Chapter 13 of the Analects of Confucius

wènzhèngyuē:“xiānzhīláozhī。”qǐngyuē:“juàn。”

XIII.1. Zilu asked Confucius how to govern the people. The Master replied:— Let the ruler set an example of all virtues himself, and assist the people in their work. Zilu asked the Master to say more. Confucius replied:— Let the ruler strive unremittingly to do the two things I have just mentioned.




zhònggōngwéishìzǎiwènzhèngyuē:“xiānyǒushèxiǎoguòxiáncái。”yuē:“yānzhīxiáncáiérzhī?”yuē:“ěrsuǒzhīěrsuǒzhīrénshězhū?”

XIII.2. Zhonggong was the chief steward of the head of the Ji family. He asked Confucius about administration. The Master said:— Put officials in charge, that is, do not do everything yourself, but use the officials who are under your orders; pardon minor offenses; appoint wise and capable men. Zhonggong said:— How will I know the wise and capable men to entrust with positions? Confucius replied:— Appoint those you know. As for those you do not know, won’t others bring them to your attention?




yuē:“wèijūndàiérwéizhèngjiāngxiān?”yuē:“zhèngmíng。”yuē:“yǒushìzāizhīzhèng?”yuē:“zāiyóujūnsuǒzhīgàiquēmíngzhèngyánshùnyánshùnshìchéngshìchéngyuèxīngyuèxīngxíngzhòngxíngzhòngmínsuǒcuòshǒujūnmíngzhīyányánzhīxíngjūnyánsuǒgǒuér。”

XIII.3. Zilu said:— If the prince of Wei awaits you to regulate public affairs, what would you attend to first?— To rectify names, replied the Master. Zilu said:— Is this reasonable? Master, you are straying from the point. What is this reform of names for? The Master replied:— What a coarse fellow You is! A wise man does not say or do what he does not know. “If names are not appropriate to things, language will be in confusion. If language is in confusion, things will not be done. If things are not done, rites and music will not flourish. If rites and music do not flourish, punishments will not be just. If punishments are not just, the people will not know where to put hand or foot. A wise ruler gives things their proper names, and each thing is treated according to the meaning of the name he gives it. In choosing names he is very careful.”

Notes:

XIII.3. Kui Gui, heir presumptive of Ling, prince of Wei, ashamed of his mother Nanzi’s unrestrained and licentious conduct, wanted to kill her. Failing, he fled. Prince Ling wanted to appoint Ying as his heir. Ying refused. At Prince Ling’s death, his wife Nanzi appointed Ying as heir of the principality. Ying refused again. She gave the principality to Zhe, son of Kui Gui, to oppose son to father. Thus, Kui Gui, in trying to kill his mother, incurred his father’s displeasure; and Zhe, in taking princely authority, opposed his father Kui Gui. Both were like men without a father. Clearly, they were unworthy to rule. If Confucius had been in charge of the government, he would have begun by rectifying names (only he who fulfilled the duties would be called father or son). He would have informed the emperor of the origin and all details of the affair; he would have asked him to order all lords of the land to recognize Ying as heir to the principality. Then, the law governing father-son relations would be restored. Names would regain their true meaning, natural law would be observed, language would be unambiguous, and things would be done properly.




fánchíqǐngxuéjiàyuē:“lǎonóng。”qǐngxuéwéiyuē:“lǎo。”fánchíchūyuē:“xiǎorénzāifánshànghàomíngǎnjìngshànghàomíngǎnshànghàoxìnmíngǎnyòngqíngshìfāngzhīmínqiǎngérzhìyānyòngjià?”

XIII.4. Fan Chi asked Confucius to teach him agriculture. The Master replied:— An old farmer would teach you better than I. Fan Chi asked him to teach him the art of cultivating gardens. Confucius replied:— An old gardener would teach you better than I. As Fan Chi retired, the Master said:— How narrow-minded Fan Xu is! If the prince loves propriety, no subject will dare to neglect it. If the prince loves justice, no subject will dare to disobey. If the prince loves sincerity, no subject will dare to act in bad faith. If things are thus, the people of all regions will come with their little children on their backs. Why should he learn agriculture?




yuē:“sòngshīsānbǎishòuzhīzhèng使shǐfāngnéngzhuānduìsuīduōwéi?”

XIII.5. The Master said:— Suppose a man has learned the three hundred odes of the Book of Poetry; if, being charged with a part of the government, he is unskilled; if, being sent to a foreign country, he is unable to answer questions, what is the use of his literature?




yuē:“shēnzhènglìngérxíngshēnzhèngsuīlìngcóng。”

XIII.6. The Master said:— If the prince himself is virtuous, the people will fulfill their duties without being commanded; if the prince is not virtuous, though he issue orders, the people will not obey them.




yuē:“wèizhīzhèng兄弟xiōngdì。”

XIII.7. The Master said:— The governments of Lu and Wei are like brothers.

