроти ворога, нічого не важливіше, ніж боротьба за стратегічні позиції. Ця боротьба важка, тому що потрібно перетворити обхідний шлях на прямий і перетворити недоліки на переваги. Отже, йдучи обхідним шляхом, але приваблюючи ворога привабною здобиччю, можна вирушити пізніше, але прибути раніше. Ось тактика тих, хто знає, як перетворити обхідні шляхи на переваги.
军争为利,军争为危。举军而争利则不及,委军而争利则辎重捐。是故卷甲而趋,日夜不处,倍道兼行,百里而争利,则擒三将军,劲者先,疲者后,其法十一而至;五十里而争利,则蹶上将军,其法半至;三十里而争利,则三分之二至。是故军无辎重则亡,无粮食则亡,无委积则亡。
Боротьба за стратегічні позиції може бути вигідною, але також небезпечною. Якщо вся армія кидається за перевагою, вона не встигне. Якщо частина армії залишається для захисту, втрачаться припаси. Отже, якщо скрутити обладунки та йти день і ніч, подвоюючи відстань, щоб боротися за перевагу на 100 лі, то три генерали будуть полонені, бо тільки найсильніші солдати прибудуть, тобто лише десята частина армії. Якщо боротися за перевагу на 50 лі, то головний генерал буде переможений, бо лише половина військ прибуде. Якщо боротися за перевагу на 30 лі, то лише дві третини військ прибудуть. Армія без припасів загине, армія без продовольства загине, армія без запасів загине.
故不知诸侯之谋者,不能豫交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导者,不能得地利。故兵以诈立,以利动,以分合为变者也。故其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷震。掠乡分众,廓地分利,悬权而动。先知迂直之计者胜,此军争之法也。
Хто не знає планів князів, не може укладати союзи. Хто не знає конфігурацію гір, лісів, небезпечних перешкод і боліт, не може вести армію. Хто не використовує місцевих провідників, не може скористатися перевагами місцевості. Війна базується на хитрості, вона мотивована інтересом і використовує роз'єднання та концентрацію як змінні тактики. Отже, армія повинна бути швидкою, як вітер, повільною, як ліс, руйнівною, як вогонь, нерухомою, як гора, незбагненною, як хмари, і рухатися, як гром. Розграбувати села, щоб розділити сили ворога, зайняти територію, щоб поділити переваги, і діяти, вагаючи обставини. Хто знає заздалегідь стратегію обхідних шляхів і прямих шляхів, перемагає: ось закон боротьби за стратегічні позиції.
《军政曰:“言不相闻,故为之金鼓;视不相见,故为之旌旗。”夫金鼓旌旗者,所以一民之耳目也。民既专一,则勇者不得独进,怯者不得独退,此用众之法也。故夜战多金鼓,昼战多旌旗,所以变人之耳目也。
« Військовий статут » каже: « Коли накази не можуть бути почуті, використовують барабани та гонги; коли сигнали не можуть бути побачені, використовують прапори та стяги. » Барабани, гонги, прапори та стяги служать для єднання почуттів солдатів. Коли вони єдині, хоробрі не можуть йти наперед, а боязкі не можуть відступати: ось метод для керівництва натовпом. Отже, у нічних битвах використовують переважно барабани та гонги; у денних битвах використовують переважно прапори та стяги, щоб змінити сприйняття солдатів.
故三军可夺气,将军可夺心。是故朝气锐,昼气惰,暮气归。善用兵者,避其锐气,击其惰归,此治气者也。以治待乱,以静待哗,此治心者也。以近待远,以佚待劳,以饱待饥,此治力者也。无邀正