孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚众,交和而舍,莫难于军争。军争之难者,以迂为直,以患为利。故迂其途,而诱之以利,后人发,先人至,此知迂直之计者也。
Sunzi dijo: En el arte de la guerra, después de que el general recibe sus órdenes del soberano, reunido su ejército y establecido su campamento frente al enemigo, nada es más difícil que la lucha por las posiciones estratégicas. Lo que hace que esta lucha sea difícil es transformar un desvío en un camino directo y cambiar una desventaja en una ventaja. Así, tomando un camino indirecto mientras se atrae al enemigo con un cebo, se puede partir después de él y llegar antes. Aquí está la estrategia de quienes saben transformar los desvíos en ventajas.
军争为利,军争为危。举军而争利则不及,委军而争利则辎重捐。是故卷甲而趋,日夜不处,倍道兼行,百里而争利,则擒三将军,劲者先,疲者后,其法十一而至;五十里而争利,则蹶上将军,其法半至;三十里而争利,则三分之二至。是故军无辎重则亡,无粮食则亡,无委积则亡。
La lucha por las posiciones estratégicas puede ser ventajosa, pero también es peligrosa. Si todo el ejército se precipita por una ventaja, no llegará a tiempo; si una parte del ejército es abandonada para correr tras una ventaja, los equipajes y los aprovisionamientos se perderán. Así, si se enrollan las armaduras y se marcha de día y de noche, duplicando la distancia recorrida, para disputar una ventaja a cien lis, los tres generales serán capturados, pues solo los soldados más vigorosos llegarán, es decir, una décima parte del ejército. Si se disputa una ventaja a cincuenta lis, el general en jefe será derrotado, pues solo la mitad de las tropas llegarán. Si se disputa una ventaja a treinta lis, solo dos tercios de las tropas llegarán. Un ejército sin equipajes está perdido, un ejército sin víveres está perdido, un ejército sin reservas está perdido.
故不知诸侯之谋者,不能豫交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导者,不能得地利。故兵以诈立,以利动,以分合为变者也。故其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷震。掠乡分众,廓地分利,悬权而动。先知迂直之计者胜,此军争之法也。
Quien no conoce los planes de los príncipes no puede concluir alianzas. Quien no conoce la configuración de las montañas, los bosques, los terrenos difíciles y los pantanos no puede hacer marchar un ejército. Quien no utiliza guías locales no puede aprovechar el terreno. La guerra se basa en el engaño, está motivada por el interés, y utiliza la división y la concentración como tácticas cambiantes. Así, un ejército debe ser rápido como el viento, lento como el bosque, devastador como el fuego, inmóvil como la montaña, insondable como las nubes, y moverse como el trueno. Saquear las campañas para dividir las fuerzas enemigas, ocupar el terreno para compartir las ventajas, y actuar después de haber pesado las circunstancias. Quien conoce de antemano la estrategia de los desvíos y los caminos directos gana la victoria: tal es la ley de la lucha por las posiciones estratégicas.
《军政曰:“言不相闻,故为之金鼓;视不相见,故为之旌旗。”夫金鼓旌旗者,所以一民之耳目也。民既专一,则勇者不得独进,怯者不得独退,此用众之法也。故夜战多金鼓,昼战多旌旗,所以变人之耳目也。
El « Reglamento militar » dice: « Cuando las órdenes no pueden ser oídas, se utilizan tambores y gongs; cuando las señales no pueden ser vistas, se utilizan banderas y estandartes. » Los tambores, gongs, banderas y estandartes sirven para unificar los sentidos de los soldados. Una vez unificados, los valientes no pueden avanzar solos, y los cobardes no pueden retroceder solos: tal es el método para dirigir una multitud. Así, en las batallas nocturnas, se utilizan principalmente tambores y gongs; en las batallas diurnas, se utilizan principalmente banderas y estandartes, para modificar las percepciones de los soldados.
故三军可夺气,将军可夺心。是故朝气锐,昼气惰,暮气归。善用兵者,避其锐气,击其惰归,此治气者也。以治待乱,以静待哗,此治心者也。以近待远,以佚待劳,以饱待饥,此治力者也。无邀正正之旗,无击堂堂之陈,此治变者也。
Se puede quebrar el moral de un ejército entero, se puede sacudir la determinación de su general. Por la mañana, los soldados están llenos de ardor; al mediodía, su energía disminuye; por la tarde, están exhaustos y piensan en el regreso. Un buen jefe sabe evitar el ardor de sus adversarios y atacarlos cuando su energía decrece: ésa es la maestría del moral. Esperar el desorden con el orden, esperar el alboroto con la calma: ésa es la maestría de la psicología. Esperar desde lejos a un enemigo que viene de lejos, esperar descansado a un enemigo fatigado, esperar saciado a un enemigo hambriento: ésa es la maestría de la fuerza. No interceptar una bandera bien alineada, no atacar una formación sólida: ésa es la maestría de los cambios tácticos.
故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆,佯北勿从,锐卒勿攻,饵兵勿食,归师勿遏,围师遗阙,穷寇勿迫。此用兵之法也。
Aquí están los principios del arte de la guerra: no atacar a un enemigo que ocupa una altura, no perseguir a un enemigo que simula la retirada, no atacar a tropas de élite, no caer en el señuelo, no bloquear un ejército en retirada, dejar una salida a un ejército sitiado, no acorralar a un enemigo desesperado. Tales son los principios del arte de la guerra.