Notes:

XIII.7. The principality of Lu was governed by the descendants of Zhougong, and that of Wei by the descendants of Kangshu. The two dynasties therefore descended from two brothers. In Confucius’ time, they were both in decline, and both countries were equally troubled.




wèiwèigōngjīng:“shànshìshǐyǒuyuēgǒushǎoyǒuyuēgǒuwányǒuyuēgǒuměi。”

XIII.8. The Master said that Gongzi Jing, steward of the principality of Wei, was always satisfied with the state of his house; that when he first had some possessions, he said:— I have a little, that when he had sufficient means, he said:— I am nearly at the height of opulence, that when he became rich, he said:— I am nearly in splendor.




shìwèirǎnyǒuyuē:“shùzāi。”rǎnyǒuyuē:“shùyòujiāyān?”yuē:“zhī。”yuē:“yòujiāyān?”yuē:“jiàozhī。”

XIII.9. The Master went to the principality of Wei with Ran You, who drove his chariot. The Master said:— How numerous the people are! Ran You said:— Now that they are numerous, what should be done for them? The Master replied:— Make them rich. Ran You said:— When they are rich, what more should be done for them?— Teach them, replied Confucius.




yuē:“gǒuyǒuyòngzhěyuèérsānniányǒuchéng。”

XIII.10. The Master said:— If a prince charged me with the administration of public affairs, in a year it would be in good order, in three years it would be perfect.




yuē:“shànrénwéibāngbǎiniánshèngcánshāchéngzāishìyán。”

XIII.11. The Master said:— If virtuous princes should succeed one another for a hundred years, they would, says a poet, correct the most criminal men and abolish capital punishments. What true words these are!




yuē:“yǒuwángzhěshìérhòurén。”

XIII.12. The Master said:— If a true king appeared, in thirty years virtue would prevail everywhere.




yuē:“gǒuzhèngshēncóngzhèngyǒunéngzhèngshēnzhèngrén?”

XIII.13. The Master said:— If a man can govern himself, what difficulty will he have in governing others? But if he cannot govern himself, how can he govern others?




rǎn退tuìcháoyuē:“yàn?”duìyuē:“yǒuzhèng。”yuē:“shìyǒuzhèngsuīwénzhī。”

XIII.14. Ran You returning from court, the Master said:— Why so late? Ran You replied:— I was detained by public business. The Master said:— You were detained by the private affairs of Ji Sun. If there had been public business, though I were no longer in charge, I should have been consulted about it.




dìnggōngwèn:“yánérxīngbāngyǒuzhū?”kǒngduìyuē:“yánruòshìrénzhīyányuēwéijūnnánwéichénzhīwéijūnzhīnányánérxīngbāng?”yuē:“yánérsàngbāngyǒuzhū?”kǒngduìyuē:“yánruòshìrénzhīyányuēwéijūnwéiyánérwéishànérzhīwéishànshànérzhīwéiyánérsàngbāng?”

XIII.15. Ding, prince of Lu, asked Confucius if there was a maxim which, being followed, would enable him to rule perfectly. Confucius replied:— One sentence cannot have such great influence. It is commonly said that it is hard to be a good prince, and not easy to be a good minister of state. If a prince understands the difficulty of ruling, will not this one sentence almost suffice for the perfect regulation of his administration? The prince Ding said:— Is there a maxim such that, if a prince puts it in practice, he would lose his state? Confucius replied:— One sentence cannot have such great influence. It is commonly said: I take no pleasure in the exercise of power; one thing pleases me, that when I speak, no one contradicts me. If the prince speaks well and no one contradicts him, that is good. But if he speaks ill and no one contradicts him, will not this one bad principle bring him to the verge of losing his state?




gōngwènzhèngyuē:“jìnzhěyuèyuǎnzhělái。”

XIII.16. The prince of She asked Confucius about the art of government. The Master replied:— If those who live near the prince are content, and those who live far come, the government is in good order.




xiàwéizǎiwènzhèngyuē:“jiànxiǎojiànxiǎoshìchéng。”

XIII.17. Zixia, being prefect of Jufu, asked Confucius about the government of prefectures. The Master said:— Do not be in haste; do not seek petty advantages. He who is in haste will not get far; he who seeks petty advantages neglects great things.




gōngkǒngyuē:“dǎngyǒuzhígōngzhěrǎngyángérzhèngzhī。”kǒngyuē:“dǎngzhīzhízhěshìwèiyǐnwèiyǐnzhízàizhōng。”

XIII.18. The prince of She said to Confucius:— In my country there are men who make a profession of uprightness. Among them, if a father steals a sheep, his son bears witness against him. Confucius replied:— In my country upright men act otherwise. The father conceals the faults of his son, and the son those of his father. This is uprightness in the middle course.




fánchíwènrényuē:“chǔgōngzhíshìjìngrénzhōngsuīzhī。”

XIII.19. Fan Chi asked Confucius about perfection. The Master replied:— When you are alone, examine yourself; in the management of affairs, be reverent; in your dealings with others, be loyal. Even among the barbarians, these three are not to be neglected.




gòngwènyuē:“wèizhīshì?”yuē:“xíngyǒuchǐ使shǐfāngjūnmìngwèishì。”yuē:“gǎnwèn。”yuē:“zōngchēngxiàoyānxiāngdǎngchēngyān。”yuē:“gǎnwèn。”yuē:“yánxìnxíngguǒjìngjìngránxiǎorénzāiwéi。”yuē:“jīnzhīcóngzhèngzhě?”yuē:“dǒushāozhīrénsuàn。”

XIII.20. Zigong asked what was necessary to be called a disciple of wisdom. The Master replied:— He whose conduct is guided by a sense of shame and who, when sent to foreign countries, does not disgrace his prince, may be called a disciple of wisdom. Zigong said:— May I ask what is the second?— He, replied Confucius, whose filial piety is acknowledged by his family, and whose respect for relatives is praised by his neighbors. Zigong said:— May I ask what is the third?— One who is firm in his words and resolute in his actions, though he be a common man, may be called the third. Zigong said:— What of those who now govern the country? The Master said:— Alas! they are like baskets and panniers that are not worth counting.




yuē:“zhōngxíngérzhīkuángjuànkuángzhějìnjuànzhěyǒusuǒwéi。”

XIII.21. The Master said:— Because I have no disciples who can keep themselves in the middle course, I follow those who have high aims and not those who are obstinate in their actions. The former press on; the latter do not yield.




yuē:“nánrényǒuyányuērénérhéngzuòshàn!”hénghuòchéngzhīxiūyuē:“zhānér。”

XIII.22. The Master said:— The people of the south say: Unsteady men cannot make good wizards or physicians. True saying! The Yi Jing says: He who is not constant will be laughed at. The Master said:— People do not reflect on this, and from this comes all evil.




yuē:“jūnértóngxiǎoréntóngér。”

XIII.23. The Master said:— The wise man harmonizes, but does not conform; the small man conforms, but does not harmonize.




gòngwènyuē:“xiāngrénjiēhàozhī?”yuē:“wèi。”xiāngrénjiēzhī?”yuē:“wèixiāngrénzhīshànzhěhàozhīshànzhězhī。”

XIII.24. Zigong asked what to think of a man who is liked by all the people of his country. The Master replied:— This does not sufficiently prove his virtue. Zigong asked:— What to think of one who is hated by all the people of his country? The Master replied:— This does not sufficiently prove his virtue. It would be better to say of one who is liked by all good men and hated by all bad men, that he is virtuous.




yuē:“jūnshìérnányuèyuèzhīdàoyuè使shǐrénzhīxiǎorénnánshìéryuèyuèzhīsuīdàoyuèzhī使shǐrénqiúbèiyān。”

XIII.25. The Master said:— It is easy to be in the service of the wise man, but hard to please him. To please him by means not in accordance with duty, we cannot. But when he uses people, he considers their abilities. It is hard to be in the service of the small man, but easy to please him. To please him, even by means not in accordance with duty, is possible. But when he uses people, he demands all things from them.




yuē:“jūntàiérjiāoxiǎorénjiāoértài。”

XIII.26. The Master said:— The wise man is calm, but not arrogant; the small man is arrogant, but not calm.




yuē:“gāngjìnrén。”

XIII.27. The Master said:— The stern, the resolute, the simple, and the taciturn are near to goodness.




wènyuē:“wèizhīshì?”yuē:“qièqièránwèishìpéngyǒuqièqièxiōng。”

XIII.28. Zilu asked Confucius what was necessary to be called a disciple of wisdom. The Master replied:— He who is earnest, pure, and cheerful, may be called a disciple of wisdom. He who is earnest with his friends and cheerful with his brothers, is a disciple of wisdom.




yuē:“shànrénjiàomínniánjièróng。”

XIII.29. The Master said:— If a good man were to teach the people for seven years, they could be made to follow orders.




yuē:“jiàomínzhànshìwèizhī。”

XIII.30. The Master said:— To lead the people to war without first cultivating their virtue is to abandon them.